Taxonomy of meanings for 有:  

  • 有 yǒu (OC: ɢʷɯʔ MC: ɦiu) 云久切 上 廣韻:【有無又果也取也質也又也又姓孔子弟子有若又漢複姓有男氏禹後分封以國爲姓出史記云乆切九 】
    • HAVE
      • nabhaving things, possession of things
      • vt(oN)have/contain the contextually determinate N; have control of the contextually determinate kind of thing or stuff N
      • vt+V[0]V=object of V=有所 have something which one Vs
      • vtoNhave
      • vtoNfigurativebe characterised by an abstract feature
      • vtoNinchoativeto get (a feature; feeling etc.)
      • vtoNobject=featurehave (a feature)
      • vttoN1.+prep+N2reflexive.己have N1 in (oneself) 有諸己
      • vtoNfigurativehave available to one (as an option)TWH
      • n=所有   其有"what he has": the things one hasCH
      • vt[oN]have things; have somethingDS
      • vttoN1.+prep+N2N2=placehave N1 at the place N2DS
      • have as an orientation for action> CONFORM
        • vtoNabconform to NabCH
      • understanding> UNDERSTAND
        • vtoNunderstand and know how to practice 有道CH
      • in hands> HOLD
        • vtoNcontinuativehold in one's hands
        • fig: legally> POSSESS
          • nabstativeownership
          • nmwhat one possesses> property
          • viactto own things (as a form of behaviour one may control)
          • vt(oN)own a contextually determinate thing or place
          • vtoNclaim as possession; own by right; have in one's possession or control
          • vtoNinchoativeto get (something)
          • vtoNinchoativepossession be gained of 可有
          • vtoNfigurativehave (figurative) possession of, be possessed of (e.g. the Way)
          • vtoNcontinuativebe possessive about (see 居)CH
          • vtoNfigurativehave as a characteristic or featureCH
          • vtoNcontinuativehave and enjoyCH
          • and control> GOVERN
            • vtoNbe formally or effectively in political control of (a state); control 有國
            • vtoNinchoativecome to control, come to ruler over, come to be in charge of 有國"take over govt"
            • vtoNpassivebe governed and effectively controlled (by one) 不足有
            • inchoative> ANNEX
              • vtoNperfectivetake possession of
              • vt(oN)occupy the contextually determinate place NCH
          • object> PROPERTY
            • nobjectWHAT ONE OWNS: possession, property
      • inchoative, as recipient> RECEIVE
        • vtoNreceive (something)
        • object=abstract and negative> SUFFER
          • vtoNsuffer from (a disease etc.), be afflicted byCH
          • vtoNsuffer from (a disease etc.), be afflicted byCH
        • active, as desired> OBTAIN
          • vtoNinchoativeobtain (a good harvest etc)
          • vtoNdeserve to obtainCH
          • cause to obtain food> FEED
            • vtoNserve meal toCH
      • as part> CONTAIN
        • vtoNcontain as a proper part, comprise
        • nabwhat is contained, content; part ofVK
        • be contained in world> EXIST
          • vt0.postNinchoativecome to exist, appear
          • nabfeatureexistence
          • vt0(+N)there is (the contextually defined thing) 有"there is such an item"
          • vt0o.N-V[0]there was an N which V-ed
          • vt0o.N-V[0]inchoativecome to exist: arise a V-ing N
          • vt0oN.post-VtoNexist in N 於傳有之
          • vt0oN{SUBJ}.postN{TOP}As for the topic, there is N[SUBJ](A) 有 B: There is/exists a certain B (at/among A) 宋人有拔苗者
          • vt0oN{SUBJ}existthere are (subjects); there is 有人
          • vt0oN{SUBJ}inchoativecome into existence, come to appear (A) 有 B: There appeared a B (at/among A)
          • vt0oN1{SUBJ}.postN2{PLACE}}in N2 there exist N1CH
          • vt0o.N-V[0]there was an N who V-edCH
          • vt0oN{SUBJ}N exist(s)CH
          • v0oN.-Sthere is an N to which S applies 有一事見之已久 "there is a matter which I have seen a long time ago"CH
          • vt0oNabthere are Nab-s; there are occasions of NabCH
          • v[adN]pluralexisting thingsCH
          • vt0oN{SUBJ}.postN{TOP}derivedas for TOP, there are many such SUBJsLZ
          • vibe (often etc.) the caseCH
          • vt0(oNab)there is such a contextually determinate NabCH
          • vt0oN{SUBJ}.+V{PRED}N=pivotthere was an N which VedDS
          • as relevant> IMPORTANT
            • vt+prep+Nsubjectivematter to 有於
            • nabfeaturesignificanceCH
            • VPiexpected answer: no!於X何有?Idiomatic expression: What does it have to do with X? How does it interfere with X?
            • VPtoNrhetorical questionwhat concern do I have for these
          • subordinating: when conditions obtain> WHEN
              • in the unlikely case> EVEN
                • vadVloan for 又: even more Vi
                • vadVloan for 又: even, moreoverLZ
            • abstract feature> REALITY
              • vadVOBI: really, indeed
              • nabmetaphysicalwhat there is
              • transivive feature> RELATION
                • vtoNextended meaning in the construction: A 之有 B, 若/猶 X 之 有 Y 也. A having B (A is to B) is like X having Y
            • alive> LIVE
              • vi N{SUBJ}exist as a living being, liveCH
            • inchoative> ARISE
              • vieventcome to exist
              • viprocessturn upCH
              • of animates> BIRTH
                • vtoNinchoativebeget (a child), engender, procreate
              • of events> HAPPEN
                • vtoNhave happened 有諸 "has this happened"
                • vtoSit happens, that S
                • vtpost.Nab{S}{SUBJECT}未嘗有 “this has never happened" the event described in S has never happened.CH
                • vadV.postN{SUBJ}it happens that N Vs; it happened to N that he VedDS
              • a second time> AGAIN
                • vadV= you4 又 'again'LZ
            • specific: of situations, as described> TRUE
              • vt0oNthere is such a (state of affairs) 有之,有諸?"is that so?
              • vt0oSthere is such a situation as that described in S
            • in a number of cases> SOME
              • nprosomeone =或; some... others
              • vadVquantifiersome, in some cases; under any circumstances
              • vadVsomewhatsomewhat, somehow
              • npro.postN:+V{PRED}N=topicsomeone=或 of NDS
              • in addition to some> AND
                • vtoN1.postN2and 一身有半 (loan for yòu 又)
                • padv{NUM}.post-v{NUM}and in addition
              • (archaic) in great quantity> ABUNDANT
                • vadNOBI: being present in abundance
                • viOBI: be in abundant supply, be present in abundance. See Takashima 1978 Early China
              • at a number of times> SOMETIMES
                • vadVsometimesin some cases; sometimes; occasionally
                • vadS"there are cases where:" in some cases, sometimesCH
                • abstract: feature> POSSIBLE
                    • acceptably so> ACCEPTABLE
                      • vibe acceptableCH
                    • with difficulty only> DIFFICULT
                      • VPiexpected answer: no!what problems would there be?
              • alternatively> OR
                • padV1.+V2either V1 (or V2) 有。。。有
              • there was a time when> ONCE
                • vadVat one time, once
          • dynamic: so as to enact> ACT
            • vtoNengage in (action); to bring (something) about; to make (an effort etc)
            • vtoNinchoativeto undertake (something); set out (for a journey etc)
            • vttoN1.+prep+N2N1=gift.N2=recipientbring about N1 to N2DS
            • together> COOPERATE
              • vtoNhave the cooperation and support of
            • act on something with an ulterior purpose> USE
              • vtoNuse N, make use of NLZ
              • as indispensable means> RELY ON
                • vtoNstativedepend on, rest on (as life or death on fate)
                • rely on to work for one> EMPLOY
                  • vtoNhave in one's employmentCH
          • grammaticalised: object> WHAT
            • VPirhetorical questioncolloquial: what?
            • using what means> HOW
              • VPadVrhetorical questionhow?

        Additional information about 有

        說文解字: 【有】,不宜有也。《春秋傳》曰:日月有食之。从月、又聲。凡有之屬皆从有。 【云九切】

          Criteria
        • METHOD

          1. The most general word for method or technique is shù 術, and the professional technique here referred is typically publicly accessible.

          2. Fāng 方 refers to a professional and often esoteric and/or recondite skill or trick.

          3. Fǎ 法 is a regular rule-governed procedure governing the proper exercise of a skill.

          4. Dào 道 is a way of being as well as a way of doing things, and this Way may be either exoteric or esoteric.

          5. Duān 端 refers to a basic method or the important features of a method.

          學有次第而後大成 "When study has method, only then will it greatly succeed." ( 宋. 歐陽修 )

        • ROLE

          所 in 各有其所 comes close to meaning "role", "function in life".

        • PROMISE

          1. The general word for agreeing and undertaking to do something, after having been asked to do so, is xǔ 許, but the word applies only to superiors.

          2. Nuò 諾 refers to a solicited undertaking typically by an inferior, but occasionally also by a superior.

          3. Yǔn 允 "agree to" is typically a solicited promise from a superior.

          4. Yán 言 refers to a typically somewhat formal speech act by which a person commits himself to a future action. Compare 言而有信 "keep faith when one has promised something".

        • HAPPEN

          1. The only word that corresponds to a notion of an event occurring is yǒu 有.

          2. Rán 然 can refer to something tending to happen in general.

        • ANNEX

          [BASIC/DERIVED]

          [CURRENT/RARE]

          [DEROGATORY/COMMENDATORY]

          [DRAMATIC/UNDRAMATIC]

          [+FIG/LITERAL]

          [FORMAL/INFORMAL]

          [GENERAL/SPECIFIC]

          [TRANSITORY/LASTING]

          1. Jiān 兼 "annex" (ant. gē 割 (incidentally, anciently homophone of modern English "cut"!!!) "to cut off") is the neutral word used by the historian to record the facts without bias.

          [FORMAL], [GENERAL]

          2. Tūn 吞 "gulp up and annex" is metaphorical in nature, and pejorative as well as dramatic in force.

          [DERIVED], [DEROGATORY], [DRAMATIC], [INFORMAL]; [[RARE]]

          3. Bìng 并 "annex" (ant. fēn 分 "separate into two") is less formal, and is the commonest of the three.

          [GENERAL], [INFORMAL]

          4. Bìng 並 "annex" (ant. fēn 分 "separate into two") is sometimes used synonymously with bìng 并 but is not anciently homophonous with it, and the word is particularly current in the meaning of "together". See TOGETHER [NB: what confuses the situation is a great deal of printer's confusion in entering these different words, greatly exacerbatged by the problem of computerisation.]

          [GENERAL], [INFORMAL]

          5. Yǒu 有 can come to refer to the more or less lasting result of the process of annexation. See GOVERN(INCHOATIVE)

          [COMMENDATORY], [FORMAL], [INCHOATIVE], [LASTING], [STATE]

          6. Jù 據 can refer to the more or less lasting the result of the process of annexation.

          [LASTING], [RESULT], [STATE]; [[RARE]]

          7. Qǔ 取 refers to successful annexation, typically of a city.

        • CHINESE LANGUAGE

          1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

          From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

          DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

          2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

          This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

          3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

          A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

          4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

          Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

          5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

          This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

          6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

          This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

          7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

          This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

          8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

          This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

          9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

          This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

          10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

          HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

          HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

          老子漢人也。

          新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

          胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

          11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

          This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

          T25n1512_p0835b29(05)║

          胡言般若波羅蜜。

          漢言智慧彼岸也

          T48n2023_p1095c25(00)║

          志曰。

          佛者。 Buddha

          漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

          將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

          12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

          DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

          13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

          This is a twentieth century word, as far as I can see.

          14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

          This is a twentieth century word.

          15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

          This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

          16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

          This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

          17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

          This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

          HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

          18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

          HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

          19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

          T49n2036_p0477a06(03)║ 

          中國文字未通。蓋不可知也。

          R110_p0542b01(05)║

          偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

          R110_p0542b09(00)║

          流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

          20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

          R150_p0541a 13(00)║

          剌麻者。乃西域之尊稱。

          譯華言為無上二字。

          R149_p0695a 12(00)║

          梵語阿修羅。亦云阿素洛。

          又云阿須倫。

          華言非天。

          R149_p0718b05(03)║

          梵語袈裟華言壞色衣。

          21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

          R059_p0119b04(00)║

          梵語。西天梵國語也。

          華言。東土華夏言也。

          譯者翻也。

          謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

          22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

          23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

          T50n2059_p0326c12(02)║

          還歸中夏。

          自燉煌至長安。

          沿路傳譯寫為晉文。

          24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

          於龜茲國金華祠。

          T14n0434_p0105ā6(01)║ 

          演出此經。譯梵音為晉言。

          T33n1693_p0001ā7(01)║

          斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

          25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

          T50n2059_p0329ā2(00)║

          手執梵文口宣晉語。

          T55n2145_p0072b24(03)║

          先誦本文。

          然後乃譯為晉語。

          26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

          T14n0434_p0105á1(00)║

          沙門慧海者。通龜茲語。

          善解晉音。

          林復命使譯龜茲語為晉音。

          T50n2060_p0634á6(02)║

          外國語云阿耨菩提。

          晉音翻之無上大道。

          27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

          答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

          T25n1509_p0383á2(03)║

          今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

          28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

          In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

          T26n1543_p0771b02(08)║

          梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

          秦語十九萬五千二百五十言。

          T51n2068_p0053c09(05)║

          什自手執胡經。

          口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

          T51n2068_p0054á9(07)║

          什自執梵本口譯秦語。

          T55n2145_p0072b07(28)║

          胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

          T55n2145_p0073c09(02)║

          胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

          凡三十七萬六千六十四言也。

          秦語為十六五千九百七十五字。

          29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

          This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

          R130_p0664b06(02)║

          以華言唐文刻釋氏經典

          T39n1797_p0803b21(10)║

          不得梵文依唐文得意亦同。

          T48n2025_p1160a24(08)║

          唐文多對偶當盡翻譯。

          T50n2060_p0614c17(05)║

          有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

          R024_p0177a16(02)║ 

          語精梵言。

          雖亦兼美唐文。

          乍來恐未盡善。

          30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

          1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

          T20n1177Ap0724c02(01)║

          遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

          31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

          A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

          R014_p0563a14(02)║

          印度罽賓皆未詳唐語。

          R036_p0985a16(18)║    

          又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

          T30n1579_p0283c07(05)║

          三藏法師玄奘。

          敬執梵文譯為唐語。

          32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

          R036_p0584b13600)

          梵語本是兩名唐音無以甄別

          R066_p0717b08(01)║

          此偈乃是梵語訛言。

          傳者將為唐音正字。

          33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

          34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

          R150_p1055b17(00)║

          若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

          35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

          T21n1293_p0378c15(02)║ 

          翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

          R068_p0353b05(05)║

          梵是天竺之言。

          漢是此土之語。

          R133_p0623b09(07)║

          序以條列梵漢旨義。

          R005_p0007b03(02)║

          翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

          若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

          則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

          36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

          梵唐

          T54n2133Ap1196b12(02)║ 

          一曰義淨撰梵語千字文。

          或名梵唐千字文。

          T55n2176_p1118a01(00)║ 

          梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

          This is the same as 梵唐語:

          T55n2176_p1118b20(00)║ 

          梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

          T55n2176_p1119c19(18)║

          梵唐對譯法花二十八品

          T55n2176_p1120a05(00)║ 

          梵唐對譯金剛般若經二卷

          T55n2176_p1131a06(00)║ 

          梵唐文字一卷

          37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

          The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

          T55n2157_p0795c08(08)║

          既學兼梵晉故譯義精允。

          38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

          39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

          beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

          心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

          40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

          42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

          R059_p0119b06(06)║

          謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

          [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

        • CHINA

          睡虎地秦墓竹簡 1978: 226 臣邦人不安秦主而欲去夏者, 勿許. 何謂夏 ? 欲去親屬是謂夏.

          The words for China have this in common that they do NOT designate any one state. 中國 "the central states" is implicitly plural when it does not refer to the capital city. 諸夏 the various Xià (states)" is explicitly plural. The standard Imperium Romanum has no counterpart in Chinese until very late, unless one admits 天下 "all under Heaven" as a designation for the empire. But 天下 does not define any bounded empire. It remains to be seen exactly when a standard term for China was took shape. Compare the problems of finding a term for the Chinese language.

          Based on 顧頡剛 & 王樹民, “ 夏 ” 和 “ 中國 ”— 祖國古代的稱號, Zhongguo lishi dili luncong, Vol. 1 (Xi'an, 1981), 6-22).

          In the Shu and Shi sections relating to the early Zhou, 區夏 (= 夏區 ), 有夏 and 時夏 (= 是夏 ) refers to the place in which the Zhou established their capital after their conquest of Shang, in contradistinction to Zhou 掇 homeland in the West ( 西土 ) and the close Zhou allies ( 一二邦 ). The Zhou referred to their own domain as 烠 he central city-state � ( 中國 ). Since 中國 in this usage refers to the territory directly governed by the Zhou, it is singular and used in exchange with 京師 and in contradistinction with 四方 and 四國. Other states also referred to their capital regions as 啎什縕 (thus Wu in GY 19.09.01/618); a (perhaps late) variant of this word is 啎尹塹 (Yugong).

          After becoming strong, the states enfeoffed by Zhou asserted the community with the 周 by commencing to refer to themselves as 堔 L �, leading to the plural designation 埣悎 L �, used in contrast with designations like 啈 i 狄�. The distinction between the two groups was viewed as cultural, and its precise reference shifted over time, originally excluding states (like 楚 ) from the community of 諸夏 but later including them, or including them in the beginning, whilst later excluding them (like 秦 ). Some of the non- 諸夏 states were viewed as subservient to 諸夏 states, others as their enemies. The membership of 楚 to the 諸夏 circle was always insecure; it was, so to speak, was"always on probation.

          The 東夏 made up a subdivision of the 諸夏, including states such a 齊 and 魯.

          In parallel with the 堔 L � appellations arose the 埽寊 appellations, 埽寊 on its own and 埣捄寊, and, the two words may well be cognate, the common 埽堮 L �.

          In the Warring States period the cultural distinction gave way to a geographical distinction, and the 中國 states were now the state occupying the Central Plain

        • OFFICIAL

          1. Officials are referred to as shì 士 and daì fū 大夫. The word shì 士 can also include daì fū 大夫, therefore the term is often used for a whole body of officials.

          2. Dà fū 大夫 "notables" is a general formal term for high officials.

          3. Lì 吏 refers to officials in charge of concrete practical matters, often policing and the like.

          4. Gōng 工 can be used as a general term for clerks.

          5. Yǒu sī 有司 can refer to a person in charge of an office.

          6. Guān 官 refers quite generally to the persons in charge of an office.

          7. Shì zhě 仕者 refers to any person in public employment of any kind.

          8. Lǎo 老 originally politely referred to higher officials (>gōng 公, >qīng 卿, >dài fū 大夫 ), therefore it came to be used as a general term referring to high officials.

          9. Yuán 員 originally refers to officials as counted units, and the word came to be used as a general term for officials.

        • EMPTY

          1. The most geneal word is xū 虛 (ant. shí 實 "substantial and full") which can refer both to physical emptiness of a space and to abstract emptiness or tenuousness as a philosophical concept.

          2. Kōng 空 (ant. mǎn 滿 "filled up") generally refers to literal emptiness of a container, but used adjectivally the word also has abstract uses as in kōng yán 空言 "empty words, abstract insubstantial discourse".

          3. Wú 無 (ant. yǒu 有 "existence") refers to the philosophical abstract construct of "nothingness, emptiness".

          4. Kuò 廓 and kuàng 曠 emphasise the expansiveness of the empty space.

        • WEATHER

          There is no commonly used general concept for the weather in pre-Buddhist Chinese. The closest we come is perhaps qì 氣 as in ZUO 天有六氣, but consider the whole passage:

          天有六氣, (In the same way) there are six heavenly influences,

          降生五味, which descend and produce the five tastes,

          發為五色, go forth in the five colours,

          徵為五聲。 and are verified in the five notes;

          淫生六疾。 but when they are in excess, they produce the six diseases.

          六氣曰陰、陽、風、雨、晦、明也, Those six influences are denominated the yin, the yang, wind, rain, obscurity, and brightness.

          分為四時, In their separation, they form the four seasons;

          序為五節, in their order, they form the five (elementary) terms.

          過則為菑: When any of them is in excess, there ensues calamity.

          陰淫寒疾, An excess of the yin leads to diseases of the cold;

          陽淫熱疾, of the yang, to diseases of heat;

          風淫末疾, of wind, to diseases of the extremities;

          雨淫腹疾, of rain, to diseases of the belly;

          晦淫惑疾, of obscurity, to diseases of delusion;

          明淫心疾。 of brightness to diseases of the mind.

        • CONTAIN

          [ABSTRACT/CONCRETE]

          [BASIC/MARGINAL]

          [[COMMON/RARE]]

          [GENERAL/SPECIFIC]

          1. Hán 含 is literally to hold in one's mouth, but the word can refer quite generally and even abstractly to containing something.

          [MARGINAL]; [[COMMON]]

          2. Róng 容 refers to the making room for and thus containing or having space for something, and the word is also used abstractly.

          [GENERAL]

          3. Yǒu tuó 有橐 refers in an abstract way to a larger unit encompassing a smaller unit.

          [ABSTRACT]; [[RARE]]

        • LOSE

          1. The dominant general word for to lose is shī 失 (ant. dé 得 "get") which refers to any disappearance of something which belonged to one in any sense, but the emphasis tends to be on the loss being the result of a mistake rather than mere insouciance.

          2. Yí 遺 (ant. cún 存 "keep in one's possession) is to lose through inadvertency an object that one would like to have or to keep.

          3. Wà2ng 亡 (ant. yǒu 有 "have") refers to the the disappearance or loss of property, what one has control of or owns, not to the loss of e.g. parts of the body.

          4. Sàng 喪 (ant. dé 得 "get") is to lose something or someone dear to one or close to one, including objects of "inalienable possession", either momentarily for a time, or permanently.

          5. Juān 捐 is sometimes used to refer to seeing one's supply of something diminished or to have such a supply disappear.

        • GOVERN

          1. The general word for governing, administering or ordering things is zhì 治, old reading chí.

          2. Wéi 為, yǒu 有, yòng 用, lín 臨, lì 蒞, lǐ 理 are polite ways of referring to the government by a legitimate ruler.

          3. Nán miàn 南面, tīng zhèng 聽政, and the late jiàn zuò 踐祚 "ascend the throne and hold control" are polite ways of referring to the occupation of ruler's position by a legitimate incumbent.

          4. Zhèng 政 refers to the basically bureaucratic administration of a state, practical implementation of governmental measures.

          5. Shù 術 refers to the "philosophical" and political art of statecraft.

          6. Xiǎng 享 refers to government of a state as a privilege enjoyed by the legitimate ruler.

          7. Wàng 王 is the proper government of a state by its legitimate ruler, and term often has "idealising" nuances.

          8. Jūn 君 refers to de-facto government by a ruler without any idealising or approving nuances being implied.

          9. Zhuān 專 refers to the (often illegal or not entirely law-based) monopolising of power, and the word often has negative connotations.

          10. Xiàng 相 refers to senior roles in government bureaucracy other than those of the ruler.

          11. Sī 司 refers to administration on a scale below that of a state.

          12. Shǐ 使 refers to leadership, typically of the people.

          13. Mù 牧 refers to government as a paternalistic responsibility of the ruler.

        • LACK

          1. The general term for the absence, lack or the failure to have something is wú 無 (ant. yǒu 有 "have").

          2. Quē 缺 refers to the absence of what ought to be there.

          3. Quē 闕 can refer specifically to the deliberate or inadvertent omission of what one might expect was there, but sometimes the word is used interchangeably with quē 缺.

          4. Fá 乏 (ant. zú 足 "have enough of") refers to the insufficiency of something needed or the absence of supplies.

        • BEAUTIFUL

          [ABSOLUTE/GRADED]

          [ACOUSTIC/VISUAL]

          [ARTIFICIAL/NATURAL]

          [[COMMON/RARE]]

          [ELEVATED/VULGAR]

          [GENERAL/SPECIFIC]

          [HUMAN/NON-HUMAN]

          [POETIC/PROSAIC]

          1. The general word is měi 美 "handsome and admirable" (ant. è 惡 "ugly") which refers to anything concrete or abstract which is attractive or handsome in a dignified way, and the word often retains its primary culinary sense of "tasty".

          [GENERAL], [GRADED]; [[COMMON]]

          2. Lì 麗 (ant. sù 素 "unaodorned") is often restricted to physical objects, prototypically to clothes, and emphasises their balanced symmetric beauty, occasionally also - by analogy - the well-aligned symmetric beauty of mountains.

          [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

          3. Wén 文 (ant. zhì 質 "merely material") emphasises cultivated external as well as internal elegance as well as traditionalism.

          [ARTIFICIAL], [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

          4. Yǎ 雅 (ant. sú 俗 "vulgar") emphasises primarily external elevated elegance.

          [ACOUSTIC!], [ARTIFICIAL], [ELEVATED+], [NON-HUMAN]

          5. Hǎo 好 "comely, handsome" (ant. chǒu 醜 "ugly") refers indiscriminately to men and women, but the word is sometimes more general and even abstract in application and refers to attractive words or attractive moral qualities.

          [HUMAN!], [NATURAL], [VISUAL]

          6. Xiù 秀 "of vigorous and imposing beauty" focusses on flourishing and flamboyant beauty in analogy with that of flowers.

          [ELEVATED], [NATURAL], [NON-HUMAN], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

          7. Huá 華 "of striking and colourful beauty" (ant. sú 俗 "vulgar") focusses on flourishing and flamboyant superficial or only apparent beauty, on the analogy analogy with that of flowers.

          [ARTIFICIAL], [ELEVATED], NON-HUMAN], [SUPERFICIAL], [VISUAL]

          8. Zhuàng 壯 "stately" (ant. ruò 弱 "weak and unsightly") is virile beauty associated with strength and vigour. See STRONG

          [NATURAL], [MARGINAL], [POETIC]; [[RARE]]

          9. Jiā 佳 "of outstanding beauty" (NB: liè 劣 "unremarkable" is the ant. of jiā 佳 "outstanding", and not in the meaning of "outstandingly beautiful") emphasises comparative beauty compared to others in the same group.

          [GRADED], [ELEVATED], [NATURAL], [POETIC]

          10. Dū 都 "urbane and exquisitely beautiful" (ant. bì 鄙 "rustic and inelegant") is a highly poetic word that can only be used in elevated prose.

          [ARCHAIC], [ELEVATED], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

          11. Yán 妍 "attractive and exquisite (of humans as well as human products)" (ant. chì 蚩 "unattractive") refers to elaborate beauty. See SEXY.

          [ARCHAIC], [ELEVATED], [HUMAN], [POETIC]; [[RARE]]

          12. Xiū 脩 / 修 "refined moral beauty" refers to moral as well as physical beauty, thus coming close the Greek kalokagathia, but never approaching the latter in importance as a cultural keyword.

          <div>[ELEVATED], [ARTIFICIAL]; [[RARE]]</div><div><br></div><div>吳蓬,東方審美詞彙集萃,上海文藝出版社,2002 lists the following rough definitions of a variety of terms of aesthetic appreciation by the artist and scholar Wu Peng. Many of these terms express conventional appreciative flattery only. This list does provide one not particularly well-known artist's subjective readings of some basic terms of traditional Chinese aesthetic approbation.</div><div>勃:富有生机之突起。<br>苍:浓的,毛的,老练的。<br>沉:沉着不浮,有重量感。<br>冲:调成和淡之意向。<br>饬:整顿。<br>粗:大而不笨者。<br>淳:清,往往易薄,然而淳是清中滋润之厚。<br>醇:与淳略同,这醇是提炼后的滋润之厚。<br>绰:与"约"字合用,即舒而不纵之意。<br>澹:平静而有幽淡之趣。<br>淡:与浓艳相对。<br>宕:放荡不拘。<br>跌:往往与"宕"字合用,即是起伏明显之状。<br>端:方正而不出偏,有稳实感。<br>敦:很实在的,结实的厚。<br>繁:众而密,有生气。<br>方:与平正同义。<br>丰:饱满而充足。<br>风:审美中之"风"指的是一种气韵格调。<br>飞:大幅度的流动。<br>刚:属于阳性的,有正力的,与柔软相对。</div><div>高:俯视一切的、超然得不一般。<br>工:规矩,不潦草。<br>孤:自我独立。<br>古:旧气,更有历史的抗怀千载之迹象。<br>骨:内在的架子。<br>犷:是跟"雄悍"接近,在粗中发展开来。<br>瑰:不单调的美。<br>乖:不和顺。<br>憨:近于拙朴而敦实。<br>酣:厚润四溢。<br>豪:激动向上之貌,有气魄。<br>宏:大而有气度。<br>厚:有沉积的饱和。<br>华:明亮而艳丽。<br>环:长久圆融之境。<br>荒:与"枯简"接近,不修饰。<br>豁:与开朗接近,然比开朗明显。<br>恢:宽广有余。<br>浑:团然一气之象,有朦胧感。<br>简:经过一番整修的减少。<br>娇:美得可爱。<br>警:审美中用此警字,往往指敏锐、颖达。<br></div><div>劲:能察觉的力。<br>精:很到位。<br>隽:精致而具内涵之美。<br>娟:秀而婉丽。<br>崛:高起而突出。<br>俊:人材杰曲之美。<br>峻:山高而陡。在书画中是浓而锋利之用笔。<br>空:有灵气之空白。<br>枯:干而毛,生的萎缩,然亦是力的显露。<br>宽:大度而畅朗。<br>旷:广阔而空灵。<br>辣:是枯毛爽直的老笔触。<br>朗:明亮而豁然。<br>琅:圆而光润。<br>伦:是同类之意,带有文明意念。<br>冷:跟"淡"与"静”接近,与浓烈相对。<br>炼:精到而有功力。<br>淋:与"漓”往往合用,是无拘束的洒落。<br>流:明显的动感。<br>迈:阔而放的超势。<br>莽:宽广而繁密的,朴直奔放的。<br>袤:与"古"字合用,即悠长久远之趣。<br>茂:有生气的繁密。<br>媚:柔美之趣。<br>宓:安而静。<br>明:清晰有亮度。<br>凝:浓重而不流动。<br>懦:毫无火气之柔软。<br>平:一般的,接近于稳。<br>朴:原始状态,形象较准。<br>嫖:与"姚"字合用,即动疾之状,而有气势。<br>奇:不一般。<br>气:生发的,迎面直扑而来的感觉。<br>清:是混的相对。其间透出一股朗气。<br>峭:山之直而险,在书画中是露锋的侧锋用笔,有明显露<br>尖状态。文章中之峭,是意气直逼。<br>遒:婉转有致,内力强劲。<br>虬:与遒类似,但动感较强,弯曲而有力度。<br>意:诚实谨慎。<br>儒:代表文人之书卷气。<br>洒:散落无拘束。<br>赡:富有与丰实。若与"疏”、"逸”组合即成"澹”或"安"之义。</div><div>骚:审美中之骚字,可引伸为风骚至风流感。<br>韶:美丽有光泽。<br>涩:在不爽快的进程中,流露出内力之美。<br>深:不是浮面的。<br>神:精与气合。高端的。<br>生:不成熟,但比成熟有味。<br>肆:任意放纵。<br>松:松是灵活自然,是一切技巧之本要。<br>瘦:与粗笨相对,在审美中的"瘦",是指细长而精练。<br>疏:一种稀少秀朗之美。<br>肃:有立即静穆下来之势。<br>率:与潦草随便有别,爽快而直接。<br>邃:深远而悠久。<br>阅:通达之意。<br>给:与"宕"合用,是安详舒放之趣。<br>天:很自然,一片天箱之"天"。<br>恬:安静而坦然。<br>挺:直而有生气。<br>婉:柔和而曲折。<br>温:是一种暖调与缓和的综合。</div><div>巍:往往与"峨"合用,是高大厚实之趣。<br>洗:与"炼”合用,即是"精炼"之意,凡物之洁出于洗。<br>犀:与"利"字合用,即坚利。<br>熙:光明,和乐。<br>细:指细而不纤。<br>娴:文静而雅致。<br>闲:一种高雅的自由。<br>萧:疏少有致。<br>潇:散朗而润泽。<br>馨:很醇厚的香气。<br>篁:"篁古”是悠远辽阔之意。<br>雄:强大,有力度,有霸气。<br>秀:灵巧的,有生气的,美好的显露。<br>虚:表象空,但并非真空。<br>雅:文气而不俗。<br>妍:鲜美而柔性。<br>严:认真,不马虎。<br>淹:一种浸沉与精深明达之境。<br>野:超脱、不规范。<br>冶:经过一番精致修饰。<br>逸:悠闲的起伏。</div><div>意:精神倾向。<br>莹:透明而幽亮。<br>雍:往往与“容"字合用,有和顺之貌。<br>幽:静而深。<br>腴:肥润而饱和。<br>郁:厚积而有生气。<br>纤:与"迥"字合用,即弯环回绕之趣。<br>遹:与"瑰"字合用,即纤迥美丽之趣。<br>渊:往往与"懿"合用,是深润而悠美之趣。<br>圆:接近于饱满润滑。<br>蕴:与"藉"合用,即内涵丰富。<br>韵:一种余味不尽之趣。<br>恣:放纵的,无拘束的。<br>滋:湿润感。<br>自:出于本性的流露。<br>质:本体的,实在的。<br>纵:放逸无拘之状。<br>拙:接近朴,形不准。<br>庄:端正之貌。<br>卓:与“荤"合用,是突出明显之状。<br></div><div><br></div><br>

        • BLACK

          [[COMMON/RARE]]

          [DRAMATIC/UNDRAMATIC]

          [ELEVATED/FAMILIAR]

          [+FIG/LITERAL]

          [GENERAL/SPECIFIC]

          [IDIOMATIC/NON-IDIOMATIC]

          [POETIC/PROSAIC]

          1.The standard word is hēi 黑 (ant. bái 白 "white") which refers to anything very dark.

          [GENERAL], [LITERAL], [PROSAIC]; [[COMMON]]

          2. Xuán 玄 (ant. sù 素 "pristine unadorned white") refers to a redish mystifying black. SW: 黑而有赤色者

          [ELEVATED], [+FIG], [POETIC!]

          3. Àn 黯 (ant. hào 昊 "shining bright (of sky)") is rare and poetic, and the word refers to the threatening darkness of clouds in a thunderstorm.

          [DRAMATIC], [ELEVATED], [LITERAL], [POETIC]; [[RARE]]

          4. Zī 淄/緇 (ant. sù 素 "plain white") refers to the glossy greyish black appearance of dark silk, like the colour of dark earth, and this word seems limited to the description of clothes.

          [ELEVATED], [LITERAL], [SPECIFIC]

          5. Dài 黛 (ant. hào 皓 "shining whie") refers specifically to the dust-glossy black of make-up.

          [ELEVATED], [LITERAL], [POETIC], [SPECIFIC]; [[RARE]]

          6. Lí 黎 / 黧 (ant. sù 素 "pristine white and un-suntanned") refers to the dark sunburnt complexion of those who work in the open for long periods.

          [IDIOMATIC], [LITERAL], [PROSAIC], [SPECIFIC]

          7. Qián 黔 refers to the dark sunburnt complexion of those who work in the open for long periods, especially in qián mín 黔民 "the common people".

          [IDIOMATIC], [LITERAL], [PROSAIC], [SPECIFIC]

          8. Méi 黴 refers to the facial complexion darkened either by exposure to the sun or by sorrow.

          [ELEVATED], [+FIG], [IDIOMATIC], [POETIC!]; [[RARE]]

          9. Zào 皂 (sù 素 "plain undyed white") is also very rare and refers to the appearance of coarse dyed black non-silken textiles, the original reference of the word being to the plant used to produce the black effect.

          [LITERAL], [PROSAIC]

          10. Mò 墨 is basically ink, and by extension the word can come to refer to a dark black colour.

        • ILLNESS

          1. From Warring States onwards the most current general word for illness was bìng 病, but in earlier times the word referred even more generally to troubles and difficulties of many kinds. This archaic usage did continue into later usage. When used specifically, bìng 病 refers to a lasting long-term medical condition. Interestingly, mental/emotional conditions tend to be bìng 病, perhaps because they are taken to be lasting and not acute.

          2. Jí 疾 is the oldest general word for illness, from OBI times onwards, and often this word continues to be used in this generalised way. But sometimes the word comes to refer more specifically to an acute short-term medical condition, adjectivally in jí bìng 疾病, and especially a change in medical condition, that can be very serious but is not normally construed as chronic. (Seasonal epidemiological conditions are also jí 疾.)

          3. Yàng 恙 is largely restricted to the common idiomatic formula wú yàng 無恙 "be in good health" and sometimes yǒu yàng 有恙 "have medical problems".

          4. Lì 癘 often refers to pest and the like, and comes to refer to any very serious disease. For specific meanings see also ILLNESSES.

        • ATTACK

          [ASCENDING/DESCENDING]

          [CIVIL/MILITARY]

          [COMMENDATORY/DEROGATORY]

          [COVERT/OVERT]

          [GENERAL/SPECIFIC]

          [LARGE-SCALE/SMALL-SCALE]

          1. The general word for any attack is gōng 攻 (ant. shǒu 守 "defend"; success kè 克 ) which can be used in a general sense referring to all kinds of attack, although that word does also have the specific meaning of a pointed campaign against a certain locality. (Note 戰必勝,攻必克。 )

          [GENERAL]

          2. Fá 伐 refers to a large-scale typically destructive formal attack by one state on another, typically formally announced, and with much beating of drums.

          [DESCENDING], [MILITARY!], [LARGE-SCALE!], [OVERT]

          3. Qīn 侵 refers to a less formal attack, typically unannounced beforehand, and typically aimed at taking the enemy's territory.

          [COVERT!], [DEROGATORY], [MILITARY], [SPECIFIC]

          4. Xí 襲 refers to a surreptitious attack, on the sly, without any self-righteous pomp.

          [COVERT+], [MILITARY], [SPECIFIC]

          5. Zhēng 征 refers to a typically punitive campain of some size against a state, construed as being of lower status.

          [COMMENDATORY], [DESCENDING], [MILITARY], [LARGE-SCALE], [OVERT]

          6. Tǎo 討 refers to a an extended explicitly punitive campaign by someone who construes himself as being in moral authority and entitled to uphold rectitude and morality through warfare. (Also figurative as in 天討有罪 "Heaven punishes those who are guilty". See PUNISH)

          [COMMENDATORY], [DESCENDING+], [MILITARY], [OVERT]

          7. Wéi 圍 refers specifically to military attack by surrouding the enemy.

          [MILITARY], [OVERT], [SPECIFIC]

          8. Kòu 寇 refers derogatorily to a wanton enemy attack.

          [DEROGATORY+], [MILITARY]

        • TRUE

          1. The most current word is rán 然 "it is so" (ant. fǒu 否 "be untrue"), and what is said to be so is a yán 言 "statement', and things are claimed to be as stated in that statement.

          2. Kě 可 refers to logical or ethical acceptability.

          3. Xìn 信 (ant. zhà 詐 "fraudulent and not reliable") refers prototypically to reliablity as information.

          4. Shì 是 (ant. fēi 非 "wrong") refers prototypically to what invites assent or approval.

          5. Zhēn 真 (ant. jiǎ 假 "fake") typically refers to what contains nothing faked or unreal and is genuinely true.

          6. Dāng 當 (ant. guò 過 "wrong") refers prototypically to what fits the facts and does not deviate.

          7. Yǒu 有 (ant. wú 無 "there is no such fact")refers abstractly to the occurrence of an event or the truth of an abstract proposition.

          8. Chéng 誠 (ant. wěi 偽 "faked") refers to honest truth. (Note that chéng 誠 normally means "earnest" in early texts and has nothing to do with this meaning.)

          9. Shí 實 "real and true" (ant. xū 虛 "only apparently") refers to something not being a figment of the imagination. See REAL.

        • SLAVE

          1. The standard general word for a dependent low-status servant or slave is nú 奴, and this word became quite currrent in Han times.

          2. Yì 役 tends to focus on the hard labour involved.

          3. Lǔ 虜 focusses prototypically on the prisoner-origins of a slave.

          4. Lì 隸 refers to slaves in an administrative bureaucratic way, and prototypically these menial workers are in public employment, being thus of higher status than mere shepherds or stable-boys in the countryside.

          5. Zānghuò 臧獲 is the standard exampe of the name of a slave.

          Slavery and servant-hood not always easy to distinguish, and this is for very interesting social reasons. A scheme for the place of menials in the status system is systematised in a crucial ZUO Zhao 7 passage:

          故王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皁,皁臣輿,輿臣隸,隸臣僚,僚臣僕,僕臣臺。

          馬有圉,牛有牧,

        • PROPERTY

          1. The most general word for all manner of property is yǒu 有, which refers to anything one has, but this usage is rare.

          2. The current very general term for moveable property and particularly things for daily use is cái 財.

          3. Huò 貨 refers to property, particularly precious metals or jade etc, insofar as these may be traded or is considered as being a possible object for trading.

          4. Huǐ 賄 refers to valuable goods, often insofar as these might be used as precious gifts.

          5 Zī 資 refers to property, particularly financial money, insofar as these are resources that help one to carry out some business.

          6. Zī 貲 refers to valuables or assets in so far as these constitute disposable wealth.

        • INACTIVE

          1. The standard general word for remaining inactive is jìng 靜 (ant. dòng 動 "take an initiative")

          2. Wú wéi 無為 (ant. yǒu suǒ wéi 有所為 "engage in assertive action") is a technical philosophical term referring to the refusal to take assertive action.

        • NEED

          1. The current general word for needing something is xū 須, and this word does not refer to a general need, but only to a need for a certain purpose.

          2. Bì 必 can refer to a logical or practical precondition for something.

          3. Jí 急 (ant.* yǒu yú 有餘 "have more than enough") refers to a desperate state which can be said to be a state where one is in need of help and supplies.

          4. Yòng 用 is sometimes used to refer not to the use of something but the need for it, especially in rhetorical questions.

        • SENSIBILITY

          有情 see FEELING

        • EXIST

          1. The standard word for existence is yǒu 有 and this word is also used inchoatively.

          2. Cún 存 focusses continued existence as opposed to disappearance or annihilation. See PERSIST.

          3. Zài 在 focusses on the presence in a certain place. See BE IN.

        • HAVE

          1. The standard current word for having in general is yǒu 有.

        • THEREUPON

          [BRIEF/LONG]

          [DRAMATIC/UNDRAMATIC]

          [EMPHATIC/UNEMPHATIC]

          [NOUN/VERB/PARTICLE/CLAUSE]

          1. The current general word for "thereupon" is yú shì 於是 "at that point, then, thereupon" with its expanded variant yú shì hū 於是乎, but these expressions do not allow for any long delay.

          2. Yǒu jiān 有間 (ant.* xuǎn 旋/還 "without delay", dùn 頓 "immediately, without hesitation") refers to a brief interval of a certain time which ensues, and after which something new happens in the narrative sequence.

          [BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]

          3. Yǒu qǐng 有頃 (ant. è ér 俄而 "without delay", lì 立 "without delay") is "after a while" and the interval is perhaps a little longer than in yǒu jiān 有間, and this expression also refers to a plain narrative sequence.

          [BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]

          4. Yǐ ér 已而 (ant. qián cǐ 前此 "before this point in time") refers with emphasis to a longer than expected interval after a certain time.

          [LONG], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

          5. Jū 居 (as in jū sān yuè 居三月 "after three months") and the rarer chǔ 處 serve simply to indicate a specified interval after a certain time after which something else happens.

          [VERB], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]

          6. Jì 既 (ant. wèi jí 未及 "before even...") focusses dramatically on the fact that an action B does not occur before the action A is completed.

          [BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

          7. Rán hòu 然後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.

          [BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

          8. Ér hòu 而後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.

          [BRIEF], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

          9. Xū yú 須臾 stresses that an event occurred immediately after another.

          [BRIEF+]; [nadS]

          10. Hòu 後 (ant. qián 前 "before") is a general word indicating that something happens later than something else.

          Word relations
        • Ant: (HAVE)無 / 毋 / 亡 / 无/LACK The general term for the lack or the failure to have something is wú 無 (ant. yǒu 有 "have").
        • Ant: (EXIST)無 / 毋 / 亡 / 无/LACK The general term for the lack or the failure to have something is wú 無 (ant. yǒu 有 "have").
        • Object: (GOVERN)國/STATE The dominant word is guó 國, and the word naturally focusses on the capital which defines the identity of the state, but from Warring States times the word does refer to the whole of the territory, as the term guó xiāo 國削 "the state was truncated" shows.
        • Object: (GOVERN)天下/WORLD The current term for the inhabited earth is tiān xià 天下 "All under Heaven", the Greek oikoumenē.
        • Epithet: (EXIST)希/FEW Xī 希/稀 and the more archaic xiǎn 鮮 refers to sparsity of distribution.
        • Contrast: (GOVERN)與/COOPERATE The current general word for cooperation is yǔ 與 (ant. jué 絕 "cut off relations with").
        • Contrast: (EXIST)在/EXIST Zài 在 focusses on the presence in a certain place. See BE IN.
        • Contrast: (POSSESS)生/BEGET
        • Oppos: (POSSESS)生/BIRTH Shēng 生 (ant. sǐ 死 "die") is a colourless general word for the fact of being delivered of offspring or for engendering offspring, and the word also has many derived and related meanings. [FACT], [+FIG], [GENERAL]; [[COMMON+]]