Taxonomy of meanings for 方:  

  • fáng (OC: baŋ MC: bʷiɐŋ) 符方切 平 廣韻:【方與縣名又府良切 】
    • =仿> IMITATE
      • vtoNimitateCH
  • fāng (OC: paŋ MC: pʷiɐŋ) 府良切 平 廣韻:【四方也正也道也比也𩔖也法術也亦官名續漢書曰尚方令掌上手工巧作御刀劒諸好器物也又姓史記周大夫方叔之後府良切十三 】
    • SQUARE
      • nsubject=nonrefthat which is square, a square; something that is square
      • nabmathematical termCHEMLA 2003:
      • nabstativesquareness
      • nadNsquare (feet)
      • vadN(so-and-so many miles) square
      • vibe rectangular; be square
      • nadNsquare N; rectanguar NVK
      • vtoNcausativemake squareCH
      • vadNof square shapeCH
      • metaphorical:what is square (as opposed to the round Heaven)> EARTH
        • concrete> PLACE
          • npost-Narea
          • nplaceLZ
          • under control> TERRITORY
            • nregion; territorial area; local areas
            • ndefiniteLY 4.19: a definite place?
            • nccfigurativeregions 十方
            • n[adN]N=humOBI: local people
            • institutionalised:governed> STATE
              • nregion
            • part of, centrally administered> REGION
              • nrealm, regionCH
              • npost-NregionCH
          • spatial relation> DIRECTION
            • ndirection
            • juxtapose spatially> LINK
              • vadNmiddle voicelinkedCH
              • what is juxtaposed, HYDCD NO. 12> SIDE
            • transitive> BE IN
              • vt+prep+Nhave one's metaphysical place in/among
              • as inhabitantHYDCD NO. 24> DWELL
                • abstract:same category> RESEMBLE
                  • vt+prep+Nresemble
                  • consider resemblances> COMPARE
                    • vt+prep+Npassivebe compared to
                    • vtoNillustrate by comparison
                    • specifically: consider non-resemblances, HYDCD NO. 23 方物> DISTINGUISH
                        • system of practical distinctions> METHOD
                          • nab.post-V{NUM}methodmethods
                          • nabmethodbasic method, basic orientation; specialist method; definite method; by extension: definite point
                          • nadNprofessional, specialised
                          • nabprescribed standard or literary recipeCH
                          • vihave sound principles; be principledCH
                          • obligatory> CORRECT
                            • nabpsychrectitude, correct attitute
                            • v[adN]nonreferentialthose who are correct
                            • vadNright-minded
                            • vibe correct, consistent
                            • factual, HYDCD NO. 20> TRUE
                                • wrongly assumed> PREJUDICE
                                  • nabpsychone-sided subjective method> prejudice?? ???
                              • causative, medical> CURE
                                • vtoNpassivebe cured by some methodCH
                                • means> DRUG
                                  • nabtextprescription, medical recipe
                                • causative> ARRANGE
                                    • abstract: what things are arranged into, HYDCD NO. 7> CATEGORY
                                • specific:what is standard> STATIONARY
                                  • na square wooden tablet that can be used as writing material
                                  • standard size, HYDCD NO. 16> MEASURE
                        • temporal place> MOMENT
                          • nadVat that moment> justCH
                          • present> NOW
                            • padSfor the time being; at the present time
                            • padS1.adS2S1=subjectlessat the moment of V then S; no sooner Ved than S, just when V then S (sometimes coordinated with 便)
                            • padVwithout delay, right now, just now; at this point; at one point; for the time being
                            • ppostN.+Vjust now; at this point of time
                            • to come, HYDCD NO. 39> FUTURE
                              • come before> PRECEDE
                                • padVfirst, just
                                • abstract grammatialised> BECAUSE
                                  • padS1.post-S2to V only because S
                                • grammaticalised: conditional> IF
                                    • temporal> WHEN
                                      • padS1.adS2just when; from the moment; while ZZ 方其夢也 "just when we are in the midst of a dream"
                                      • padV.postN{SUBJ}:adSjust when V, S; the moment when V, S
                                      • apodosis> THEN
                                        • padS1.post-S2then; but then (NOT: only then)
                                        • necessary condition> ONLY THEN
                                          • padS1.post-S2only then; after S2 only then S1, emphasising the need for S2 to happen before S1
                                          • padV.postN{SUBJ}:post-Sthen, at that point
                                          • padVonly then (cf. modern 才)DS
                                          • generalised> HYDCD NO. 41> ONLY
                                          • immediate> AS SOON AS
                                            • padS1.adS2as soon as, the moment S1 then S2CH
                          • religious> SACRIFICE
                            • nsacrifice to the spirits of the four quarters (SHI)
                          • =舫TWIN-BODY SHIP
                              • RAFT
                                • nraft
                                • vtoNpassivebe sailed on by raft
                            • =放> DISCARD
                              • vtoNprobably loan for 放?

                            Additional information about 方

                            說文解字: 【方】,倂船也。象兩舟省總頭形。 〔小徐本「形」下有「也」。〕 凡方之屬皆从方。 【府良切】 【汸】,方或从水。

                              Criteria
                            • METHOD

                              1. The most general word for method or technique is shù 術, and the professional technique here referred is typically publicly accessible.

                              2. Fāng 方 refers to a professional and often esoteric and/or recondite skill or trick.

                              3. Fǎ 法 is a regular rule-governed procedure governing the proper exercise of a skill.

                              4. Dào 道 is a way of being as well as a way of doing things, and this Way may be either exoteric or esoteric.

                              5. Duān 端 refers to a basic method or the important features of a method.

                              學有次第而後大成 "When study has method, only then will it greatly succeed." ( 宋. 歐陽修 )

                            • CHINESE LANGUAGE

                              1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

                              From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

                              DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

                              2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

                              This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

                              3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

                              A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

                              4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

                              Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

                              5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

                              This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

                              6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

                              This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

                              7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

                              This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

                              8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

                              This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

                              9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

                              This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

                              10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

                              HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

                              HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

                              老子漢人也。

                              新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

                              胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

                              11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

                              This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

                              T25n1512_p0835b29(05)║

                              胡言般若波羅蜜。

                              漢言智慧彼岸也

                              T48n2023_p1095c25(00)║

                              志曰。

                              佛者。 Buddha

                              漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

                              將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

                              12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

                              DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

                              13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

                              This is a twentieth century word, as far as I can see.

                              14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

                              This is a twentieth century word.

                              15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

                              This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

                              16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

                              This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

                              17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

                              This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

                              HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

                              18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

                              HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

                              19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

                              T49n2036_p0477a06(03)║ 

                              中國文字未通。蓋不可知也。

                              R110_p0542b01(05)║

                              偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

                              R110_p0542b09(00)║

                              流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

                              20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

                              R150_p0541a 13(00)║

                              剌麻者。乃西域之尊稱。

                              譯華言為無上二字。

                              R149_p0695a 12(00)║

                              梵語阿修羅。亦云阿素洛。

                              又云阿須倫。

                              華言非天。

                              R149_p0718b05(03)║

                              梵語袈裟華言壞色衣。

                              21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

                              R059_p0119b04(00)║

                              梵語。西天梵國語也。

                              華言。東土華夏言也。

                              譯者翻也。

                              謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

                              22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

                              23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

                              T50n2059_p0326c12(02)║

                              還歸中夏。

                              自燉煌至長安。

                              沿路傳譯寫為晉文。

                              24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

                              於龜茲國金華祠。

                              T14n0434_p0105ā6(01)║ 

                              演出此經。譯梵音為晉言。

                              T33n1693_p0001ā7(01)║

                              斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

                              25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

                              T50n2059_p0329ā2(00)║

                              手執梵文口宣晉語。

                              T55n2145_p0072b24(03)║

                              先誦本文。

                              然後乃譯為晉語。

                              26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

                              T14n0434_p0105á1(00)║

                              沙門慧海者。通龜茲語。

                              善解晉音。

                              林復命使譯龜茲語為晉音。

                              T50n2060_p0634á6(02)║

                              外國語云阿耨菩提。

                              晉音翻之無上大道。

                              27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

                              答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

                              T25n1509_p0383á2(03)║

                              今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

                              28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

                              In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

                              T26n1543_p0771b02(08)║

                              梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

                              秦語十九萬五千二百五十言。

                              T51n2068_p0053c09(05)║

                              什自手執胡經。

                              口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

                              T51n2068_p0054á9(07)║

                              什自執梵本口譯秦語。

                              T55n2145_p0072b07(28)║

                              胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

                              T55n2145_p0073c09(02)║

                              胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

                              凡三十七萬六千六十四言也。

                              秦語為十六五千九百七十五字。

                              29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

                              This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

                              R130_p0664b06(02)║

                              以華言唐文刻釋氏經典

                              T39n1797_p0803b21(10)║

                              不得梵文依唐文得意亦同。

                              T48n2025_p1160a24(08)║

                              唐文多對偶當盡翻譯。

                              T50n2060_p0614c17(05)║

                              有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

                              R024_p0177a16(02)║ 

                              語精梵言。

                              雖亦兼美唐文。

                              乍來恐未盡善。

                              30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

                              1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

                              T20n1177Ap0724c02(01)║

                              遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

                              31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

                              A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

                              R014_p0563a14(02)║

                              印度罽賓皆未詳唐語。

                              R036_p0985a16(18)║    

                              又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

                              T30n1579_p0283c07(05)║

                              三藏法師玄奘。

                              敬執梵文譯為唐語。

                              32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

                              R036_p0584b13600)

                              梵語本是兩名唐音無以甄別

                              R066_p0717b08(01)║

                              此偈乃是梵語訛言。

                              傳者將為唐音正字。

                              33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

                              34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

                              R150_p1055b17(00)║

                              若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

                              35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

                              T21n1293_p0378c15(02)║ 

                              翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

                              R068_p0353b05(05)║

                              梵是天竺之言。

                              漢是此土之語。

                              R133_p0623b09(07)║

                              序以條列梵漢旨義。

                              R005_p0007b03(02)║

                              翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

                              若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

                              則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

                              36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

                              梵唐

                              T54n2133Ap1196b12(02)║ 

                              一曰義淨撰梵語千字文。

                              或名梵唐千字文。

                              T55n2176_p1118a01(00)║ 

                              梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

                              This is the same as 梵唐語:

                              T55n2176_p1118b20(00)║ 

                              梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

                              T55n2176_p1119c19(18)║

                              梵唐對譯法花二十八品

                              T55n2176_p1120a05(00)║ 

                              梵唐對譯金剛般若經二卷

                              T55n2176_p1131a06(00)║ 

                              梵唐文字一卷

                              37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

                              The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

                              T55n2157_p0795c08(08)║

                              既學兼梵晉故譯義精允。

                              38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

                              39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

                              beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

                              心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

                              40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

                              42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

                              R059_p0119b06(06)║

                              謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

                              [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

                            • CHINA

                              睡虎地秦墓竹簡 1978: 226 臣邦人不安秦主而欲去夏者, 勿許. 何謂夏 ? 欲去親屬是謂夏.

                              The words for China have this in common that they do NOT designate any one state. 中國 "the central states" is implicitly plural when it does not refer to the capital city. 諸夏 the various Xià (states)" is explicitly plural. The standard Imperium Romanum has no counterpart in Chinese until very late, unless one admits 天下 "all under Heaven" as a designation for the empire. But 天下 does not define any bounded empire. It remains to be seen exactly when a standard term for China was took shape. Compare the problems of finding a term for the Chinese language.

                              Based on 顧頡剛 & 王樹民, “ 夏 ” 和 “ 中國 ”— 祖國古代的稱號, Zhongguo lishi dili luncong, Vol. 1 (Xi'an, 1981), 6-22).

                              In the Shu and Shi sections relating to the early Zhou, 區夏 (= 夏區 ), 有夏 and 時夏 (= 是夏 ) refers to the place in which the Zhou established their capital after their conquest of Shang, in contradistinction to Zhou 掇 homeland in the West ( 西土 ) and the close Zhou allies ( 一二邦 ). The Zhou referred to their own domain as 烠 he central city-state � ( 中國 ). Since 中國 in this usage refers to the territory directly governed by the Zhou, it is singular and used in exchange with 京師 and in contradistinction with 四方 and 四國. Other states also referred to their capital regions as 啎什縕 (thus Wu in GY 19.09.01/618); a (perhaps late) variant of this word is 啎尹塹 (Yugong).

                              After becoming strong, the states enfeoffed by Zhou asserted the community with the 周 by commencing to refer to themselves as 堔 L �, leading to the plural designation 埣悎 L �, used in contrast with designations like 啈 i 狄�. The distinction between the two groups was viewed as cultural, and its precise reference shifted over time, originally excluding states (like 楚 ) from the community of 諸夏 but later including them, or including them in the beginning, whilst later excluding them (like 秦 ). Some of the non- 諸夏 states were viewed as subservient to 諸夏 states, others as their enemies. The membership of 楚 to the 諸夏 circle was always insecure; it was, so to speak, was"always on probation.

                              The 東夏 made up a subdivision of the 諸夏, including states such a 齊 and 魯.

                              In parallel with the 堔 L � appellations arose the 埽寊 appellations, 埽寊 on its own and 埣捄寊, and, the two words may well be cognate, the common 埽堮 L �.

                              In the Warring States period the cultural distinction gave way to a geographical distinction, and the 中國 states were now the state occupying the Central Plain

                            • TERRITORY

                              1. The current general term for an area is fāng 方.

                              2. Dì 地 refers to a well-defined bounded piece of territory.

                              3. Qū 區 typically refers to what is regarded as a subdivision of some territory, according to some criterion.

                              4. Yǔ 宇 typically refers to what is construed as a comprehensive unbounded area.

                              5. Yù 域 refers to a bounded large area under someone's political control, or belonging to someone as a habitat.

                              6. Bāng 邦 (primarily "state") can be used to refer in a dignified way to large tracts of land in so far as these are under the political control from some centre or capital. and occasionally the word is expanded to bāng yù 邦域 "territory".

                              7. Fēng 封 is an archaic word used to refer in a dignified way to large tracts of land in so far as these are under the political control from some centre or captial, and the special emphasis is on the bounded nature of this territory.

                              8. Jī 畿 refers to the metropolitan area or a central territory under the direct control of a ruler.

                              9. Tián 田 can be used to refer to bounded pieces of land belonging to someone.

                            • BEAUTIFUL

                              [ABSOLUTE/GRADED]

                              [ACOUSTIC/VISUAL]

                              [ARTIFICIAL/NATURAL]

                              [[COMMON/RARE]]

                              [ELEVATED/VULGAR]

                              [GENERAL/SPECIFIC]

                              [HUMAN/NON-HUMAN]

                              [POETIC/PROSAIC]

                              1. The general word is měi 美 "handsome and admirable" (ant. è 惡 "ugly") which refers to anything concrete or abstract which is attractive or handsome in a dignified way, and the word often retains its primary culinary sense of "tasty".

                              [GENERAL], [GRADED]; [[COMMON]]

                              2. Lì 麗 (ant. sù 素 "unaodorned") is often restricted to physical objects, prototypically to clothes, and emphasises their balanced symmetric beauty, occasionally also - by analogy - the well-aligned symmetric beauty of mountains.

                              [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

                              3. Wén 文 (ant. zhì 質 "merely material") emphasises cultivated external as well as internal elegance as well as traditionalism.

                              [ARTIFICIAL], [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

                              4. Yǎ 雅 (ant. sú 俗 "vulgar") emphasises primarily external elevated elegance.

                              [ACOUSTIC!], [ARTIFICIAL], [ELEVATED+], [NON-HUMAN]

                              5. Hǎo 好 "comely, handsome" (ant. chǒu 醜 "ugly") refers indiscriminately to men and women, but the word is sometimes more general and even abstract in application and refers to attractive words or attractive moral qualities.

                              [HUMAN!], [NATURAL], [VISUAL]

                              6. Xiù 秀 "of vigorous and imposing beauty" focusses on flourishing and flamboyant beauty in analogy with that of flowers.

                              [ELEVATED], [NATURAL], [NON-HUMAN], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

                              7. Huá 華 "of striking and colourful beauty" (ant. sú 俗 "vulgar") focusses on flourishing and flamboyant superficial or only apparent beauty, on the analogy analogy with that of flowers.

                              [ARTIFICIAL], [ELEVATED], NON-HUMAN], [SUPERFICIAL], [VISUAL]

                              8. Zhuàng 壯 "stately" (ant. ruò 弱 "weak and unsightly") is virile beauty associated with strength and vigour. See STRONG

                              [NATURAL], [MARGINAL], [POETIC]; [[RARE]]

                              9. Jiā 佳 "of outstanding beauty" (NB: liè 劣 "unremarkable" is the ant. of jiā 佳 "outstanding", and not in the meaning of "outstandingly beautiful") emphasises comparative beauty compared to others in the same group.

                              [GRADED], [ELEVATED], [NATURAL], [POETIC]

                              10. Dū 都 "urbane and exquisitely beautiful" (ant. bì 鄙 "rustic and inelegant") is a highly poetic word that can only be used in elevated prose.

                              [ARCHAIC], [ELEVATED], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

                              11. Yán 妍 "attractive and exquisite (of humans as well as human products)" (ant. chì 蚩 "unattractive") refers to elaborate beauty. See SEXY.

                              [ARCHAIC], [ELEVATED], [HUMAN], [POETIC]; [[RARE]]

                              12. Xiū 脩 / 修 "refined moral beauty" refers to moral as well as physical beauty, thus coming close the Greek kalokagathia, but never approaching the latter in importance as a cultural keyword.

                              <div>[ELEVATED], [ARTIFICIAL]; [[RARE]]</div><div><br></div><div>吳蓬,東方審美詞彙集萃,上海文藝出版社,2002 lists the following rough definitions of a variety of terms of aesthetic appreciation by the artist and scholar Wu Peng. Many of these terms express conventional appreciative flattery only. This list does provide one not particularly well-known artist's subjective readings of some basic terms of traditional Chinese aesthetic approbation.</div><div>勃:富有生机之突起。<br>苍:浓的,毛的,老练的。<br>沉:沉着不浮,有重量感。<br>冲:调成和淡之意向。<br>饬:整顿。<br>粗:大而不笨者。<br>淳:清,往往易薄,然而淳是清中滋润之厚。<br>醇:与淳略同,这醇是提炼后的滋润之厚。<br>绰:与"约"字合用,即舒而不纵之意。<br>澹:平静而有幽淡之趣。<br>淡:与浓艳相对。<br>宕:放荡不拘。<br>跌:往往与"宕"字合用,即是起伏明显之状。<br>端:方正而不出偏,有稳实感。<br>敦:很实在的,结实的厚。<br>繁:众而密,有生气。<br>方:与平正同义。<br>丰:饱满而充足。<br>风:审美中之"风"指的是一种气韵格调。<br>飞:大幅度的流动。<br>刚:属于阳性的,有正力的,与柔软相对。</div><div>高:俯视一切的、超然得不一般。<br>工:规矩,不潦草。<br>孤:自我独立。<br>古:旧气,更有历史的抗怀千载之迹象。<br>骨:内在的架子。<br>犷:是跟"雄悍"接近,在粗中发展开来。<br>瑰:不单调的美。<br>乖:不和顺。<br>憨:近于拙朴而敦实。<br>酣:厚润四溢。<br>豪:激动向上之貌,有气魄。<br>宏:大而有气度。<br>厚:有沉积的饱和。<br>华:明亮而艳丽。<br>环:长久圆融之境。<br>荒:与"枯简"接近,不修饰。<br>豁:与开朗接近,然比开朗明显。<br>恢:宽广有余。<br>浑:团然一气之象,有朦胧感。<br>简:经过一番整修的减少。<br>娇:美得可爱。<br>警:审美中用此警字,往往指敏锐、颖达。<br></div><div>劲:能察觉的力。<br>精:很到位。<br>隽:精致而具内涵之美。<br>娟:秀而婉丽。<br>崛:高起而突出。<br>俊:人材杰曲之美。<br>峻:山高而陡。在书画中是浓而锋利之用笔。<br>空:有灵气之空白。<br>枯:干而毛,生的萎缩,然亦是力的显露。<br>宽:大度而畅朗。<br>旷:广阔而空灵。<br>辣:是枯毛爽直的老笔触。<br>朗:明亮而豁然。<br>琅:圆而光润。<br>伦:是同类之意,带有文明意念。<br>冷:跟"淡"与"静”接近,与浓烈相对。<br>炼:精到而有功力。<br>淋:与"漓”往往合用,是无拘束的洒落。<br>流:明显的动感。<br>迈:阔而放的超势。<br>莽:宽广而繁密的,朴直奔放的。<br>袤:与"古"字合用,即悠长久远之趣。<br>茂:有生气的繁密。<br>媚:柔美之趣。<br>宓:安而静。<br>明:清晰有亮度。<br>凝:浓重而不流动。<br>懦:毫无火气之柔软。<br>平:一般的,接近于稳。<br>朴:原始状态,形象较准。<br>嫖:与"姚"字合用,即动疾之状,而有气势。<br>奇:不一般。<br>气:生发的,迎面直扑而来的感觉。<br>清:是混的相对。其间透出一股朗气。<br>峭:山之直而险,在书画中是露锋的侧锋用笔,有明显露<br>尖状态。文章中之峭,是意气直逼。<br>遒:婉转有致,内力强劲。<br>虬:与遒类似,但动感较强,弯曲而有力度。<br>意:诚实谨慎。<br>儒:代表文人之书卷气。<br>洒:散落无拘束。<br>赡:富有与丰实。若与"疏”、"逸”组合即成"澹”或"安"之义。</div><div>骚:审美中之骚字,可引伸为风骚至风流感。<br>韶:美丽有光泽。<br>涩:在不爽快的进程中,流露出内力之美。<br>深:不是浮面的。<br>神:精与气合。高端的。<br>生:不成熟,但比成熟有味。<br>肆:任意放纵。<br>松:松是灵活自然,是一切技巧之本要。<br>瘦:与粗笨相对,在审美中的"瘦",是指细长而精练。<br>疏:一种稀少秀朗之美。<br>肃:有立即静穆下来之势。<br>率:与潦草随便有别,爽快而直接。<br>邃:深远而悠久。<br>阅:通达之意。<br>给:与"宕"合用,是安详舒放之趣。<br>天:很自然,一片天箱之"天"。<br>恬:安静而坦然。<br>挺:直而有生气。<br>婉:柔和而曲折。<br>温:是一种暖调与缓和的综合。</div><div>巍:往往与"峨"合用,是高大厚实之趣。<br>洗:与"炼”合用,即是"精炼"之意,凡物之洁出于洗。<br>犀:与"利"字合用,即坚利。<br>熙:光明,和乐。<br>细:指细而不纤。<br>娴:文静而雅致。<br>闲:一种高雅的自由。<br>萧:疏少有致。<br>潇:散朗而润泽。<br>馨:很醇厚的香气。<br>篁:"篁古”是悠远辽阔之意。<br>雄:强大,有力度,有霸气。<br>秀:灵巧的,有生气的,美好的显露。<br>虚:表象空,但并非真空。<br>雅:文气而不俗。<br>妍:鲜美而柔性。<br>严:认真,不马虎。<br>淹:一种浸沉与精深明达之境。<br>野:超脱、不规范。<br>冶:经过一番精致修饰。<br>逸:悠闲的起伏。</div><div>意:精神倾向。<br>莹:透明而幽亮。<br>雍:往往与“容"字合用,有和顺之貌。<br>幽:静而深。<br>腴:肥润而饱和。<br>郁:厚积而有生气。<br>纤:与"迥"字合用,即弯环回绕之趣。<br>遹:与"瑰"字合用,即纤迥美丽之趣。<br>渊:往往与"懿"合用,是深润而悠美之趣。<br>圆:接近于饱满润滑。<br>蕴:与"藉"合用,即内涵丰富。<br>韵:一种余味不尽之趣。<br>恣:放纵的,无拘束的。<br>滋:湿润感。<br>自:出于本性的流露。<br>质:本体的,实在的。<br>纵:放逸无拘之状。<br>拙:接近朴,形不准。<br>庄:端正之貌。<br>卓:与“荤"合用,是突出明显之状。<br></div><div><br></div><br>

                            • SHIP

                              1. The general term for any ship, large or small, is zhōu 舟. [The word occurs already in the oracle bone inscriptions and in SHIJING. According to some opinions it originally referred to the boat made of one piece of wood, but it is not certain. The earliest forms of the character resemble the small ship made already from several planks. Note that in Western Zhou times, ship also played certain role in some rituals performed by the king, which probably took place in the pool within royal palace.

                              2. Chuán 船/舡 is a colloquial general term for a ship which emerged in Warring States times and became current under the Han. The word can refer specifically to larger ships. The word is still unknown in LUNYU and ZUOZHUAN, where the only general term for a ship is still zhōu 舟.

                              3. Háng 杭/航 refers specifically to a ferry and became current first in Han times. (From the Warring States period, only the former character is known, the latter form came to be used in Han times. The word refers specifically to a ferry, but can be used also as a general term for a ship.

                              4. Sōu 艘 is another general word for a ship which was in use particularly from the Han till Tang, and it was usually used as a measure word for a ship.

                              5. Yú 俞 refers in SHUOWEN and HUAINANZI to the boat made of one piece of wood, the monoxylon. Whether the term referred to this type of boat in general already since early times is not certain. Note that one monoxylon (3,9 m long) dating from Shang times was found in Shandong province.

                              6. Bó 舶 originally referred specifically to the large sea ships of the foreign traders reaching Canton area. Later it came to refer generally to large or sea ship.

                              7. Fāng chuán 方船, fāng 舫 (the latter word first appeared in the Warring States period and became more current in Han times) refer to the double ship, ship consisting of two joined boats. This kind of ship could be used for various purposes (for transportation of goods or soldiers, as a warship, or to cross a river), and was in use at least from the Warring States period till Tang; the period during it most flourished was neverthless Jin dynasty.

                              8. Gě 舸 refers generally to a large ship; according to FANG YAN, in Han times the word was used in an area on the middle reaches of Chang jiang.

                              9. Biàn 艑 refers to the large ship, used probably mainly for transportation of goods, which was used in the middle and lower reaches of the Chang jiang.

                              10. Tà 榻 is the general word for a large ship, which was in use mainly from the North Southern dynasties till Tang period.

                              11. Cáo 艚 is the post-Buddhist word referring to the transportation ship. It was large and slow.

                              12. Líng (written like 舟令 ) refers specifically to the small ship with vindows. In the Warring States and Han period, it was in use particularly in the area of ancient states Wu and Yue.

                              13. Dāo 刀 / (written like 舟刀 ) refers to a small boat. The word occurs already in SHIJING.

                              14. Mù sù (written like 舟冒; 舟宿 chā 艖 ) all refer to the small and narrow boats, and according to FANG YAN, were used in the middle reaches of Chang jiang.

                              15. Tǐng 艇 refers to the boat even smaller than the previous, with space for one or two people. According to HUAINANZI, this was originally used in the area of Sichuan.

                              16. Qióng (written like 舟共 ) refers to the small boat used mainly in the middle reaches of the Chang jiang.

                              17. Lì 麗 refers to a small boat. The word occurs already in ZHUANGZI.

                              18. Dié 艓 refers to the small boat.

                              19. Zé měng 舴艋 refers to the small boat.

                              20. (I can not find a character in the dictionary: written like 舟鳥 ) refers to the small and narrow boat.

                              21. Sān yì 三翼 refers to the battleships which were in use in the southern states of Wu and Yue in Chunqiu and Warring States times. It seems that they were divided to three categories according to their size. According to Han sources, the largest ones had a space for 91 men, those of middle size for 50 men, and minor for 26 men. Note that the earliest ship battle is mentioned in ZUOZHUAN to 549 B.C., and it took place on a river; the first sea battle is dated to 484 B.C. As can be seen on pictorial presentations dating from the late Chunqiu and early Warring States period, ship battles esentially resembled battles on the earth; the ships pulled with oars came close one to the other and warriors staying on the higher board attacked enemies with arrows, halberds, and spears.

                              22. Yú huáng 余 / 艅皇 / 艎 was in Chunqiu times the name of the large battleship belonging to the kings of Wu. Later it came to be used as a general term for a large battleship.

                              23. Mào tū 冒突 came to use in the Eastern Han period and referred to the battleship which could directly clash into the ship of enemies.

                              24. Lóu chuán 樓船 refers to the battleship with several boards. These came to use already in the late Chunqiu period, and were used till Ming times.

                              25. Gē chuán 戈船 refers to the large battleship which was in use from the late Chunqiu till the Southern and Northern dynasties. It obtained its name from halberds and spears put on its board; perhaps general word for a battleship (???).

                              26. Méng chōng 艨童舟童 refers to a smaller battleship used to clash into the battleships of enemies. It has two boards, the lower for oarmen and higher for warriors; moreover it was covered with fresh oxen skins to defend firearrows of the enemies. In use since the Three Kingdoms.

                              27. Jiàn 艦 refers to the large battleship with wooden battlements which came to be used in the Three Kingdoms.

                            • DIRECTION

                              1. The general term for direction as defining a part of space is fāng 方.

                              2. Xiāng 鄉 refers to a direction as seen from a subject.

                              3. Dōng 東 "east", nán 南 "south", xī 西 "west", běi 北 are the major directions.

                              4. Yáng 陽 refers to the area north of a river and south of a mountain.

                              5. Yīn 陰 refers to the area south of a river and north of a mountain.

                            • NOW

                              1. The current word for the present is jīn 今.

                              2. Fāng 方 refers to the immediate present time indicated within a given sentence.

                              3. Shì 世 is currently used to refer to one's contemporary generation, the present world one lives in.

                            • STATE

                              1. The dominant word is guó 國, and the word naturally focusses on the capital which defines the identity of the state, but from Warring States times the word does refer to the whole of the territory, as the term guó xiāo 國削 "the state was truncated" shows.

                              2. Bāng 邦 is an area-orientated old word referring to an extended state (see the early 大邦 ) without emphasising the leading role of a capital in that state, and the word was increasingly replaced by guó 國 even before taboo rules related to the name of Liú Bāng had their impact.

                              3. Tǔ 土 refers to territory as such, and occasionally comes to refer to the territory of a certain state, including one's own.

                              4. Fāng 方 refers to a region other than one's own state, and note particularly the old phrase 方國.

                              5. Tiān xià 天下 refers to the inhabited earth construed as dominated by the emperor or Son of Heaven, but by extension the expression also refers collectively to the the central states governed by the zhū hóu 諸侯. (NOTE THAT THE EMPIRE OF CHINA WAS NOT REGARDED AS A STATE.)

                              6. Guó jiā 國家 refers to the nation as a social institution dominated by a certain clan. See NATION.

                              7. Yì 邑 "capital" occasionally comes to refer to the state dominated by a certain city, its capital.

                            • ONLY THEN

                              1. Rán hòu 然後 and ér hòu 而後 typically focus on the logical or causal need of A happening (before B can happen), i.e. the new element tends to be A, and A is considered as a GENERAL logical or causal precondition for B.

                              2. Fāng 方 means "not before then, only then", and the focus is simply on the concrete temporal sequence of events in which A precedes B.

                              3. Nǎi 乃 is specifically "then and only then" and focusses on the concrete event B happening happening at last (after A).

                            • DREAM

                              1. The current standard word for a dream is mèng 夢.

                              2. Xiōng mèng 凶夢 refers to a nightmare.

                              ZHOULI 3 占夢:掌其歲時,觀天地之會,辨陰陽之氣。以日月星辰占六夢之吉凶,一曰正夢,二曰噩夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。季冬,聘王夢,獻吉夢于王,王拜而受之。乃舍萌于四方,以贈惡夢,遂令始難驅疫。

                            • BARBARIAN

                              1. Perhaps the most current general word for peoples who were taken not to belong to the Huáxiá 華夏 community is yí dí 夷狄, but sometimes the term refers specifically to the eastern and the northern barbarians.

                              2. Jiǔ yí 九夷 is another term referring generically to the peoples who were taken not to belong to the Huáxiá 華夏 community, but more specifically to those of the East.

                              3. Sì dí 四狄 is a general term for the various types of peoples that were not taken to belong the Huáxiá 華夏 community, but more specifically to those of the north. Sometimes the term wǔ yí 五夷 is used.

                              4. Róngdí 戎狄 is another term referring generically to the peoples who were taken not to belong to the Huáxiá 華夏 community, but also more specifically to the western and northern barbarians.

                              5. Mán yí 蠻夷 is another term referring generically to the peoples who were taken not to belong to the Huáxiá 華夏 community.

                              One standard classification of non-Chinese peoples is this:

                              6. Yí 夷 refers to the barbarians of the east, but the term came to be used for barbarians generally. 東方為九夷,

                              7. Mán 蠻 refers specifically to the barbarians of the south. 南方為八蠻,

                              8. Róng 戎 refers specifically to the barbarians of the west. 西方為六戎,

                              9. Dí 狄 refers specifically to the barbarians of the north. 北方為五狄。

                              In addition there is a rich vocabulary specifying various non-Chinese ethnic groups.

                            • DRUG

                              1. The general word for medicine is yào 藥, but originally this word referred specifically to herbal medicine.

                              2. Yuē 葯 is a specific word for the leaves of the bái zhǐ 白芷 aromatic herb.

                              3. Fāng 方 refers to a medical prescription.

                            • LANGUAGE

                              1. The most abstract philosophical and general term for language is yán 言.

                              2. Yǔ 語 refers to speech as part of a dialogue, but very often also generally to a language of one kind or another.

                              3. Yīn 音 refers to language as primarily manifested in special forms of oral articulation, but the word also often refers to a specific language in general.

                              4. Wén 文 refers to language as primarily manifested in specific ways of writing it down, but the word also often refers to a specific language in general. Gāosēngzhuàn p. 329 that someone 手執梵文口宣晉語。 "In his hand he held the Sanskrit text and with his mouth pronounced Jìn language."

                              5. Huà 話 refers to language as concrete utterance, typically as part of dialogue, and the word which is so common in modern Chinese is quite rare in classical Chinese.

                              6. Fāng yán 方言 (Míng dynasty occasional variant: 方語 ) refers to a local language or dialect, as spoken in a given place.

                              7. Yányǔ 言語 and the somewhat rarer yǔyán 語言 refer to language and linguistic articulatory activity in a general abstract way.

                              8. Yǔyīn 語音 and yányīn 言音 refer to oral articulatory aspects of language in a general and abstract way.

                              9. Yīn yì 音義 is a rare expression referring abstractly to a local variety of linguistic conventions linking sound and meaning.

                              10. Wén zì 文字 refers to the written language.

                              T49n2038_p0910c26(05)║ 所以善吐番音。兼解諸國文字。

                              Word relations
                            • Ant: (SQUARE)員/ROUND
                            • Epithet: (DIRECTION)四/FOUR four
                            • Epithet: (PLACE)遠/DISTANT The clearly dominant term for distance in general is yuǎn 遠 (ant. jìn 近 "close").
                            • Contrast: (METHOD)術/METHOD The most general word for method or technique is shù 術, and the professional technique here referred is typically publicly accessible.
                            • Assoc: (METHOD)技/CRAFT Jì 技 is a general term for highly developed skills of any kind, including the professional skills. See SKILL
                            • Assoc: (METHOD)伎 / 技/ABLE
                            • Assoc: (CORRECT)正/CORRECT The standard word for conformity with an established standard of behavioural or physical allignment zhèng 正(ant. xié 邪).
                            • Assoc: (DRUG)藥/DRUG The general word for medicine is yào 藥, but originally this word referred specifically to herbal medicine.
                            • Assoc: (THEN)爰/THEN
                            • Synon: (COMPARE)比/COMPARE The standard word for lining up things for comparison is bǐ 比, and the comparison may be expressed in language or pure psychological. Any two things compared may often be of similar importance to the person who is doing the comparing.
                            • Oppos: (SQUARE)圓/CIRCLE