Taxonomy of meanings for 一:  

  • yī (OC: qliɡ MC: ʔit) 於悉切 入 廣韻:【一古文 】
  • yī (OC: qliɡ MC: ʔit) 於悉切 入 廣韻:【數之始也物之極也同也少也初也又虜三字姓後魏書一那婁氏後改爲婁氏於悉切三 】
    • number> ONE
      • v[adN]N=thingone thing; one unit; 此一 "this one thing"
      • nabmetaphysicaltechnical term in Laozi: Monad, the The Pristine Oneness (of the Way). 抱一 "embrace the One Pristine Oneness (of the Way)"
      • v[adN]repeatedone... the other; one thing
      • vadNrestrictive:onlyjust one single; one single entity; only one single; one and only; only one, just one; no more than one; one alone; one single; a single
      • vadNcardinalone
      • viof setbe one (of a defined set) 
      • vinumberbe (exactly) one, be one in number; be one and the same
      • v{NUM}adN1(.post-N2)one/a certain N1 of the contextually determinate set N2CH
      • v[adN]N=humone personCH
      • v(adN)one of the contextually determinate N; the first of the contextually determinate NCH
      • vadNderivedundividedCH
      • v{NUM}1(adN).post-v{NUM}2one out of XCH
      • v{NUM}[adN1.]adN2the N2 of one lexically determinate N1CH
      • nabautonym"one"LZ
      • v(adN)restrictiveone single contextually determinate thing N; one NCH
      • viact.figurativebe one and the same everywhere; remain unadulterated and unchanged; be undiluted and pureCH
      • vadNuniquethe single; the one and only (great)CH
      • nabgeneralunitary entity; unit; unison; Unison; undifferentiated oneness, indifferent equivalence; CH
      • vadNof a specified setone of the NCH
      • vadNN of the determinate numberone of the determinate determinate number of NCH
      • vadN1.post-N2N2 classifierone N1CH
      • nabcontextualoverall unified vision of things; the relevant unifying principle (of the Way as applying to the situation)CH
      • nabmethodmethod based on identification with the metaphysical primordial UnityCH
      • nabnumberthe number oneCH
      • vadNrestrictivea single
      • be the first of several> PRECEDE
        • v[adN]ordinalthe first point
        • viactdo something for the first time 一再 "if one does something for the first time or for the second time..."
        • yī preceding all> FIRST
          • so as to start what continues as the same> BEGIN
              • invariant> SAME
                • vadNone and the same; essentially the same
                • vi2form one overall unity; be one and the same; be the same 其N一也 with respect to N they are the same
                • vadV一律:in one and the same way; pervasively; completelyCH
                • vtoNbe the same in respect of N, be the same regarding NCH
                • nabundifferentiated equivalence; sameness; identityCH
                • vtoNputativeregard as the same, consider to be of the same kindCH
                • vtoNcausativemake the same, cause to be the sameCH
                • viuniversalbe the same in everyone/everythingCH
                • vtoNbe the same as NCH
                • v[adN]one and the same thingCH
                • yī emphatically> INTENSELY
                  • vadVsingularly muchCH
                  • vadVintensitivecompletely, totally (with negated V)
                • invariant over time> ENDURING
                  • vadVinvariantly throughout; once and for all; once and for all time in the same way 
                  • viendure as the constantly the sameCH
                • invariant over all instances> ALL
                  • vadNall, every, the whole 一國 "everyone in the state"
                  • vadVin all (these) cases alike; all alike; one by one, all; in every case in the same way; in every way, completely
                  • vadNeach, every singleLZ
                  • v(adN)any single one of the contextually determinate NCH
                  • v[adN]anythingCH
                  • yī at the same time> TOGETHER
                    • vadVlogicalconcurrentlyCH
                • one… the other> OTHER
                  • vadNanother; the other "一名 by another name"
                  • v[adN]another source, another person; certain yet othersDS
                  • v(adN)repeatedthe other one; another oneCH
                • focus on the same> CONCENTRATE
                  • viactconcentrate on one thing; be single-minded; be well-focussed one thing
                  • vtoNconcentrate uniquely on
                  • vtoNimperativeconcentrate!
                  • nabactconcentration and focus on one relevant thingLZ
                  • vadNconcentrated; focussedCH
                  • vtoNconcentrate (one's mind etc)CH
            • this one> THIS
              • v[adN]the one (as opposed to the other) 一者 (Perhaps this should be read as "the first" under ONE, but in fact, the reference is not to the first in a sequence but to ANY one in a sequence as opposed to the other)
              • NPpro.adN1.adN2Read zhè yī > zhèi: this 這一般人 (This is surely the origin of the reading zhèi).
              • in its entirety> WHOLE
                • vadNthe whole of (a state etc), a whole 一國"the whole country"
                • vi.red:adVcompletely, totally
          • grammaticalised: and no others> ONLY
            • vadNthe one and only, only NCH
            • v[adN]ad.VtoNrestrictive object quantifieras the only object 一成純 “achieves only purity"CH
            • vadVonlyCH
            • only on certain occasions> SOMETIMES
              • padV1.+V2repeatedsometimes (... at other times); at some point (...at another point), at some points, (...at other points)CH
          • causative> UNITE
            • nabchangeunification (nab!)
            • vtoNcausative(cause to become a unit >) to unite (e.g. the empire); unify (people's outlooks), cause to (continue to be) unified
            • vtoNmiddle voicebe united, be unified, be made consistent
            • vibe united in spirit, have a common purpose; be all equally inspired with a common will
            • vichangebecome unitedLZ
            • vtoNpassiveget united; get unified (by an understood agent)CH
            • vtoNfigurativecoordinateCH
            • nabpsychologicalcommon united purpose; social and political cohesiveness; unified common vision of things; common ideological purpose; esprit de corpsCH
          • grammaticalised: frequency> ONCE
            • vadVa single time; one time;  once (a day)
            • vadVrepeatedat one time... at another time
            • vtoNdo N once
            • vadV(preceded by negative) even onceCH
            • vadVdefinitive(then) all at once; once and for allCH
            • yī unexpected> SUDDENLY
              • vadVall at once; out of the blue; all of a suddenCH
            • subordinating:logically> IF
              • padS1.adS2if by chance, as long as, when by chance
              • immediately> AS SOON AS
                • vadV.postN:adSas soon as (either temporal or logical!)
                • vadV.adSas soon as, once (then...)
          • grammaticalised (compare French un)> INDEFINITE ARTICLE
            • vadNarticlea; a certain; some
            • v[adN]some one thingCH
      • TWO
        • vadS1.postS2secondlyCH

      Additional information about 一

      說文解字: 【一】,惟初太始,道立於一,造分天地,化成萬物。 〔小徐本「太始」作「太極」。〕 凡一之屬皆从一。 【於悉切】 【弌】,古文一。

        Criteria
      • CHAOS

        1. The very dominant word in this group is luàn 亂 (ant. zhì 治 "state of good government, state of good order") which refers to all kinds of reprehensible lack of order.

        2. Èr 二 / 貳 "disunited" (ant. yī 一 "be properly united in attitude") refers to political dissension or duplicity.

        3. Fēn 紛 describes a mild form of physical disorder. See CONFUSED.

        4. Fén 棼 describes something as unprincipled and disorganised.

        5. Wèn 紊 is often inchoative and describes the process by which something concrete or abstract enters a disorderly state.

        6. Hún 混 refers to a kind of chaos that is close to objective confusion. See CONFUSED.

      • AS SOON AS

        [[BASIC/MARGINAL]]

        [GENERAL/SPECIFIED]

        [[CURRENT/RARE]]

        1. The standard way of expression the idea of AS SOON AS is by preverbal yī 一.

        [GENERAL]; [[COMMON]]

        2. Jīn 今 "but now as soon as" is perhaps more hypothetically dramatising than yī 一, and the usage of this word in the meaning "as soon as" is rare.

        [ADVERSATIVE]; [[MARGINAL]], [[RARE]]

        3. Chū 初 refers to the initial stage where something is the case and the word is often best translated as "just", but sometimes it is conveniently rendered as "as soon as".

        [[MARGINAL]], [[RARE]]

      • CHINESE LANGUAGE

        1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

        From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

        DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

        2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

        This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

        3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

        A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

        4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

        Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

        5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

        This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

        6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

        This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

        7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

        This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

        8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

        This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

        9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

        This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

        10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

        HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

        老子漢人也。

        新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

        胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

        11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

        This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

        T25n1512_p0835b29(05)║

        胡言般若波羅蜜。

        漢言智慧彼岸也

        T48n2023_p1095c25(00)║

        志曰。

        佛者。 Buddha

        漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

        將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

        12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

        DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

        13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

        This is a twentieth century word, as far as I can see.

        14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

        This is a twentieth century word.

        15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

        This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

        16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

        This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

        17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

        This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

        HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

        18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

        HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

        T49n2036_p0477a06(03)║ 

        中國文字未通。蓋不可知也。

        R110_p0542b01(05)║

        偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

        R110_p0542b09(00)║

        流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

        20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

        R150_p0541a 13(00)║

        剌麻者。乃西域之尊稱。

        譯華言為無上二字。

        R149_p0695a 12(00)║

        梵語阿修羅。亦云阿素洛。

        又云阿須倫。

        華言非天。

        R149_p0718b05(03)║

        梵語袈裟華言壞色衣。

        21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

        R059_p0119b04(00)║

        梵語。西天梵國語也。

        華言。東土華夏言也。

        譯者翻也。

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

        23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

        T50n2059_p0326c12(02)║

        還歸中夏。

        自燉煌至長安。

        沿路傳譯寫為晉文。

        24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

        於龜茲國金華祠。

        T14n0434_p0105ā6(01)║ 

        演出此經。譯梵音為晉言。

        T33n1693_p0001ā7(01)║

        斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

        25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

        T50n2059_p0329ā2(00)║

        手執梵文口宣晉語。

        T55n2145_p0072b24(03)║

        先誦本文。

        然後乃譯為晉語。

        26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

        T14n0434_p0105á1(00)║

        沙門慧海者。通龜茲語。

        善解晉音。

        林復命使譯龜茲語為晉音。

        T50n2060_p0634á6(02)║

        外國語云阿耨菩提。

        晉音翻之無上大道。

        27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

        答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

        T25n1509_p0383á2(03)║

        今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

        28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

        In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

        T26n1543_p0771b02(08)║

        梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

        秦語十九萬五千二百五十言。

        T51n2068_p0053c09(05)║

        什自手執胡經。

        口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

        T51n2068_p0054á9(07)║

        什自執梵本口譯秦語。

        T55n2145_p0072b07(28)║

        胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

        T55n2145_p0073c09(02)║

        胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

        凡三十七萬六千六十四言也。

        秦語為十六五千九百七十五字。

        29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

        This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

        R130_p0664b06(02)║

        以華言唐文刻釋氏經典

        T39n1797_p0803b21(10)║

        不得梵文依唐文得意亦同。

        T48n2025_p1160a24(08)║

        唐文多對偶當盡翻譯。

        T50n2060_p0614c17(05)║

        有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

        R024_p0177a16(02)║ 

        語精梵言。

        雖亦兼美唐文。

        乍來恐未盡善。

        30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

        1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

        T20n1177Ap0724c02(01)║

        遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

        31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

        A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

        R014_p0563a14(02)║

        印度罽賓皆未詳唐語。

        R036_p0985a16(18)║    

        又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

        T30n1579_p0283c07(05)║

        三藏法師玄奘。

        敬執梵文譯為唐語。

        32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

        R036_p0584b13600)

        梵語本是兩名唐音無以甄別

        R066_p0717b08(01)║

        此偈乃是梵語訛言。

        傳者將為唐音正字。

        33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

        34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

        R150_p1055b17(00)║

        若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

        35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

        T21n1293_p0378c15(02)║ 

        翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

        R068_p0353b05(05)║

        梵是天竺之言。

        漢是此土之語。

        R133_p0623b09(07)║

        序以條列梵漢旨義。

        R005_p0007b03(02)║

        翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

        若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

        則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

        36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

        梵唐

        T54n2133Ap1196b12(02)║ 

        一曰義淨撰梵語千字文。

        或名梵唐千字文。

        T55n2176_p1118a01(00)║ 

        梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

        This is the same as 梵唐語:

        T55n2176_p1118b20(00)║ 

        梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

        T55n2176_p1119c19(18)║

        梵唐對譯法花二十八品

        T55n2176_p1120a05(00)║ 

        梵唐對譯金剛般若經二卷

        T55n2176_p1131a06(00)║ 

        梵唐文字一卷

        37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

        The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

        T55n2157_p0795c08(08)║

        既學兼梵晉故譯義精允。

        38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

        39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

        beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

        心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

        40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

        42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

        R059_p0119b06(06)║

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

      • CHINA

        睡虎地秦墓竹簡 1978: 226 臣邦人不安秦主而欲去夏者, 勿許. 何謂夏 ? 欲去親屬是謂夏.

        The words for China have this in common that they do NOT designate any one state. 中國 "the central states" is implicitly plural when it does not refer to the capital city. 諸夏 the various Xià (states)" is explicitly plural. The standard Imperium Romanum has no counterpart in Chinese until very late, unless one admits 天下 "all under Heaven" as a designation for the empire. But 天下 does not define any bounded empire. It remains to be seen exactly when a standard term for China was took shape. Compare the problems of finding a term for the Chinese language.

        Based on 顧頡剛 & 王樹民, “ 夏 ” 和 “ 中國 ”— 祖國古代的稱號, Zhongguo lishi dili luncong, Vol. 1 (Xi'an, 1981), 6-22).

        In the Shu and Shi sections relating to the early Zhou, 區夏 (= 夏區 ), 有夏 and 時夏 (= 是夏 ) refers to the place in which the Zhou established their capital after their conquest of Shang, in contradistinction to Zhou 掇 homeland in the West ( 西土 ) and the close Zhou allies ( 一二邦 ). The Zhou referred to their own domain as 烠 he central city-state � ( 中國 ). Since 中國 in this usage refers to the territory directly governed by the Zhou, it is singular and used in exchange with 京師 and in contradistinction with 四方 and 四國. Other states also referred to their capital regions as 啎什縕 (thus Wu in GY 19.09.01/618); a (perhaps late) variant of this word is 啎尹塹 (Yugong).

        After becoming strong, the states enfeoffed by Zhou asserted the community with the 周 by commencing to refer to themselves as 堔 L �, leading to the plural designation 埣悎 L �, used in contrast with designations like 啈 i 狄�. The distinction between the two groups was viewed as cultural, and its precise reference shifted over time, originally excluding states (like 楚 ) from the community of 諸夏 but later including them, or including them in the beginning, whilst later excluding them (like 秦 ). Some of the non- 諸夏 states were viewed as subservient to 諸夏 states, others as their enemies. The membership of 楚 to the 諸夏 circle was always insecure; it was, so to speak, was"always on probation.

        The 東夏 made up a subdivision of the 諸夏, including states such a 齊 and 魯.

        In parallel with the 堔 L � appellations arose the 埽寊 appellations, 埽寊 on its own and 埣捄寊, and, the two words may well be cognate, the common 埽堮 L �.

        In the Warring States period the cultural distinction gave way to a geographical distinction, and the 中國 states were now the state occupying the Central Plain

      • BEAUTIFUL

        [ABSOLUTE/GRADED]

        [ACOUSTIC/VISUAL]

        [ARTIFICIAL/NATURAL]

        [[COMMON/RARE]]

        [ELEVATED/VULGAR]

        [GENERAL/SPECIFIC]

        [HUMAN/NON-HUMAN]

        [POETIC/PROSAIC]

        1. The general word is měi 美 "handsome and admirable" (ant. è 惡 "ugly") which refers to anything concrete or abstract which is attractive or handsome in a dignified way, and the word often retains its primary culinary sense of "tasty".

        [GENERAL], [GRADED]; [[COMMON]]

        2. Lì 麗 (ant. sù 素 "unaodorned") is often restricted to physical objects, prototypically to clothes, and emphasises their balanced symmetric beauty, occasionally also - by analogy - the well-aligned symmetric beauty of mountains.

        [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

        3. Wén 文 (ant. zhì 質 "merely material") emphasises cultivated external as well as internal elegance as well as traditionalism.

        [ARTIFICIAL], [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

        4. Yǎ 雅 (ant. sú 俗 "vulgar") emphasises primarily external elevated elegance.

        [ACOUSTIC!], [ARTIFICIAL], [ELEVATED+], [NON-HUMAN]

        5. Hǎo 好 "comely, handsome" (ant. chǒu 醜 "ugly") refers indiscriminately to men and women, but the word is sometimes more general and even abstract in application and refers to attractive words or attractive moral qualities.

        [HUMAN!], [NATURAL], [VISUAL]

        6. Xiù 秀 "of vigorous and imposing beauty" focusses on flourishing and flamboyant beauty in analogy with that of flowers.

        [ELEVATED], [NATURAL], [NON-HUMAN], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

        7. Huá 華 "of striking and colourful beauty" (ant. sú 俗 "vulgar") focusses on flourishing and flamboyant superficial or only apparent beauty, on the analogy analogy with that of flowers.

        [ARTIFICIAL], [ELEVATED], NON-HUMAN], [SUPERFICIAL], [VISUAL]

        8. Zhuàng 壯 "stately" (ant. ruò 弱 "weak and unsightly") is virile beauty associated with strength and vigour. See STRONG

        [NATURAL], [MARGINAL], [POETIC]; [[RARE]]

        9. Jiā 佳 "of outstanding beauty" (NB: liè 劣 "unremarkable" is the ant. of jiā 佳 "outstanding", and not in the meaning of "outstandingly beautiful") emphasises comparative beauty compared to others in the same group.

        [GRADED], [ELEVATED], [NATURAL], [POETIC]

        10. Dū 都 "urbane and exquisitely beautiful" (ant. bì 鄙 "rustic and inelegant") is a highly poetic word that can only be used in elevated prose.

        [ARCHAIC], [ELEVATED], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

        11. Yán 妍 "attractive and exquisite (of humans as well as human products)" (ant. chì 蚩 "unattractive") refers to elaborate beauty. See SEXY.

        [ARCHAIC], [ELEVATED], [HUMAN], [POETIC]; [[RARE]]

        12. Xiū 脩 / 修 "refined moral beauty" refers to moral as well as physical beauty, thus coming close the Greek kalokagathia, but never approaching the latter in importance as a cultural keyword.

        <div>[ELEVATED], [ARTIFICIAL]; [[RARE]]</div><div><br></div><div>吳蓬,東方審美詞彙集萃,上海文藝出版社,2002 lists the following rough definitions of a variety of terms of aesthetic appreciation by the artist and scholar Wu Peng. Many of these terms express conventional appreciative flattery only. This list does provide one not particularly well-known artist's subjective readings of some basic terms of traditional Chinese aesthetic approbation.</div><div>勃:富有生机之突起。<br>苍:浓的,毛的,老练的。<br>沉:沉着不浮,有重量感。<br>冲:调成和淡之意向。<br>饬:整顿。<br>粗:大而不笨者。<br>淳:清,往往易薄,然而淳是清中滋润之厚。<br>醇:与淳略同,这醇是提炼后的滋润之厚。<br>绰:与"约"字合用,即舒而不纵之意。<br>澹:平静而有幽淡之趣。<br>淡:与浓艳相对。<br>宕:放荡不拘。<br>跌:往往与"宕"字合用,即是起伏明显之状。<br>端:方正而不出偏,有稳实感。<br>敦:很实在的,结实的厚。<br>繁:众而密,有生气。<br>方:与平正同义。<br>丰:饱满而充足。<br>风:审美中之"风"指的是一种气韵格调。<br>飞:大幅度的流动。<br>刚:属于阳性的,有正力的,与柔软相对。</div><div>高:俯视一切的、超然得不一般。<br>工:规矩,不潦草。<br>孤:自我独立。<br>古:旧气,更有历史的抗怀千载之迹象。<br>骨:内在的架子。<br>犷:是跟"雄悍"接近,在粗中发展开来。<br>瑰:不单调的美。<br>乖:不和顺。<br>憨:近于拙朴而敦实。<br>酣:厚润四溢。<br>豪:激动向上之貌,有气魄。<br>宏:大而有气度。<br>厚:有沉积的饱和。<br>华:明亮而艳丽。<br>环:长久圆融之境。<br>荒:与"枯简"接近,不修饰。<br>豁:与开朗接近,然比开朗明显。<br>恢:宽广有余。<br>浑:团然一气之象,有朦胧感。<br>简:经过一番整修的减少。<br>娇:美得可爱。<br>警:审美中用此警字,往往指敏锐、颖达。<br></div><div>劲:能察觉的力。<br>精:很到位。<br>隽:精致而具内涵之美。<br>娟:秀而婉丽。<br>崛:高起而突出。<br>俊:人材杰曲之美。<br>峻:山高而陡。在书画中是浓而锋利之用笔。<br>空:有灵气之空白。<br>枯:干而毛,生的萎缩,然亦是力的显露。<br>宽:大度而畅朗。<br>旷:广阔而空灵。<br>辣:是枯毛爽直的老笔触。<br>朗:明亮而豁然。<br>琅:圆而光润。<br>伦:是同类之意,带有文明意念。<br>冷:跟"淡"与"静”接近,与浓烈相对。<br>炼:精到而有功力。<br>淋:与"漓”往往合用,是无拘束的洒落。<br>流:明显的动感。<br>迈:阔而放的超势。<br>莽:宽广而繁密的,朴直奔放的。<br>袤:与"古"字合用,即悠长久远之趣。<br>茂:有生气的繁密。<br>媚:柔美之趣。<br>宓:安而静。<br>明:清晰有亮度。<br>凝:浓重而不流动。<br>懦:毫无火气之柔软。<br>平:一般的,接近于稳。<br>朴:原始状态,形象较准。<br>嫖:与"姚"字合用,即动疾之状,而有气势。<br>奇:不一般。<br>气:生发的,迎面直扑而来的感觉。<br>清:是混的相对。其间透出一股朗气。<br>峭:山之直而险,在书画中是露锋的侧锋用笔,有明显露<br>尖状态。文章中之峭,是意气直逼。<br>遒:婉转有致,内力强劲。<br>虬:与遒类似,但动感较强,弯曲而有力度。<br>意:诚实谨慎。<br>儒:代表文人之书卷气。<br>洒:散落无拘束。<br>赡:富有与丰实。若与"疏”、"逸”组合即成"澹”或"安"之义。</div><div>骚:审美中之骚字,可引伸为风骚至风流感。<br>韶:美丽有光泽。<br>涩:在不爽快的进程中,流露出内力之美。<br>深:不是浮面的。<br>神:精与气合。高端的。<br>生:不成熟,但比成熟有味。<br>肆:任意放纵。<br>松:松是灵活自然,是一切技巧之本要。<br>瘦:与粗笨相对,在审美中的"瘦",是指细长而精练。<br>疏:一种稀少秀朗之美。<br>肃:有立即静穆下来之势。<br>率:与潦草随便有别,爽快而直接。<br>邃:深远而悠久。<br>阅:通达之意。<br>给:与"宕"合用,是安详舒放之趣。<br>天:很自然,一片天箱之"天"。<br>恬:安静而坦然。<br>挺:直而有生气。<br>婉:柔和而曲折。<br>温:是一种暖调与缓和的综合。</div><div>巍:往往与"峨"合用,是高大厚实之趣。<br>洗:与"炼”合用,即是"精炼"之意,凡物之洁出于洗。<br>犀:与"利"字合用,即坚利。<br>熙:光明,和乐。<br>细:指细而不纤。<br>娴:文静而雅致。<br>闲:一种高雅的自由。<br>萧:疏少有致。<br>潇:散朗而润泽。<br>馨:很醇厚的香气。<br>篁:"篁古”是悠远辽阔之意。<br>雄:强大,有力度,有霸气。<br>秀:灵巧的,有生气的,美好的显露。<br>虚:表象空,但并非真空。<br>雅:文气而不俗。<br>妍:鲜美而柔性。<br>严:认真,不马虎。<br>淹:一种浸沉与精深明达之境。<br>野:超脱、不规范。<br>冶:经过一番精致修饰。<br>逸:悠闲的起伏。</div><div>意:精神倾向。<br>莹:透明而幽亮。<br>雍:往往与“容"字合用,有和顺之貌。<br>幽:静而深。<br>腴:肥润而饱和。<br>郁:厚积而有生气。<br>纤:与"迥"字合用,即弯环回绕之趣。<br>遹:与"瑰"字合用,即纤迥美丽之趣。<br>渊:往往与"懿"合用,是深润而悠美之趣。<br>圆:接近于饱满润滑。<br>蕴:与"藉"合用,即内涵丰富。<br>韵:一种余味不尽之趣。<br>恣:放纵的,无拘束的。<br>滋:湿润感。<br>自:出于本性的流露。<br>质:本体的,实在的。<br>纵:放逸无拘之状。<br>拙:接近朴,形不准。<br>庄:端正之貌。<br>卓:与“荤"合用,是突出明显之状。<br></div><div><br></div><br>

      • CONCENTRATE

        1. The current word for concentrating one's attention or one's actions in one direction is zhuān 專/摶.

        2. Níng 凝 refers to the concentration of abstract or "metaphysical" substances.

        3. Yī 一 and yī 壹 emphasise the uniqueness of what is being concentrated on.

        4. Xíng 行 and fú 服 "devote oneself completely to" focusses on action rather than thought as the field of concentration.

        5. Jī 積 emphasises the cumulative results of concentration.

      • UNITE

        1. The standard word for the unification of what is disunited is yī 一 (ant. fēn 分 "divide").

        2. Kuāng 匡 (ant. sàn 散 "spread and disunite") is an elevated expression referring to political unification.

        3. Tǒng 統 (ant. zhī 支 "divide into smaller units") focusses on the inner coherence of what is united.

      • DIVIDE

        1. The most current general word for physically diving things into separate parts is fēn 分 (ant. yī 一 "treat as one undivided whole, to unite") and this word may refer to destroying the unity of what is being divided.

        2. Bié 別 (ant. tóng 同 "treat as the same, treat the same way") is to separate physically what can be separated out without interfering with integrity of the things separated. ( 別男女 "separate men from women")

        3. Xī 析 is to split and divide what is naturally unsplit and undivided.

        4. Lí 離 (ant. hé 合 "combine into one") is to keep apart what naturally is apart.

      • INDEFINITE ARTICLE

        1. Yī 一 is used very much like an Indo-European indefinite article, from Zhuangzi onwards.<br>

      • CROSSROADS

        1. Qú 衢 refers generally to an intersection of roads, either in a city or in the countryside, from which one can move in four or more directions, once in CC even nine directions.

        2. Chōng 衝 refers to such an intersection especially as a centre of communications.

        3. Jiē 街 is sometimes used to refer to a cross-road within a city.

        ERYA 一達謂之道路;二達謂之歧旁;三達謂之劇旁;四達謂之衢;五達謂之康;六達謂之莊;七達謂之劇驂;八達謂之崇期;九達謂之逵。 is a wonderful example of rationalisation in lexicography.

      • ONE

        1. The general word for one is yī 一.

        2. Yī 壹 is primarily "to be concentrated", and the word is only rarely used for the adjectivally used number one, or nominally to refer to one thing. The convention of using yī 壹 as a complex way of writing a number is late, certainly post-Han.

      • WHOLE

        1. The most general word for the whole of something is yī 一.

        2. Quán 全 (ant. cán 殘 "impaired") indicates that what is referred to is being referred to in its entirety and in an undiminished state.

        3. Jǔ 舉 "the whole of" is frequent but limited to the the idiomatic phrase jǔ guó 舉國 "the whole state".

        4. Jī 期 "the whole of" is fairly frequent but limited to the idiomatic phrases jī nián 期年 "the whole year" and jī yuè 期月 "the whole month".

      • DREAM

        1. The current standard word for a dream is mèng 夢.

        2. Xiōng mèng 凶夢 refers to a nightmare.

        ZHOULI 3 占夢:掌其歲時,觀天地之會,辨陰陽之氣。以日月星辰占六夢之吉凶,一曰正夢,二曰噩夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。季冬,聘王夢,獻吉夢于王,王拜而受之。乃舍萌于四方,以贈惡夢,遂令始難驅疫。

      • KNOCK

        1. A general word for knocking against something, typically so as to produce a sound, is kòu 叩.

        2. Zhuàng 撞 is to knock hard against something (e.g. a bell), and it is hard to see how this is different in meaning from jī 擊 "knock"

        3. Bó 搏 is to tap against (e.g. one's thighs).

        4. Pāi 拍 (HF: 一手獨拍 "one hand clapping alone") refers specifically to the beating or clapping of a surface, often for the purpose of making a sound.

      • DISAGREE

        1. The current general word for entertaining an attitude of dissent is fēi 非 "consider as wrong" (ant. shì 是 "agree").

        2. Yì 異 (ant. tóng 同 "agree") refers to the holding of an alternative opinion.

        3. Yì 議 (ant. yī 一 "make no objections") is to put forward a dissenting opinion in public discussion.

        4. Zhēng 爭 (ant. dìng 定 "confirm and not contest") refers to contending a conflicting point of view in a combative intellectual or rhetorical way.

      • DIFFERENT

        1. The dominant general term for difference is yì 異 (ant. tóng 同 "be the same").

        2. Fēn 分 and bié 別 is a difference established by humans through convention or by an intellectual effort. See DISTINGUISH

        3. Chà 差 (ant. děng 等 "be without difference established by social conventions") refers to a difference established through social practice.

        4. Shū 殊 (ant. jìn 近 "essentially close to", yī 一 "be one and the same") refers abstractly to a categorial distance.

        Word relations
      • Ant: (SAME)二/DIFFERENT
      • Ant: (SAME)異/DIFFERENT The dominant general term for difference is yì 異 (ant. tóng 同 "be the same").
      • Ant: (CONCENTRATE)樸 / 樸/SIMPLE The current word for unadorned simplicity is pǔ 樸 (ant. lì 麗 "beautifully patterned").
      • Object: (ONE)執/HOLD Zhí 執 is often inchoative "take hold of", and then comes to mean "hold on to, keep holding" as one goes along.
      • Epithet: (ONE)虛/EMPTY The most geneal word is xū 虛 (ant. shí 實 "substantial and full") which can refer both to physical emptiness of a space and to abstract emptiness or tenuousness as a philosophical concept.
      • Epithet: (ONE)道/COSMIC FORCE Dào 道 is sometimes used to refer to the quintessential material/energetic basis for cosmic development. xxx
      • Epithet: (ONE)太/GREAT
      • Epithet: (ONE)道/METHOD Dào 道 is a way of being, of functioning, as well as a way of doing things, and this Way may be either exoteric or esoteric.
      • Contrast: (ALL)共 / 共/ALL Gòng 共 is sometimes used as a collective object quantifier. >>ADVERBAL; OBJECT-BINDING!, COLLECTIVE
      • Contrast: (ONCE)再/TWO Zài 再 is mostly adverbial and refers to an action being performed twice.
      • Assoc: (UNITE)匡/UNITE Kuāng 匡 (ant. sàn 散 "spread and disunite") is an elevated expression referring to political unification
      • Assoc: (SAME)同/SAME
      • Assoc: (UNITE)純/PURE The standard general term for purity is chún 純 (ant. zá 雜 "mixed").
      • Assoc: (SAME)齊/EQUAL
      • Assoc: (ENDURING)一/ENDURING
      • Assoc: (UNITE)齊/SAME
      • Assoc: (CONCENTRATE)/
      • Assoc: (CONCENTRATE)專/CONCENTRATE The current word for concentrating one's attention or one's actions in one direction is zhuān 專/摶.
      • Assoc: (UNITE)專/COMBINE Zhuān 專 is occasionally used to refer to the combining or uniting of things. See CONCENTRATE
      • Assoc: (UNITE)和/CONFORM
      • Assoc: (UNITE)樸 / 樸/SIMPLE The current word for unadorned simplicity is pǔ 樸 (ant. lì 麗 "beautifully patterned").
      • Oppos: (ONE)貳 / 二/TWO The general for two word is èr 二, a word which shows an extraordinary semantic and syntactic flexibility.
      • Oppos: (ONE)兩/TWO Liǎng 兩 is common when the reference is to a natural pair, but there are also many cases where the definite reference is merely to an aforementioned couple of items, and there are even a good number of cases where the reference is to any indefinite number of two things. Also the word regularly means "both the objects" when it precedes a transitive verb, and the word is never used as an ordinal number. Moreover, in complex numbers the word is not used.