Taxonomy of meanings for 以:  

  • 以 yǐ (OC: lɯʔ MC: jɨ) 羊己切 上 廣韻:【以古文 】
  • 以 yǐ (OC: k-lɯʔ MC: jɨ) 羊己切 上 廣韻:【用也與也爲也古作㠯羊己切七 】
    • USE
      • npostVt.adV=所以:e.g. 無以知人 "does not that by which to understand men": that whereby, that wherewith
      • vt(oN.)adVe.g. 以顯父母 "in this way make the parents illustrious": using this means> by this means> in this way; with the contextually determinate object, by use of the contextually determinate object/method (the pronominal object of the preposition is omitted)
      • vt[0]oN.postadVreflexive.己to V using (oneself)
      • vt+V1.adV2by means of V-ing
      • vtoN.adVN=instrumentusing as an instrument> e.g. 以卵投石 "dash a stone with an egg" by means of, with
      • vtoN.adVconcessivee.g. 以孔子之聖 "even if one has the (superb) sagacity of a Confucius": even if using> although one has and uses
      • vtoN.adVreflexive.己以己度人"using oneself to measure others" using (oneself)> with one's own things, by one's own standards
      • vtoN.postadVe.g. 道之以德 "guide them through virtue": To V by using> by means of N; with
      • vtoN(.adV)e.g. 文王以百里 "King Wen (became a great king) with one hundred leagues square": using> with (something) (perform a contextually determinate action or behaviour)
      • vtoNe.g. 不以目而以心 "not use they eyes but use the mind": make use of; make proper or meaningful use of
      • vtoNreflexive.身e.g. 以身教 "instruct through one's own person" using one's own person
      • vtonpro.adVe.g. 山以之高 "the mountains are high by virtue of it" by virtue of npro
      • vtt(oN1.)+N2ome.g. 以鞿羈 "use (the cultivation of beauty) as my bridle and reins": use something contextually determinate N1 as one's N2
      • vt[0]oN.postadVe.g. 勉主以禮義 "encourge the ruler by meanins of ritual propriety and righteousness": by means of
      • vtoNfigurativee.g. 以此規 "apply these rules": apply; implement
      • vt[oN.]adV:postNe.g. 禮以行之 "using ritual propriety to put things into practice": using the preceding N to V
      • vtoN.adVe.g. 以近知遠 "basing oneself on the near understand the distant": making intellectual use of; basing oneself onCH
      • vt+V1.postadV2e.g. 處之以遵道 'to deal with them by following the right way'': to V2 by V1-ingLZ
      • vt[0]+V1.postadV2得之以強 "become strong by gaining it": to V1 by V2-ingLZ
      • vt(oN.)adV:postadNpostnominal instrumental, N and N coreferentialusing the N to VCH
      • using one’s person, as the person one is>AS
        • vtoN.adV以編戶之民 "as a simple person from an ordinary home" as a, being a; in one's capacity as a 
        • vtoN.adVreflexive.己e.g. 以己不從人 "themselves they did not obey others" as the person one is> themselves (oneself)
        • vtoN.postadVtoN葬之以侯 "bury him as if he were a marquis" (V someone) as an N
      • using as company when moving>ACCOMPANY
        • DELETEto accompany somebodyCW
        • vtoN=與 e.g. 行役以婦人 "when travelling on service he is with his wife": be in the company of, have the company ofCH
      • relational: using as a reason>BECAUSE
        • vt(oN.)adVe.g. 楚國以安 "Chu was safe because of this": because of this contextually determinate factor
        • vt[0]oN.postadVpretexte.g. 違我以禮 "offends me on the pretext of ritual propriety: on the pretext of
        • vt0oS1.adS2objective以有功見疑,"was held in suspicion because he had achievements": objective reason: because of S1 S2 occurred/will occur/occurs
        • vtoN.adVobjectivebecause of (an objective factor N)
        • vtoN.adVsubjectiveon the grounds of; because of
        • vtoNe.g. 以尊也 "it was because he was distinguished": be because of N
        • vt0oS1.adS2subjectivee.g. 以晏短為小們"because Yan was short they built a small gate": on the (subjective) grounds that SCH
        • vt+Nab.adVe.g. 以誹死 "die because of slander" to V because of NabCH
        • vtoN.postadVsubjective reasonto V on the grounds of N, reasoning in terms of N, on the pretexts of NCH
        • vt+V[0].adVbecause of V-ing; because one V-edCH
        • vtoNab{S}以其有辨也 "it was because they possess the art of distinguishing (between each other)": it is because S; the cause is that SLZ
        • vt+V[0]be because of V-ingLZ
        • vt(oN.)adVbecause of this to VCH
        • object: that because of which something happens>CAUSE
          • nabmetaphysicale.g. 必有以也 "there must be a reason": reason, grounds
          • what is used for orientation in action>METHOD
          • using as a standard>CONFORM
            • vt[0]oN.postadV使民以時 "employ the people according to the seasons" in accordance with, according to
            • vt[0]oN.postadVreflexive.己e.g. 取人以己 "select people by one's own standard": in accordance with (oneself)
            • vtoN.adVe.g. 以道事君 "serve the ruler according to the Way": according to, in the way of (emperor Yáo etc); according to (the right season)
            • vtoN.adVreflexive.己e.g. 以己知人 "understand others on the basis of oneself": in accordance with/on the basis of (oneself)
            • DELETEin accordance with N
            • vtoNab必以信 "be sure to conform to good faith": use/conform to as a standard of behaviour
            • vtoNderivedconforming to N/in the opinion of NCH
            • vt(oN.)adVe.g. 以治情 "to control one's natural propensities in accordance with it": in accordance with the contextually determinate NLZ
            • basing one's action of the model of>RESEMBLE
              • DELETEbehave like (a scoundrel etc)
            • grammaticalised: conforming to a pattern>THUS
              • vt(oN.)adVusing this contextually determinate method> and thus, and in this way
              • DELETEbecause of this contextually determinate NCH
              • vadS1.postS2and; and (thereby), and thus
              • vt(oN.)adVconformitythus, in that way, by that method, in conformity with that
              • vt(oN.)adVexternal conditionsunder these contextually determinate conditionsCH
              • thus being>COPULA
                • grammaticalised: “so as to”>RESULT
                  • vt+V1.postadV2so that in effect, so as to
                  • grammaticalised: using a certain time to act in>BE IN
                    • vtoN.adSe.g. 十八年 "was born in the 18th year" at the time N
                    • vtoN.postadVN=placein the place NCH
                  • grammaticalised: with sentences>THEREFORE
                    • vt(oN.)adVon the basis of the contextually determinate N to V
                    • DELETE(toV) so that S
                  • thus possibly coming to>RISK
                    • vtoN.adVrisking N to V; at risk to N to VCH
                  • use as object of thought>THINK
                    • DELETEthink of, take notice of, be specially concerned for
              • grammaticalised: temporal>WHEN
                • vtoN.adVat the time of N (preposition introducing time complements)
                • vtoN.postadVN=timeat the time of N (preposition introducing postverbal time complements)DS
                • gramamticalised: logical>THEN
                  • DELETEin order then to
                  • vadV1.post-V2timethen
                  • DELETEthen
                  • padV1.postV2so thate.g. 回也聞一以知十 "Hui, when he heard one thing, then understood ten things": and then, thereby, so as to then, as a result 
          • using as accompanying means>WITH
            • vtoN.adVhaving (something): leading along, taking along (introduces an object which the actor has or leads along during the action;
            • vt(oN.)adVtaking a contextually determinate object along
            • vtoN.adVfigurativewith the offer of, offering as a present in the process;
            • vtoN.adVaccompanytaking along and accompanying
            • vtoN.postadVusing, on the basis ofCH
            • vtoN.adVusing; with; on the basis ofDS
          • use as workforce>EMPLOY
            • vtoNarchaic: e.g. 不吾以 "they do not employ me" employ
            • vtoNpassivee.g. 怨乎不以 "be resentful that they are not employed": be employed, get employed
            • DELETEwhen employing N then VCH
          • use as action to solve a problem>ACT
            • vtoNacte.g. 何以哉 "what to do" use as an action (to deal with a situation)
            • DELETE何以哉 "what to do" do a thing (with preposed pronominal object)CH
            • make ready for use>PROVIDE
              • vtoNbe provided with???
              • use as necessary for one's purposes>RELY ON
                • vtoNe.g. 取道者不以手而以耳 "the one who chooses the Way does so not relying on his hands but relying on his ears": rely onCH
                • vtoN.adVbeing able to rely on; being able to base oneself on; on the basis of; given the fact of NabCH
                • vt(oN.)adVrelying on the contextually determinate N, thanks to itLZ
            • on this basis go on to>AND
              • padV.post-Sand in that connection, and in that capacityCH
              • padV1.postV2andLZ
              • on the same basis contrarywise>BUT
                • vt+V1.postadV2小人甘以壞 "the petty man is sweet but ruins things": but in spite of this; but for all that
                • nonetheless basing oneself on>EVEN IF
                  • vt0oN.adSe.g. 以孔子之聖 "even with Confucius' sagacity": even with, even given
          • use as a motive (for doing something)>INTEND
            • vt+V1.postadV2e.g. 君子學以致其道 "the true gentleman studies in order to reach the Way": intending thereby to, in order to; in order to; so that one can
            • grammaticalised: having as a motivation>FOR
              • vt+V[0].postadVe.g. 以美其身 "in order to beautify his person": in order to
              • DELETEfor
              • vtoN.adVfor N, for the sake of NCH
              • vt+V/Nstativebe used for V-ing, serve the purpose to VCH
          • grammaticalised>OBJECT MARKER
            • vt(oN.)adVte.g. 以告(君)"reported the matter (to the ruler) object marker: 把它
            • vt0oN.postVte.g. 教以孝 "teach filial piety": "preposition" introducing direct object of transitive verb
            • vtoN.adVtobject marker: e.g. 子以四教"The Master taught four things" [[THESE ATTRIBUTIONS ARE A COMPLETE MESS AS IT STANDS.KRAUT UND RÜBEN!]]
            • vtoN1:+vtt(oN1.)+N2e.g. 以治天下為事 "take the government of the world to be one's business" consider N1 as N2; make N2 of N1 [should not be split?]CH
            • vtoN{OBJ}.adVtN=OBJ of Vtfunctions like 把:以楚霸"cause Chu to become the hegemon"CH
            • vto.VtoNe.g. 象以典刑 "He made a (delineation=)full description of the legal punishments"object markerCH
            • vt0oN.postVtt+nproe.g. 告之以大古 "to inform them about the most remote antiquity", preposition introducing direct objectLZ
            • vtoN1{OBJ}.adVtt+N2N1=direct object of Vttlike 把:Vtt the object N1 to the indirect object N2CH
            • vtoN{OBJ}.adVt[0]taking the object N to V itCH
            • elliptic: for 以…為>BELIEVE
              • vttoN.+V[0]e.g. 以此不信 "consider this to be untrustworthy": think that the N Vs [[Several bad examples have to be removed]]
              • vttoN.+V[0]psychconsider (oneself) to V 
              • vtt(oN.)+V[0]e.g. 以美於徐公 "consider me to be more handsome than Xu" believe that N V-s
              • DELETEN=pivotconsider N to be (the) N{PRED}CH
              • vtoSbelieve that SDS
        • WEAK VERBAL SUFFIX JIE HUIQUAN 2005: 888
      • grammaticalised>PASSIVE MARKER
        • DELETEV=passivemarking the agent in passive constructions
      • =已>ALREADY
        • vadV= yi3 已: alreadyLZ
      • =與>TOGETHER
        • vtoN.adV=與 together withCH
        • vt(oN.)adVwith N in one's care; in the company ofCH
      • =於>RELATION
        • p+N1.post-N2=於 in relation to
      • CAUSE TO
        • vt Scausativeto cause that S, to ensure that SCS
      • HOPE
        • vtoV[0].postadVhoping in this way to VCH

      Additional information about 以

      說文解字:

        Criteria
      • ABLE

        [ABSOLUTE/GRADED]

        [ARCHAIC/CURRENT]

        [DIFFICULT/EASY]

        [ENDOGENIC/EXOGENIC]

        [EMOTIONAL/UNEMOTIONAL]

        [INCIDENTAL/INHERENT]

        [INNATE/ACQUIRED]

        [LASTING!/TEMPORARY]

        [PHYSICAL/PSYCHOLOGICAL]

        [PRACTICAL/THEORETICAL]

        1. The commonest word is néng 能 "have an inherent capacity for, have the personal ability to".

        [CURRENT], [ENDOGENIC], [GRADED], [LASTING]

        2. Kě yǐ 可以 "be in an objective position to, have the possibility to".

        [ABSOLUTE], [CURRENT], [EXOGENIC], [TEMPORARY!]

        3. Zú yǐ 足以 emphasises sufficiency of conditions necessary to get something done.

        [CURRENT], [GRADED], [INHERENT], [PHYSICAL]

        4. Kè 克 typically comes to emphasise the ability to do something difficult in post-archaic times, but the word was equivalent to néng 能 in early texts.

        [ABSOLUTE], [ARCHAIC], [INCIDENTAL], [TEMPORARY], [PHYSICAL]

        5. Rén 任 emphasises a general qualification to achieve something worth achieving and not obviously easy to achieve.

        [ABSOLUTE], [CURRENT], [DIFFICULT], [ENDOGENIC], [TEMPORARY]

        6. Kān 堪 typically refers to the ability to do something others might not be willing or psychologically able to do.

        [ABSOLUTE], [CURRENT], [DIFFICULT], [EMOTIONAL], [ENDOGENIC], [PSYCHOLOGICAL]

        7. Jì 技 "expertise, know-how" refers to the talents for crafts and the like, and the word is not normally used as a verb. See SKILL.

        [ACQUIRED], [CURRENT], [DIFFICULT], [GRADED], [LASTING], [PRACTICAL]

        8. Lì 力 "strength" is sometimes used to refer to an ability to do something which in some sense requires strength.

        9. Zhī 知 refers to the intellectual ability to do something, especially to do something that is not intellectually trivial.

        10. Jì néng 技能 refers to a lasting acquired skill.

        NB: Dé 得 "cope, show an ability to do something by actually doing it" is an achievement verb and does not belong in this group. See COPE.

      • USE

        1. The current general word is yòng 用 (ant. fèi 廢 "give up the use of, not use").

        2. Yǐ 以 refers to the use of things as instruments for a given purpose and rarely involves the using up of resources.

        3. Shǐ 使 refers to the deployment of what one controls with no special emphasis on the purpose.

        4. Jiā 加 refers to the deployment or application of something in the course of some action.

      • WHERE

        The current word for "wherefrom" is ān 安.

        NB: Hé yǐ 何以 is abstract and always means "on what grounds, for what reason etc.", and the phrase only incidentally comes to be translatable by "whence" in certain idiomatic contexts.

      • CHINESE LANGUAGE

        1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

        From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

        DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

        2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

        This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

        3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

        A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

        4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

        Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

        5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

        This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

        6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

        This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

        7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

        This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

        8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

        This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

        9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

        This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

        10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

        HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

        老子漢人也。

        新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

        胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

        11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

        This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

        T25n1512_p0835b29(05)║

        胡言般若波羅蜜。

        漢言智慧彼岸也

        T48n2023_p1095c25(00)║

        志曰。

        佛者。 Buddha

        漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

        將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

        12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

        DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

        13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

        This is a twentieth century word, as far as I can see.

        14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

        This is a twentieth century word.

        15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

        This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

        16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

        This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

        17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

        This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

        HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

        18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

        HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

        T49n2036_p0477a06(03)║ 

        中國文字未通。蓋不可知也。

        R110_p0542b01(05)║

        偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

        R110_p0542b09(00)║

        流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

        20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

        R150_p0541a 13(00)║

        剌麻者。乃西域之尊稱。

        譯華言為無上二字。

        R149_p0695a 12(00)║

        梵語阿修羅。亦云阿素洛。

        又云阿須倫。

        華言非天。

        R149_p0718b05(03)║

        梵語袈裟華言壞色衣。

        21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

        R059_p0119b04(00)║

        梵語。西天梵國語也。

        華言。東土華夏言也。

        譯者翻也。

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

        23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

        T50n2059_p0326c12(02)║

        還歸中夏。

        自燉煌至長安。

        沿路傳譯寫為晉文。

        24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

        於龜茲國金華祠。

        T14n0434_p0105ā6(01)║ 

        演出此經。譯梵音為晉言。

        T33n1693_p0001ā7(01)║

        斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

        25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

        T50n2059_p0329ā2(00)║

        手執梵文口宣晉語。

        T55n2145_p0072b24(03)║

        先誦本文。

        然後乃譯為晉語。

        26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

        T14n0434_p0105á1(00)║

        沙門慧海者。通龜茲語。

        善解晉音。

        林復命使譯龜茲語為晉音。

        T50n2060_p0634á6(02)║

        外國語云阿耨菩提。

        晉音翻之無上大道。

        27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

        答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

        T25n1509_p0383á2(03)║

        今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

        28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

        In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

        T26n1543_p0771b02(08)║

        梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

        秦語十九萬五千二百五十言。

        T51n2068_p0053c09(05)║

        什自手執胡經。

        口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

        T51n2068_p0054á9(07)║

        什自執梵本口譯秦語。

        T55n2145_p0072b07(28)║

        胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

        T55n2145_p0073c09(02)║

        胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

        凡三十七萬六千六十四言也。

        秦語為十六五千九百七十五字。

        29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

        This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

        R130_p0664b06(02)║

        以華言唐文刻釋氏經典

        T39n1797_p0803b21(10)║

        不得梵文依唐文得意亦同。

        T48n2025_p1160a24(08)║

        唐文多對偶當盡翻譯。

        T50n2060_p0614c17(05)║

        有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

        R024_p0177a16(02)║ 

        語精梵言。

        雖亦兼美唐文。

        乍來恐未盡善。

        30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

        1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

        T20n1177Ap0724c02(01)║

        遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

        31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

        A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

        R014_p0563a14(02)║

        印度罽賓皆未詳唐語。

        R036_p0985a16(18)║    

        又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

        T30n1579_p0283c07(05)║

        三藏法師玄奘。

        敬執梵文譯為唐語。

        32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

        R036_p0584b13600)

        梵語本是兩名唐音無以甄別

        R066_p0717b08(01)║

        此偈乃是梵語訛言。

        傳者將為唐音正字。

        33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

        34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

        R150_p1055b17(00)║

        若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

        35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

        T21n1293_p0378c15(02)║ 

        翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

        R068_p0353b05(05)║

        梵是天竺之言。

        漢是此土之語。

        R133_p0623b09(07)║

        序以條列梵漢旨義。

        R005_p0007b03(02)║

        翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

        若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

        則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

        36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

        梵唐

        T54n2133Ap1196b12(02)║ 

        一曰義淨撰梵語千字文。

        或名梵唐千字文。

        T55n2176_p1118a01(00)║ 

        梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

        This is the same as 梵唐語:

        T55n2176_p1118b20(00)║ 

        梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

        T55n2176_p1119c19(18)║

        梵唐對譯法花二十八品

        T55n2176_p1120a05(00)║ 

        梵唐對譯金剛般若經二卷

        T55n2176_p1131a06(00)║ 

        梵唐文字一卷

        37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

        The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

        T55n2157_p0795c08(08)║

        既學兼梵晉故譯義精允。

        38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

        39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

        beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

        心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

        40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

        42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

        R059_p0119b06(06)║

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

      • REPLACE

        1. The current general word for replacing one thing with another is yì 易, "to exchange", which is also often used to refer to replacing one thing with another 以羊易之 "replace it with a sheep".dài 代.

        2. Gēng 更 refers to replacing something and changing it into something new.

        3. Dài 代 can refer to any deliberate or non-deliberate replacement of one thing by another, but the replacement tends to be conceived of as reversible.

      • WHY

        1. The most current general word for "why" is probably xī 奚.

        2. Hé yǐ 何以 typically asks for a reason in the form of a purpose, but the word can also ask for a good intellectual reason, as in hé yǐ zhī zhī 何以知之 "how do you know".

        3. Hú 胡 is a dialect word which often asks generally for reasons and is hard to distinguish semantically from xī 奚.

        4. Hé 盍 "why not" is a contracted form of hé bù 何不.

      • COPULA

        1. Classical Chinese had several common copulas at an early stage: wéi 維 / 唯 / 惟 (ant. fēi 非 "is not") was common in SHI and SHU, but discontinued later.

        2. The final particle yě 也 is interpreted by some as a sentence-final copula, but it is properly regarded as a sentential particle marking non-narrative modes of predication.

        3. The standard copula in Warring States Chinese is wéi 為, which tends to have human subjects and is by no means as common in Chinese as the copula is in Western languages.

        4. Yuē 曰 is current as a copula in listings of items and the like.

        5. Yún 云 is a rare archaising copula in ZUO.

        6. Zé 則 is copula-like after contrastive subjects.

        7. Nǎi 乃 is copula-like and contrastive and stresses that the subject is none other than the predicate.

        8. Dāng 當 "act as, fulfill the function of" is copula-like, but there is only a slight degree of grammaticalisation in the direction of a copula.

        9. Wèi 謂 "be counted as, count as" sometimes moves in the direction of copula-like uses.

        10. Shì 是 is a resumptive demonstrative pronoun which on very rare occasions can come to function very much as a copula.

        11. Zhòng 中 has some copula-like uses in GUAN, when the word means "amount to, cost" and sometimes even stands before ordinary nominal predicates.

        12. Yǐ 以 "as a SUBJECT" functions quite regularly as a subordinate copula in classical Chinese.

      • BELIEVE

        [BASIC/MARGINAL]

        [EXPLICIT/IMPLICIT]

        [GENERAL/SPECIFIC]

        [FALSE/TRUE]

        [FUTURE/PAST/PRESENT]

        [HIGH-DEGREE/LOW-DEGREE]

        [IDIOM/WORD]

        [OBJECTIVE/SUBJECTIVE]

        1. Yǐ wéi 以為 and occasionally also yǐ 以 alone refer to a belief that is typically held to be less than reliable.

        [EXPLICIT], [GENERAL], [SUBJECTIVE], [VERB]

        2. Yǐ 以 alone sometimes refers to a belief that is typically held to be less than reliable, and seems simply short for yǐ wéi 以為.

        3. Wèi 謂 typically refers to a mistaken belief.

        [EXPLICIT], [FALSE!], [SUBJECTIVE], [VERB]

        4. Yì 意 refers to guesswork, anticipation and the like. See GUESS

        [FUTURE]

        5. Xìn 信 is sometimes used to refer to conviction, to someone trusting something to be the case or being confident that something is the case.

        [HIGH-DEGREE], [IMPLICIT], [VERB]

        6. Shì yóu 視猶 "look upon as" is occasionally used to refer to a belief attached to an attitude.

        [IDIOM], [IMPLICIT], [SUBJECTIVE], [VERB]

        7. Mín xīn 民心 is public opinion.

        [IDIOM], [IMPLICIT], [NOUN], [SPECIFIC]

        8. Jiàn 見 "view" is very occasionally used figuratively to refer to an opinion.

        [IMPLICIT], [MARGINAL], [NOUN]; [[RARE]]

      • PREJUDICE

        朱熹 : 灌去舊見, 以來新意.

      • FUTURE

        1. The current general word for the immediate future is jiāng 將 (ant. yǐ 已 "already") which refers freely to any part of the future, distant or imminent.

        2. Qiě 且 (ant. jì 既 "already") refers to immiment and immediate future. See SOON.

        3. Yù 欲 comes to be used as a neutral indicator of the likely future so that we are not likely to find bì yù 必欲 ever coming to mean "will surely, will necessarily".

        4. Yǐ 以 "in order to" is restricted to subordinate clauses and refers specifically to the intended future.

        5. The most current and general word for the nominalised notion of the future is probably lái 來 (ant. wǎng 往 "the past").

        6. Hòu 後 (ant. qíán 前 "earlier times") often refers to what comes afterwards, the future.

        7. Wèi 未 "not yet" is sometimes -very rarely- used as a noun to refer to the future. NB: yǐ 已 is never used as an antonym.

      • BECAUSE

        Giving reasons for a statements made, by a single appended clause giving an explanation, motivation, justification, or demonstration, turns out to be not as common as one might have thought. Yīnwéi 因為 "because" is not classical Chinese. "Brutus killed Caesar because he hated him" would become in classical Chinese "Brutus hated Caesar and accordingly/therefore he killed him." The current conceptual fields are THEREFORE and "in order to" under INTEND. The only word that "feels" anything like the English "because" is the final particle yě 也 "this was because, this is because".

        1. The standard word is yǐ 以 "by reason of" which can refer to objective causes as well as subjective motivation, but never logical reasoning, and the reason adduced by this word may even be a pretext.

        [GENERAL]; [[vt+N.adV, vt+N.postV]]

        2. Yīn 因 "on the basis of" typically refers to the basis on which something is done, and sometimes to some kind of deliberate and strategic accommodation to objective conditions.

        [[vtadV]]

        3. Yóu 由 "be because of" emphasises the "wherefrom" of something, the objective reason from which something flows. It is rare in early texts meaning "be because", but became common at later stages of the language.

        [OBJECTIVE]; [[RARE]], [[vtadV]]

        4. Wéi 為 sometimes introduces a reason for something that is then introduced by gù 故 "therefore" or by yīn 因 "therefore".

        [OBJECTIVE]; [vt+N.postS]

        5. Sentence-final yě 也 often marks because-clauses, and the reason given is rarely psychological, sometimes objective, quite often logical: S 也 meaning "it is/was because of S".

        [[ppostS]]

        6. Wéi 為 sometimes introduces a reason for something that is then introduced by gù 故 "therefore" or by yīn 因 "therefore".

      • PEOPLE

        1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

        2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

        3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

        4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

        5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

        6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

        7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

        8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

        9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

        10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

      • JADE

        XUN 27:8, Knoblock 3:209

        聘人以珪, Men on official visits use the gu• (which is square at the bottom and round on top),

        問士以璧, freemen asking advice use the b“ (ring-jade);

        召人以瑗, someone summoning other will use the yuàn;

        絕人以玦, someone breaking off relations with someone will use the jué;

        反絕以環。 someone who is making good again broken-off relations will use the huán.

      • IMAGINATION

        The poetic imagination, German Phantasie, as a positive force was surely recognised in traditional China as an important part of poetic talent. The related notions that seems to be fairly current in China is that of "mere imaginings, sheer phantasy", and that of 以為 "unjustified belief", but even these still needs close investigation. It is interesting how rarely one is tempted to use words like "imagination" in translating ancient Chinese texts. This conceptual area badly needs careful study also in pre-Buddhist China. Unfortunately, I have not so far been able to get a handle on this phenomenon. This concept is directly relevant to many literary notions such as that of fiction.

      • ARMY

        [ARCHAIC/CURRENT]

        [GENERAL/SPECIFIC]

        [IMPERSONAL/PERSONIFIED]

        [MOBILE/STATIONARY]

        [LARGE/SMALL]

        1. Bīng 兵 "armed force" focusses on the weapons ready for use and may refer to any military grouping.

        [GENERAL]

        2. Jūn 軍 is a complete army as a unit, from Spring and Autumn times onwards, normally attached to an army camp. Complete parts of an army are always jūn 軍, rarely shī 師. Hence the expressions sān jūn 三軍, zhōng jūn 中軍, shàng jūn 上軍, xià jūn 下軍. An army is counted by the number of jūn 軍 in it, where each jūn 軍 is said to be 10 000 men, at least in the Qi system. Systems have varied in different states. For detals of the early history see the monograph by KOLB.

        [IMPERSONAL], [LARGE], [OFFICIAL]

        3. Shī 師 refers generally to troops a military force on a campaign, not necessarily a complete army. ZUO Ding 4.1.6 commentators quantify an armed force as consisting of 2500 men, in one exceptional context. One often speaks of 三軍之師, never of 三師之軍. One asks for troops 請/乞師, and not for jūn 軍 which would be asking for the whole army of a friendly state. The troops of another state one uses are always shī 師 (e.g. 衛人以燕師伐鄭 ), one's own troops can be described as jūn 軍 or shī 師 almost indifferently. One offers food to the enemy shī 師, not to their jūn 軍. (HF 23.27:01) There are ruì shī 銳師 "crack troops" but no ruì jūn 銳軍 "crack army". Similarly, 楚師之良. The shī 師 may be said to hear about something 師聞之, not the jūn 軍.

        [GENERAL], [MOBILE], [PERSONIFIED!]

        4. Lu# 旅 is an archaic word for armed forces in any combatant or non-combatant function, and in ZUO Ding 4.1.6 it is quantified to consist of 500 men, and.

        [ARCHAIC], [SMALL]

        5. Duì 隊 is common in Han texts for a division in the army, the size of this division could vary, but did not exceed the hundreds. SEE ALSO BATALLION

        [SMALL]

      • DREAM

        1. The current standard word for a dream is mèng 夢.

        2. Xiōng mèng 凶夢 refers to a nightmare.

        ZHOULI 3 占夢:掌其歲時,觀天地之會,辨陰陽之氣。以日月星辰占六夢之吉凶,一曰正夢,二曰噩夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。季冬,聘王夢,獻吉夢于王,王拜而受之。乃舍萌于四方,以贈惡夢,遂令始難驅疫。

      • AND

        [VERBAL-SCOPE/NOMINAL-SCOPE]

        [PREDICATE-SCOPE/SENTENCE-SCOPE/SUBJECT-SCOPE]

        1. Yǔ 與 "and" is the general all-purpose coordinating particle between NPs which, in ZUO, is equally common in subject and object position, and which coordinates both with concrete and abstract items, often topics, sometimes even pivots.

        [NOMINAL-SCOPE]

        2. Jí 及 "and" is between NPs, and at least in ZUO the conjunction is predominantly between concrete (also multiple) objects and occasionally between non-abstract subjects.

        [NOMINAL-SCOPE]

        3. E@r 而 is between VPs or sentences (and can occasionally occur between subject/topic nouns and the predicate in subordinate sentences, but in usage it does not belong into the present synonym group).

        [SENTENCE-SCOPE], [VERBAL SCOPE]

        4. Yǐ 以 is normally between a non-main and a main VP but may occasionally be purely coordinating and equivalent to ér 而.

        [VERBAL-SCOPE]

        5. Jì 既... ér 而 is between coordinates and equally weighted VPs.

        [VERBAL-SCOPE]

        6. Qiě 且 is between coordinate VPs, but the word also functions as a sentence connective.

        [VERBAL-SCOPE], [SENTENCE-SCOPE]

      • THEREFORE

        1. 故 is by far the most general Chinese word for THEREFORE, and in the interpretation of the word it is always important to find the semantic scope of the word, i.e. the "reason" or "cause" the particle refers back to. [It is important to distinguish between the pregnant use of 故 THEREFORE from the "bleached" use of 故 THUS "along these lines". 

        2. 是故 is the most common compound word in this synonym group (for which 故 alone may be regarded to be a short form). But 是故 rarely has "bleached" uses and must generally refer to either subjective motivation or objective causation.

        3. 是以 "because of this" almost as common, and seems to me more common as indicating a subjective cause than a concrete causal relation.

        4. 然則 "given this, then" is argumentative and limited to abstract discussion contexts.2. 是以 is also frequent but the word seems to refer to subjective motivations and purposes in especially many important cases.

        5.以此觀之 and 由是觀之 "viewed against this background" are explicitly theoretical in an almost didactic mode.

        6. 故曰 "therefore it is said" typically refers to a helpful relevant and explanatory quotation, often independently known, but it can also refer to the author's expressed opinion elsewhere in the context, and to an emphatic conclusion drawn in an argument.

      • CONFORM

        1. Perhaps the most general and the most current word describing conformity to a norm is shùn 順 (ant. nì 逆 "go against").

        2. Yóu 由 refers to conformity construed as a matter of taking something as one's starting point or point of orientation.

        3. Dào 道 refers to conformity construed as a matter of taking one's model to define the way of doing things for one.

        4. Yǐ 以 refers to conformity construed as a matter of availing oneself of something as an instrument or guideline.

        5. Yīn 因 refers to conformity construed as a matter of adapting to pre-existing models or rules.

        6. Yuán 緣 refers to conformity construed as a matter of following something attentively in all details as a guideline.

        7. Shǒu 守 refers to conformity construed as a matter of guarding a precedent or a tradition.

        8. Zhōu 周 and hé 合 (all ant. fǎn 反 "go against the model") refer to complete all-round conformity construed as overall identification with a model.

        9. Chèn 稱 refers to conformity construed as a matter of balancing one's actions against a standard.

        10. Yìng 應 and

        shì 適 refer to conformity construed as a matter of responding adequately to given facts.

        12. Cóng 從 and suí 隨 refer to conformity construed as a matter of following a lead.

        12. Tīng 聽 refers specifically to a superior acting in conformity with his inferior's suggestions.

      • LANGUAGE

        1. The most abstract philosophical and general term for language is yán 言.

        2. Yǔ 語 refers to speech as part of a dialogue, but very often also generally to a language of one kind or another.

        3. Yīn 音 refers to language as primarily manifested in special forms of oral articulation, but the word also often refers to a specific language in general.

        4. Wén 文 refers to language as primarily manifested in specific ways of writing it down, but the word also often refers to a specific language in general. Gāosēngzhuàn p. 329 that someone 手執梵文口宣晉語。 "In his hand he held the Sanskrit text and with his mouth pronounced Jìn language."

        5. Huà 話 refers to language as concrete utterance, typically as part of dialogue, and the word which is so common in modern Chinese is quite rare in classical Chinese.

        6. Fāng yán 方言 (Míng dynasty occasional variant: 方語 ) refers to a local language or dialect, as spoken in a given place.

        7. Yányǔ 言語 and the somewhat rarer yǔyán 語言 refer to language and linguistic articulatory activity in a general abstract way.

        8. Yǔyīn 語音 and yányīn 言音 refer to oral articulatory aspects of language in a general and abstract way.

        9. Yīn yì 音義 is a rare expression referring abstractly to a local variety of linguistic conventions linking sound and meaning.

        10. Wén zì 文字 refers to the written language.

        T49n2038_p0910c26(05)║ 所以善吐番音。兼解諸國文字。

      • CAUSE

        1. The general word primarily for something further back in time causing something later in time, but also applied to logical grounds of any kind is gù 故, and the image is that of a solid background against which something is happening. Both subjective reasons and objective causes are referred to by this word.

        2. Yīn 因 is what an animate or inanimate agent bases himself on in order to develop or act, and the image is that of leaning on it.

        3. Yóu 由 and zì 自 are only occasionally nominalised and metaphorically construe the ground as something from which the consequence "flows", and the image is that of a source from which an action or a process flows.

        4. Yǐ 以 is only occasionally nominalised and construes the grounds as something used by the consequence in order for it to be established, and the image is of the use a subject makes, in the course of some action, of something else.

        5. Yuán 緣 is construed as grounds one uses as a guideline, and yuán 緣 always indicates grounds used by a person, and the image is of a guideline one follows in action.

        6. Jī 機 is an objective cause construed metaphorically as a triggering mechanism for what is caused, and the image is of a mechanism triggering an event or an action.

      • THEREUPON

        [BRIEF/LONG]

        [DRAMATIC/UNDRAMATIC]

        [EMPHATIC/UNEMPHATIC]

        [NOUN/VERB/PARTICLE/CLAUSE]

        1. The current general word for "thereupon" is yú shì 於是 "at that point, then, thereupon" with its expanded variant yú shì hū 於是乎, but these expressions do not allow for any long delay.

        2. Yǒu jiān 有間 (ant.* xuǎn 旋/還 "without delay", dùn 頓 "immediately, without hesitation") refers to a brief interval of a certain time which ensues, and after which something new happens in the narrative sequence.

        [BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]

        3. Yǒu qǐng 有頃 (ant. è ér 俄而 "without delay", lì 立 "without delay") is "after a while" and the interval is perhaps a little longer than in yǒu jiān 有間, and this expression also refers to a plain narrative sequence.

        [BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]

        4. Yǐ ér 已而 (ant. qián cǐ 前此 "before this point in time") refers with emphasis to a longer than expected interval after a certain time.

        [LONG], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        5. Jū 居 (as in jū sān yuè 居三月 "after three months") and the rarer chǔ 處 serve simply to indicate a specified interval after a certain time after which something else happens.

        [VERB], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]

        6. Jì 既 (ant. wèi jí 未及 "before even...") focusses dramatically on the fact that an action B does not occur before the action A is completed.

        [BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        7. Rán hòu 然後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.

        [BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        8. Ér hòu 而後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.

        [BRIEF], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        9. Xū yú 須臾 stresses that an event occurred immediately after another.

        [BRIEF+]; [nadS]

        10. Hòu 後 (ant. qián 前 "before") is a general word indicating that something happens later than something else.

        Word relations
      • Contrast: (CONFORM)由/CONFORM Yóu 由 refers to conformity construed as a matter of taking something as one's starting point or point of orientation.