Taxonomy of meanings for 國:  

  • guó (OC: kʷɯɯɡ MC: kʷək) 古或切 入 廣韻:【邦國又姓太公之後左傳齊有國氏代爲上卿古或切一 】
    • CAPITAL CITY
      • npre-Han usage: HF 6.1.16: (walled) capital city; capital or residence of a feudal lord;MENG: 遍國 throughout the capital
      • npost-N{PLACE}captial of the state Npl
      • vt+prep+Nestablish one's capital at N
      • n(post-N)the capital of the contextually determinate state/place
      • n[post-N]N=EGOour capital
    • polity governed from the capital, in Zhou dynasty times feudal enfeoffed, in Han times enfeoffed and governed by member of the imperial family> STATE
      • n(post-N)one's state; his state; the state of a contextually determinate person (many examples need to be moved here)
      • n[post-N][our] state; [his] state, her state, their state, one's state; [the subject's] state
      • n[post-N]definiteour state, [one's] country. MOVE UP TO THE ENTRY ABOVE
      • nnonreferential(in general:) the state
      • n[post-N]territoryone's state as territory
      • nwithin empiredemesne; royal domain within the empire
      • nabfigurativerealm 佛國
      • ncc(not necessarily large, territorially conceived) state (within the empire)
      • npost=Nprthe state of Npr 衛國
      • npost=Nprterritorythe (territorry of the state) 
      • nname of one's stateCH
      • n[post-N]one's enfeoffed state, state enfeoffed by the Zhou KingCH
      • n(adN)the contextually determinate N (e.g. population) of the stateCH
      • n[adN]everyone in the state N =國人CH
      • n Stopic: as for the state, in it SCH
      • npost-NN=ruler: N's state, the state governed by NCH
      • n(adN)the contextually determinate N (e.g. minister) of the stateTWH
      • npluralstatesLZ
      • nindefinitea stateLZ
      • nadNindefinitethe N of a stateVK
      • n.post-Vtotheranother stateCH
      • lands under administrative control from the capital> TERRITORY
          • live in as (or establish as) one’s home territory> DWELL
          • by occasional metonymy: inhabitants of the state> PEOPLE
            • npluralthe people in the state
          • head of> RULER
            • ngovernment, governing agency
            • the state one was born in> HOME
        • proper names> SURNAMES
          • nprthe name of a powerful clan in QíLZ
        • proper names> MALES OF ZHOU
          • NPprUnger no. 865

          Additional information about 國

          說文解字: 【國】,邦也。从囗、从或。 〔小徐本作「從囗、或聲。」〕 【古惑切】

            Criteria
          • CHINESE LANGUAGE

            1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

            From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

            DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

            2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

            This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

            3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

            A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

            4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

            Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

            5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

            This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

            6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

            This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

            7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

            This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

            8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

            This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

            9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

            This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

            10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

            HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

            HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

            老子漢人也。

            新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

            胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

            11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

            This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

            T25n1512_p0835b29(05)║

            胡言般若波羅蜜。

            漢言智慧彼岸也

            T48n2023_p1095c25(00)║

            志曰。

            佛者。 Buddha

            漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

            將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

            12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

            DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

            13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

            This is a twentieth century word, as far as I can see.

            14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

            This is a twentieth century word.

            15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

            This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

            16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

            This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

            17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

            This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

            HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

            18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

            HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

            19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

            T49n2036_p0477a06(03)║ 

            中國文字未通。蓋不可知也。

            R110_p0542b01(05)║

            偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

            R110_p0542b09(00)║

            流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

            20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

            R150_p0541a 13(00)║

            剌麻者。乃西域之尊稱。

            譯華言為無上二字。

            R149_p0695a 12(00)║

            梵語阿修羅。亦云阿素洛。

            又云阿須倫。

            華言非天。

            R149_p0718b05(03)║

            梵語袈裟華言壞色衣。

            21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

            R059_p0119b04(00)║

            梵語。西天梵國語也。

            華言。東土華夏言也。

            譯者翻也。

            謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

            22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

            23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

            T50n2059_p0326c12(02)║

            還歸中夏。

            自燉煌至長安。

            沿路傳譯寫為晉文。

            24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

            於龜茲國金華祠。

            T14n0434_p0105ā6(01)║ 

            演出此經。譯梵音為晉言。

            T33n1693_p0001ā7(01)║

            斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

            25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

            T50n2059_p0329ā2(00)║

            手執梵文口宣晉語。

            T55n2145_p0072b24(03)║

            先誦本文。

            然後乃譯為晉語。

            26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

            T14n0434_p0105á1(00)║

            沙門慧海者。通龜茲語。

            善解晉音。

            林復命使譯龜茲語為晉音。

            T50n2060_p0634á6(02)║

            外國語云阿耨菩提。

            晉音翻之無上大道。

            27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

            答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

            T25n1509_p0383á2(03)║

            今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

            28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

            In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

            T26n1543_p0771b02(08)║

            梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

            秦語十九萬五千二百五十言。

            T51n2068_p0053c09(05)║

            什自手執胡經。

            口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

            T51n2068_p0054á9(07)║

            什自執梵本口譯秦語。

            T55n2145_p0072b07(28)║

            胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

            T55n2145_p0073c09(02)║

            胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

            凡三十七萬六千六十四言也。

            秦語為十六五千九百七十五字。

            29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

            This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

            R130_p0664b06(02)║

            以華言唐文刻釋氏經典

            T39n1797_p0803b21(10)║

            不得梵文依唐文得意亦同。

            T48n2025_p1160a24(08)║

            唐文多對偶當盡翻譯。

            T50n2060_p0614c17(05)║

            有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

            R024_p0177a16(02)║ 

            語精梵言。

            雖亦兼美唐文。

            乍來恐未盡善。

            30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

            1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

            T20n1177Ap0724c02(01)║

            遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

            31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

            A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

            R014_p0563a14(02)║

            印度罽賓皆未詳唐語。

            R036_p0985a16(18)║    

            又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

            T30n1579_p0283c07(05)║

            三藏法師玄奘。

            敬執梵文譯為唐語。

            32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

            R036_p0584b13600)

            梵語本是兩名唐音無以甄別

            R066_p0717b08(01)║

            此偈乃是梵語訛言。

            傳者將為唐音正字。

            33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

            34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

            R150_p1055b17(00)║

            若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

            35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

            T21n1293_p0378c15(02)║ 

            翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

            R068_p0353b05(05)║

            梵是天竺之言。

            漢是此土之語。

            R133_p0623b09(07)║

            序以條列梵漢旨義。

            R005_p0007b03(02)║

            翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

            若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

            則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

            36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

            梵唐

            T54n2133Ap1196b12(02)║ 

            一曰義淨撰梵語千字文。

            或名梵唐千字文。

            T55n2176_p1118a01(00)║ 

            梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

            This is the same as 梵唐語:

            T55n2176_p1118b20(00)║ 

            梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

            T55n2176_p1119c19(18)║

            梵唐對譯法花二十八品

            T55n2176_p1120a05(00)║ 

            梵唐對譯金剛般若經二卷

            T55n2176_p1131a06(00)║ 

            梵唐文字一卷

            37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

            The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

            T55n2157_p0795c08(08)║

            既學兼梵晉故譯義精允。

            38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

            39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

            beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

            心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

            40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

            42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

            R059_p0119b06(06)║

            謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

            [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

          • PATRIOTISM

            The modern keyword 愛國 "patriotic" has an interesting history in China from ZGC-times onwards. 愛國心 "patriotism" comes in a poem by 汪懋麟 quoted in HYDCD.

          • CHINA

            睡虎地秦墓竹簡 1978: 226 臣邦人不安秦主而欲去夏者, 勿許. 何謂夏 ? 欲去親屬是謂夏.

            The words for China have this in common that they do NOT designate any one state. 中國 "the central states" is implicitly plural when it does not refer to the capital city. 諸夏 the various Xià (states)" is explicitly plural. The standard Imperium Romanum has no counterpart in Chinese until very late, unless one admits 天下 "all under Heaven" as a designation for the empire. But 天下 does not define any bounded empire. It remains to be seen exactly when a standard term for China was took shape. Compare the problems of finding a term for the Chinese language.

            Based on 顧頡剛 & 王樹民, “ 夏 ” 和 “ 中國 ”— 祖國古代的稱號, Zhongguo lishi dili luncong, Vol. 1 (Xi'an, 1981), 6-22).

            In the Shu and Shi sections relating to the early Zhou, 區夏 (= 夏區 ), 有夏 and 時夏 (= 是夏 ) refers to the place in which the Zhou established their capital after their conquest of Shang, in contradistinction to Zhou 掇 homeland in the West ( 西土 ) and the close Zhou allies ( 一二邦 ). The Zhou referred to their own domain as 烠 he central city-state � ( 中國 ). Since 中國 in this usage refers to the territory directly governed by the Zhou, it is singular and used in exchange with 京師 and in contradistinction with 四方 and 四國. Other states also referred to their capital regions as 啎什縕 (thus Wu in GY 19.09.01/618); a (perhaps late) variant of this word is 啎尹塹 (Yugong).

            After becoming strong, the states enfeoffed by Zhou asserted the community with the 周 by commencing to refer to themselves as 堔 L �, leading to the plural designation 埣悎 L �, used in contrast with designations like 啈 i 狄�. The distinction between the two groups was viewed as cultural, and its precise reference shifted over time, originally excluding states (like 楚 ) from the community of 諸夏 but later including them, or including them in the beginning, whilst later excluding them (like 秦 ). Some of the non- 諸夏 states were viewed as subservient to 諸夏 states, others as their enemies. The membership of 楚 to the 諸夏 circle was always insecure; it was, so to speak, was"always on probation.

            The 東夏 made up a subdivision of the 諸夏, including states such a 齊 and 魯.

            In parallel with the 堔 L � appellations arose the 埽寊 appellations, 埽寊 on its own and 埣捄寊, and, the two words may well be cognate, the common 埽堮 L �.

            In the Warring States period the cultural distinction gave way to a geographical distinction, and the 中國 states were now the state occupying the Central Plain

          • CHARIOT

            1. The current word for a military chariot is shèng 乘 usually drawn by four horses.

            2. Róng 戎 is a old general word for chariots which was already rare by Warring States times.

            3. Cháo chē 轈車 refers to a high observation chariot.

            4. Qīng chē 輕車 refers to a highly mobile light and quick chariot.

            5. Zī zhòng 輜重 refers to military vehicles used to transport weapons and supplies.

            6. Fén yūn/wēn 轒榡 refers to a four-wheel covered roofed chariot with the baldachin made of ox hide.

            For illustrations of these see 中國古代兵器圖冊 (Huang Jingui)

          • CAPITAL CITY

            1. Guó 國 is a current word for the capital from early Zhou times onwards, but in the course of time the capital came to stand as representative of the (city-) state, and the word came to be used for the state rather than the capital. (Note that even the names of ancient Chinese states currently refer not to the state as such but to the capital.).

            2. Dū 都 typically refers to a conurbation which serves as an administrative centre below the level of a capital, but the meaning of the word does often include the capital and it is occasionally used to refer specifically to the capital.

            3. Jīng 京 refers to the capital in Han times and seems short for jīng shī 京師 which refers to the permanent seat of central government and of the encampment of the central army.

            4. Yì 邑 is an archaic term for a capital current in Western Zhou times and obsolete in that meaning afterwards, when the word came to mean settlement at an administrative level below the dū 都.

          • INSIDE

            1. The current general word for the inside of three-dimensional objects as opposed to what is outside them is nèi 內 (ant. wài 外 ), but this word is sometimes used to refer quite generally to the insides territories and the like. There are no degrees of neì 內 : things are either inside or outside.

            2. Zhōng 中 (ant. e.g. pàn 畔 "the margins"(!) cf. 江中 versus 江畔 ) typically refers to the centre of a domain and contrasts with the margins or what lies just outside that domain. There are degrees of zhōng 中 : some things may be more central, closer to the core, than others. Note that 中國 does not contrast with 外國 but with ZHOULI 遠國 or occasionally jué guó 絕國. Ancient China did not recognise foreign "states".

            3. Lǐ 裡 (ant. biǎo 表 ) is rare and refers in a rather abstract way to what is inward rather than mereley outward.

            4. Yāng 央 is only occasionally used to refer to the centre and is most current in the ubiquitous combination 中央 "central; the centre".

          • HOTEL

            1. The current literary word for a hotel is nì lu# 逆旅.

            2. Kè shè 客舍 is a colloquial word for a hotel open to the general public.

            NB the very popular 王仁興,中國旅館史話, 1984

          • PEOPLE

            1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

            2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

            3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

            4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

            5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

            6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

            7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

            8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

            9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

            10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

          • STATE

            1. The dominant word is guó 國, and the word naturally focusses on the capital which defines the identity of the state, but from Warring States times the word does refer to the whole of the territory, as the term guó xiāo 國削 "the state was truncated" shows.

            2. Bāng 邦 is an area-orientated old word referring to an extended state (see the early 大邦 ) without emphasising the leading role of a capital in that state, and the word was increasingly replaced by guó 國 even before taboo rules related to the name of Liú Bāng had their impact.

            3. Tǔ 土 refers to territory as such, and occasionally comes to refer to the territory of a certain state, including one's own.

            4. Fāng 方 refers to a region other than one's own state, and note particularly the old phrase 方國.

            5. Tiān xià 天下 refers to the inhabited earth construed as dominated by the emperor or Son of Heaven, but by extension the expression also refers collectively to the the central states governed by the zhū hóu 諸侯. (NOTE THAT THE EMPIRE OF CHINA WAS NOT REGARDED AS A STATE.)

            6. Guó jiā 國家 refers to the nation as a social institution dominated by a certain clan. See NATION.

            7. Yì 邑 "capital" occasionally comes to refer to the state dominated by a certain city, its capital.

          • WHOLE

            1. The most general word for the whole of something is yī 一.

            2. Quán 全 (ant. cán 殘 "impaired") indicates that what is referred to is being referred to in its entirety and in an undiminished state.

            3. Jǔ 舉 "the whole of" is frequent but limited to the the idiomatic phrase jǔ guó 舉國 "the whole state".

            4. Jī 期 "the whole of" is fairly frequent but limited to the idiomatic phrases jī nián 期年 "the whole year" and jī yuè 期月 "the whole month".

          • NATION

            1. The current standard word for the nation as represented by the leading families, and opposed to the state as mere territory and inhabitants, is guó jiā 國家.

            2. Shè jì 社稷 refers to the altars of the land and grain as symbols of the nation.

            3. Bāng guó 邦國 is an ancient general territorially focussed designation for a nation which continues in nostalgic use.

            4. Zōng miào 宗廟 "ancestral temples" is the very common metonymic designation for the nation as a primarily ritual and perhaps even religious entity, and it is important that the symbolic reference to the buildings often remains relevant to the abstract meaning of the term.

          • LANGUAGE

            1. The most abstract philosophical and general term for language is yán 言.

            2. Yǔ 語 refers to speech as part of a dialogue, but very often also generally to a language of one kind or another.

            3. Yīn 音 refers to language as primarily manifested in special forms of oral articulation, but the word also often refers to a specific language in general.

            4. Wén 文 refers to language as primarily manifested in specific ways of writing it down, but the word also often refers to a specific language in general. Gāosēngzhuàn p. 329 that someone 手執梵文口宣晉語。 "In his hand he held the Sanskrit text and with his mouth pronounced Jìn language."

            5. Huà 話 refers to language as concrete utterance, typically as part of dialogue, and the word which is so common in modern Chinese is quite rare in classical Chinese.

            6. Fāng yán 方言 (Míng dynasty occasional variant: 方語 ) refers to a local language or dialect, as spoken in a given place.

            7. Yányǔ 言語 and the somewhat rarer yǔyán 語言 refer to language and linguistic articulatory activity in a general abstract way.

            8. Yǔyīn 語音 and yányīn 言音 refer to oral articulatory aspects of language in a general and abstract way.

            9. Yīn yì 音義 is a rare expression referring abstractly to a local variety of linguistic conventions linking sound and meaning.

            10. Wén zì 文字 refers to the written language.

            T49n2038_p0910c26(05)║ 所以善吐番音。兼解諸國文字。

            Word relations
          • Subject: (STATE)亡/DESTROY Wáng 亡 (ant. fù 復 "reestablish") refers to the political/social ruin of a state and does not focus on any form of physical annihilation or damage.
          • Subject: (STATE)危/DANGER The current standard general word for real objective as well as perceived imminent danger is wēi 危 (ant. ān 安 "peace").
          • Subject: (STATE)富/RICH The general word for wealth is fù 富 (ant. pín 貧 "poor"), and the word has a remarkably wide range of syntactic roles.
          • Subject: (STATE)治/ORDERLY
          • Object: (STATE)亡/DESTROY Wáng 亡 (ant. fù 復 "reestablish") refers to the political/social ruin of a state and does not focus on any form of physical annihilation or damage.
          • Object: (STATE)傾/OVERTURN
          • Object: (STATE)削/CUT Xiāo 削 typically refers to cutting something off so as to reduce its size.
          • Object: (STATE)返 / 反/RETURN Fǎn 反/返 (ant. wǎng 往 "set out for") is to get back to where one came from, and the focus is on whereto one returns. 及反 is "when he had got back", 未反 is "before he had god back". 反哭 is wailing upon one's return, not while returning.
          • Object: (STATE)徇/SHOW
          • Object: (STATE)有/GOVERN Wéi 為, yǒu 有, yòng 用, lín 臨, lì 蒞, lǐ 理 are polite ways of referring to the government by a legitimate ruler.
          • Object: (STATE)治/GOVERN The general word for governing, administering or ordering things is zhì 治, old reading chí.
          • Object: (STATE)滅/DESTROY Miè 滅 refers to the physical destruction of cities or states, and the word implies the use of external military force, and typically military resistance.
          • Object: (STATE)為/GOVERN Wéi 為, yǒu 有, yòng 用, lín 臨, lì 蒞, lǐ 理 are polite ways of referring to the government by a legitimate ruler.
          • Object: (STATE)伐/ATTACK Fá 伐 refers to a large-scale typically destructive formal attack by one state on another, typically formally announced, and with much beating of drums. [DESCENDING], [MILITARY], [LARGE-SCALE!], [OVERT]
          • Epithet: (STATE)千乘/STATE 千乘 refers to a powerful state in Warring States China.
          • Epithet: (STATE)鄰/NEIGHBOUR The standard word for a neighbour is lín 鄰.
          • Epithet: (STATE)敵/ENEMY The general word for an enemy or opponent of any kind is dí 敵 (ant. yǒu 友 "friend") which can also often refer to mere competitors or adversaries.
          • Epithet: (STATE)政/GOVERN Zhèng 政 refers to the basically bureaucratic administration of a state, practical implementation of governmental measures.
          • Contrast: (STATE)邦/STATE Bāng 邦 is an area-orientated old word referring to an extended state without emphasising the leading role of a capital in that state, and the word was increasingly replaced by guó 國 even before taboo rules related to the name of Liú Bāng had their impact.
          • Contrast: (STATE)社稷/NATION Shè jì 社稷 refers to the altars of the land and grain as symbols of the nation.
          • Contrast: (STATE)朝/DYNASTY
          • Assoc: (STATE)家/FAMILY The current dominant word is jiā 家 which refers to a whole household, including men, domestic animals and utensils as well as the whole clan system that defines its lineage affiliation.
          • Assoc: (STATE)中/MIDDLE
          • Synon: (STATE)朝/COURT Cháo 朝 refers to the court as the venue of court asemblies rather than as the building as such. See also TEMPLE
          • Synon: (STATE)邦/STATE Bāng 邦 is an area-orientated old word referring to an extended state without emphasising the leading role of a capital in that state, and the word was increasingly replaced by guó 國 even before taboo rules related to the name of Liú Bāng had their impact.
          • Oppos: (STATE)身/SELF Shēn 身 typically refers to the subject in a contrastive way, and the word is often hard to distinguish from the nominal concept of a person. Adverbially, the word is different from PERSONALLY in that it does not connote distinction in the agent.
          • Oppos: (STATE)都/CAPITAL CITY Dū 都 typically refers to a conurbation which serves as an administrative centre below the level of a capital, but the meaning of the word does often include the capital and it is occasionally used to refer specifically to the capital.
          • Oppos: (STATE)家/FAMILY The current dominant word is jiā 家 which refers to a whole household, including men, domestic animals and utensils as well as the whole clan system that defines its lineage affiliation.
          • Oppos: (STATE)私/PRIVATE The dominant current word for privacy is sī 私 (ant. gōng 公 "public"), and the word designates everything that falls outside the responsibility of public administration. Contrast SELFISH.
          • Oppos: (STATE)身/PERSON Shēn 身 regularly refers to the embodied person, as something to be cultivated, and as something to be morally careful about, but the word is originally widely used to refer to the physical body as such being at times hard to distinguish from the figurative use discussed in this group. The word is very often reflexive.