Taxonomy of meanings for 之:  

  • zhī (OC: kljɯ MC: tɕɨ) 止而切 平 廣韻:【適也往也間也亦姓出姓苑上而切四 】
    • physical movement> GO TO
      • vt+prep+NN=humgo to a person N
      • vtoN.-V[0]to go (somewhere) (to do something)
      • vtoNgo to (so as to stay there for a considerable time, or for some business); move towards
      • vtoNfigurativego to; move in the direction ofTWH
      • grammaticalised, adnominal> THIS
        • npro.adNthis, these 之二虫 "these two (kinds of) creatures" (ZHUANG)
        • npro.postVtdeicticthis item, this thing
        • npro.postVtindefinitea certain object, the relevant object
        • post-nominal1> GENITIVE PARTICLES
          • npropostN.adNabCOMPARISON孔子之賢 "a moral worthiness virtue like THAT OF Confucius (not: the particular feature that characterises Confucius" N1=standard of comparison: the Nab like that of N
          • npropostNpr.=NAPPOSITION彭蠡之川 "the river Pengli": N1=class of N2:  the N2 constituted by/that is none other than N1
          • npropostV1:adV2MODIFY如是之甚 "as intensely as that": modifying an adverb or adjective 
          • npropostV.adN:adSMODIFY: by a minor sentence少之時"(at) the time when he was young": The N characterised by S
          • npropostV.adNprMODIFY.Npr=Vossian治民之王良 "be Wang Liangs governing the people"  Npr-s that are V-ing"
          • npropostV.adNADJECTIVAL: RESTRICTIVEADJ 之 N: 得意之色"a facial expression expressing happy satisfaction": marker of the modification of a noun by a deverbal adjectival expression
          • npropostN.adVCOMPARISON.be as V as (an) N珠之重 "be as important as a pearl" be as V as the N-subject 
          • npropostN1.adN2N2 PART of N1鵬之背 "the back of the Peng" N2 inalienably attached to N1, the N2 that INALIENABLY BELONGS to or is attached to N1 AS A PART
          • npropostN1.adN2APPURTENANCE, GENERAL一人之蛇"one person's snake" N2 appertains, belongs or is in some way attached to N1 
          • npropostN1.adN2KINSHIP RELATIONN2=kin: 工匠之子 "son of a carpenter": NP2 designates a kinship relation which NP1 has to NP2 
          • npropostN1.adN2SPACIAL RELATION四海之內 NP1 indicates the placing in space of NP2 
          • npropostN.adNabFEATURE:N has Nab=feature.N2=characteristic feature: 魚之樂 "the joys of the fish";  Nab is a feature or characteristic of N 
          • npropostN.adNabGRAMMATICAL OBJECT鄰國之政"administration of a neighbouring state": N1=grammatical object: NP1 is the object or aim of the action in Nab
          • npropostN.adNP{所Vt}SUBJECT:N=subject of the V in NP{nominalised by 所}N1=subject: 刑法之所大禁也"what the laws greatly forbid" NP2 is nominalised by 所, and NP1 is the subject of the VP that is nominalised 
          • npropostN1.adN2SUBCLASS:N2=subclass of N1N1=scope of superlative: 士之仁者 of the gentlemen the (most!) human-hearted" of the N1 the most N2 
          • npropostNm.adNMATERIAL糞土之牆 "wall made of dung" the NP2 made of NP1 
          • npropostN1.adN2CHRONOLOGICAL RELATION今之孝者 "of the present time those who are filial-minded" NP1 indicates the placing in time of NP2 
          • npropostN1.adN2TEMPORAL DURATIONNP1 indicates the duration in time,or the time of validity of NP2 三年之喪“three-year-long mourning"
          • npropostN1.adN2PHYSICAL SIZE六尺之孤"six-inch-large gourd" N1=size of N2:
          • npropostNpr.adNAn N that RESEMBLES TYPE Npr孔子之師 "a teacher like Confucius" plural:田常之賊 "villains like Tian Chang" 
          • npropostN1.adN2NON-RESTRICTIVE MODIFICATION孝子之有深愛者"the filial sons who (by the  nature of things always) have deep love" N1 which/who by the nature of things are N2 
          • npropostV.adNN SUBJECT modified by V執鞭之士 "gentlemen holding the whip": V-action has N as subject/agent 
          • npropostN1.adN2 RESULTN1: result/end-point of N2: 大亂之道 "the way leading to great disorder" "N2 leading to N1"LZ
          • npropostN.adNP{所Vt}ADVERB:N=denominal adverb modifying the V in NP{所V}N1=time: 須臾之所學 "what one has studied in one moment of time" N1 specifies the length of time involved in the action involved in the deverbal N2LZ
          • npropostN.adV>NabAGENT:N agent of Nab先王之政“the government by the former kings": N1=agent or subject of the Nab-ingCH
          • npropostN.adV>NabSUBJECT (not agent!) N subject of feature Nab小人之學 "the petty man's studies": N1=grammatical subject but not agent of N2CH
          • npropostN1.adN2ORIGINN1=environment: 塗巷之人 "a man from the streets" N2 coming from N1 and having features characteristic linked to having N1 as origin LZ
          • npropostNab.adNFEATURENab=feature characterising N (many subtypes); e.g. 智術之士 DS
          • npropostV.adNMETHODN=instrument or method of V-ing: 治氣養心之術 "the method of controlling one's vital energy and cultivating one's mind" N is an instrument or method of V-ingLZ
          • npropostN{2}.adNRELATION between N1 and N2是非之分 "the difference between what is right and what is wrong" relationship between N1 and N2:  betweenLZ
          • npropostN1.adN2APPURTENANCE LOCATION.THING N2 is in N1杯中之物 "the thing in the cup (wine)"LZ
          • npropostN1.adN2IMPACTED PATIENTN1=afflicted recipient: 人之患 "troubles of/for men" N1 is the negatively afflicted recipient of N2LZ
          • npropostV.adNMODIFY如是之樓“a building like that": VP-feature modifies nominal headCH
          • npropostN1.adN2POSSESSION國君之寶“treasure of the ruler of the state": N2 is owned by N1; N2 is the property of N1CH
          • npropostN1.adN2N2 CONTROLLED BY N1王之臣"minister to the king": N2 is under the control of N1CH
          • npropostN.adNP{所Vt}OBJECT:What Vt-s the N萬物之所化"what transforms all things" referring to the object of the nominalised transitive verbCH
          • npropostN.adNP{所以Vt}:adVADVERBIAL神人之所以為大祥也 "that by reason of which the spirtual man is deemed greatly auspicious": adverbial use of the specified object of the VtCH
          • npropostN.adNP{所Vt}PLACE罔古之所布"Where one spreads the nets" N=PLACECH
          • npropostNab.adNAIM勢物之徒“people aiming for power and precious objects": N2 aiming for or being preoccupied with N1CH
          • npropostN1.adN2TYPE辯者之徒"people of the sophist type"斯人之徒 “this type of person": N2 classified as N1 (contrast 子夏之徒 "a disciple of Zixia")CH
          • npropostNab.adNPURPOSE OR AIM聽之繩 "the basic guideline of attending to government": N2 is the standard or guideline for N1 (often N1 = Nab.act = V-ing)LZ
          • npro1.postnpro2:>Nmarker of MODIFICATION of N by definite pronoun當此之時"During these times" (23 times in Huainanzi alone)CH
          • npropostNpr.adNN1 OBJECT of/subject described in N2先王之書"Books on the First Kings": the documents N concerned with/being about the persons NprCH
          • npropostV>Nab.adNN serving as INSTRUMENT FOR the PURPOSES of Nab治之具"instrument for government": serving the purposes of, being for; being concerned withCH
          • npropostS.adN市繁之時"the time when the market was busy":CH
          • npropostN1.adN2N1 CAUSE REASON of/for N2萬乘之勢"the power that ten thousand chariots give one":CH
          • npropostN1.adN2N1 controlled by N2亂國之君"ruler over an ill-governed state": CONTROL of N1 by N2, "of"CH
          • npropostNab1.adNab2INSTRUMENT action as performed by the means N斧鉞之誅 "execution by the use of axes" Nab2 as performed by means of Nab1CH
          • npropostN1.adN2N1 BENEFICIARY of N2二三子之教 "a lesson FOR you people": forCH
          • npropostN1.adN2in the style ofN2 made in the style defined by N1CH
          • npropostV.adNabadjectival modification of Nabmarking the modification of an abstract N by a (bisyllabic) adjectival VPCH
          • npropostN.adV>NabNab=NOMINALISED PREDICATE岸谷之變 "Nab is the nominalised predicate of the subject NCH
          • npropostN.adNabTEMPORAL RELATION百年之後 Nab refers to a temporal relation to NCH
          • npropostN.adNabINALIENABLE POSSESSION白首之心 “the mindset of an old person" N's NabCH
          • npropostN1.adN2N1 INALIENABLE POSSESSION OF N2百足之蟲 “centipede" N2 characterised by the inalienable possession of N1CH
          • npropostN1.adN2CIRCUMSTANTIAL: N1 circumstances of being N2奔走之友 “a friend even in times of misfortune and hardship" N1 describes conditions under which N2 is N2.CH
          • npropostN1.adN2RESEMBLES:N2 is comparable to N1脣齒之邦“countries closely linked like lips and teeth" comparability of N2 to N1CH
          • npropostS.adNLOCATION OF ACTION必爭之地 "the location where the battle has to be fought" N is the location for the action VCH
          • npropostV.adNOBJECT必由之路 "the path that has to be followed" N is what is the object of the transitive VCH
          • npropostV.adNRESTRICTIVE, PASSIVE不測之禍 "unpredictable/unpredicted disaster" V-ed NCH
          • npropostV.adNabAPPURTENANCE of N to V吹灰之力 "force needed to blow at ashes": N is relevantly related to V in any particular way.CH
          • npropostV.adNN CAUSED BY VN caused by or experienced on the occasion of V-ingCH
          • npropostN1.adN2THE N2 RESEMBLES THAT OF N1赤子之心 “innocent pure heart (like that of a baby)": N2 resembling N1CH
          • npropostN.adV>NabN AGENT for V>Nab陳之將亂也 “that Chen is about to revolt" N functions as agent for the nominalised V>NabCH
          • npropostN.adV>NabN AGENT for the nominalised V>NabN is agent-subject of the nominalised V>NabCH
          • npro1postnpro2.adV>Nabpronominal AGENT SUBJECT OF V>Nab吾子之將行“your being about to leave"CH
          • npropostadV.adNpostV: the V-ing AND THE LIKEthe set of those who V and who resemble those who V: the V-ing and their ilk (the V can be an extensive coordinate VP.)CH
          • npropostV>Nab1.adV>Nab2post V>Nab as SUBJECT of another V>Nab眾之為福 "the being a good fortune of (one's army) being numerous": modification by one V>Nab specifying the subject of another V>NabCH
          • npropostN.adV>Nab{S}N provides LOCALISATION of Nab{S}the event V>Nab{S} localised by NCH
          • npropostN.adSN provides LOCALISATION of S朝廷之可以巧言辯說取官爵也 “the fact that at court one can obtain offies and ranks by clever talk and eloquent disquisitions": N is denominal adverbial localisation of SCH
          • npropostNpr.adNabNab FEATURE/(INALIENABLE?) POSSESSION of Npr孔子之德 "the charismatic virtue of Confucius": Nab property/inalienable possession of NprCH
          • npropostNpr.adV>NabNpr agent of nominalised V>Nab孔子之窮於陳蔡之見"When Confucius was in straights between Chen and Cai."CH
          • npropostNpr.adNORIGIN孔子之跡 "the footsteps of>from Confucius": N has its origin in NprCH
          • npropostNpr.adNPOSSESSION孔子之門 "knock on Confucius's door" Npr (past or present!) owner of NCH
          • npropostNpr.adNCHRONOLOGICAL LOCATION IN TIME孔子之時 "the times of Confucius" in the times of NprCH
          • npropostNpr.adV>NabNpr AGENT of V孔子之制春秋也  "as for Confucius' production of the Annals"CH
          • npropostNpr.adNabNab CONTENT of Npr《春秋》之異 "the strange disasters of/reported in the Annals": Nab is contained in or described in NprCH
          • npropostNpr.adNN DEDICATED TO Npr孔子之廟 “temple dedicated/devoted to Confucius": N is dedicated to NprCH
          • npropostNpr.adNN in KINSHIP RELATION to Npr孔子之孫 "a grandson of Confucius": an N related by kinship to NprCH
          • npropostNpr.adNAPPURTENANCE/INALIENABLE POSSESSTION of N by Npr孔子之體 “Confucius's body" N is inalienable part of NprCH
          • npropostNpr.adV>NabV=passive孔子之見疑 "Confucius' being the object of suspicion": Npr being V-edCH
          • npropostNpr.adNabNab that RESEMBLES THAT OF Npr孔子之才 "talent like that of Confucius": Nab that resembles that of NprCH
          • npropostNpr.adNTYPE; Npr=singular referring expression, plural七十子之徒 “people like the 70 disciples (of Confucius)": people of the type exemplified by NprCH
          • npropostNpr.adNTYPE exemplified by Npr孔子之徒 "person of the caliber of Confucius": person of the type exemplified by NprCH
          • npropostNpr.adNAPPURTENANCE MIXED UNSUBCATEGORISED孔子之座"Confucius' seat": Npr's NCH
          • npropostV>Nab.adNabNab specified by V>Nab殺人之罪 "The crime consisting in V-ing": the Nab specified by V-ingCH
          • npro1postnpro2.adNabnpro2 responsible ORIGIN for Nab寡人之罪 "my own fault": npro2 is the responsible origin of NabCH
          • npropostN1.adN2N2 in ABSTRACT RELATION to N1位於七人之下 "his status was lower than that of seven others": N2 abstractly related to N1CH
          • npropostNab.adV>NabABSTRACT FEATUREa nominalised abstract feature of an NabCH
          • npropostNab.adV>NabV>Nab modified by NabCH
          • place> HERE
            • npro.postVthere, to this placeCH
          • benefitting> FOR
            • npropostN1.adN2the N1 for the N2CH
            • npropostN.adV>Nabthe V-ing for NCH
          • post-nominal2>APPOSITIVE PARTICLES
              • adding a subordinate clause> RELATIVE CLAUSE MARKER
                • npropostN.-V嬰兒之未孩"a baby that has not yet smiled" 人之無良 "a person who has no goodness": restrictive relative clause marker
                • npropostN-.V+zhě臣之弒君者 “ministers who assassinate their rulers"CH
              • nominalising the predicate of a sentence> NOMINALISER
                • npro.postN:adV>NabNab=nominalised V忘身之老 "forget that one is old": nominaliser converting a sentence with a verbal predicate into an abstract nominalisation (sometimes best rendered in English not with a nominalisation but a that-clause when in object position)
                • npropostN:adV>NabNab=passive nominalised VP德之不脩 "virtue's not being cultivated" Nab is passive: 之 converts a passive N V sentence into an abstract nominalisation of its content 
                • npro.postN:adV>NabSUBJECT N, pronominal V>Nab王之於國也 "the king's relation to his state' idiomatic nominaliser of a "preposition" phrase
                • npro.postN:adNabN=time近日之受“the accepting it today": the Nab-ing at the time of N[TOPIC]
                • npro.postN:adNabpivot使穀祿多少厚薄之稱 "make the amount of salary to be appropriate": nominaliser of a (normally unnominalised) clause under a pivotal verbLZ
                • npro.postN:adV>NabEXCLAMATORY予之不仁也 'oh how wicked the people are': marker of nominalisation in emphatic exclamatory clausesLZ
                • npropostV>Nab1.adV>Nab2One V>Nab subject with its V>Nab predicate nominalisedV>Nab predicate nominalisedCH
                • npro.postNpr.adV>NabNpr AGENT of V孔子之死也 "the death of Confucius": the V-ing of NprCH
                • npro.postN:adV>NabN SUBJECT of V自夫子之死也 “since the death of the master“CH
                • nominalised conditional> IF
                  • npro1postnpro2.adV>Nab:adSif
                  • npropostN.adV>Nab{S1}:post-p:.adS2苟子之不欲 "if you really do not want to" "nominalised" marked conditional subordinate clause 
                • subordinator topicaliser of times> WHEN
                  • npropostN.adV>NPab:adS孔子之為司寇也"When Confucius served as minister of justice": When N (or Npr) V-ed, S)
                  • concurrent> WHILE
                    • npropostN.adV:adS孔子之仕於魯者“while Confucius was serving as an official in Lu": whileCH
          • exocentric> PRONOUN
            • npro.postVt:+V[0]pivot使之富 "cause them to become rich" him, her, it, them
            • npro.postvt:adV[0]object of coverb與之俱 "be together with him"
            • npro.postVtanaphoric則臣服之"the ministers will then follow it": referring to an aforementioned object: him, her, it
            • nprocataphoric臣聞之“I have heard the following:" the following object, the object identified further down in the context
            • npro.postVtnonreferential誨女知之乎!"I'll teach you to understand  things": things; a place; something [cognate object; indefinite dummy object pronouns without reference]
            • npro.postVtanaphoric知之曰知之 "if you understand something say that you understand IT" anaphorically refers to whatever a preceding nonreferential object pronoun refers to
            • npro.postvtt:oNindirect object賜之卮酒 "offered him a beaker of wine"
            • npro{OBJ}+Vtpreposed object此之謂 莫之,未之
            • nprosubjectrarely used as an apparently full pronominal subject: this one 之十有三"these are thirteen in number"
            • vproanaphoric欲之“I wish to do this": (wish) to do this
            • npro.postVtindefinite主信愛之“If the ruler trusts and looks well after one": indefinite, personally "one" in the function of objectLZ
            • npro.postVtindefinite, universal君好之“If the ruler likes something/anything": non-referential general: anything/anyoneCH
            • npro.postVtsituation以善和人者謂之順 "to accord with others on good points THAT is called obedience": refers to the aforementioned situationDS
            • npro.postVtnegatedobject in a negative sentence: 不復聽之DS
            • npro.postVtpregnant: important pointsthe important things, relevant mattersCH
            • limited to object function (not necessarily position)>OBJECT PRONOUN
              • npro.postVt:+V[0]pivot使之富 "cause them to become rich" him, her, it, them
              • npro.postvt:adV[0]object of coverb與之俱 "be together with him"
              • npro.postVtanaphoric則臣服之"the ministers will then follow it": referring to an aforementioned object: him, her, it
              • nprocataphoric臣聞之“I have heard the following:" the following object, the object identified further down in the context
              • npro.postVtnonreferential誨女知之乎!"I'll teach you to understand  things": things; a place; something [cognate object; indefinite dummy object pronouns without reference]
              • npro.postVtanaphoric知之曰知之 "if you understand something say that you understand IT" anaphorically refers to whatever a preceding nonreferential object pronoun refers to
              • npro.postvtt:oNindirect object賜之卮酒 "offered him a beaker of wine"
              • npro{OBJ}+Vtpreposed object此之謂 莫之,未之
              • nprosubjectrarely used as an apparently full pronominal subject: this one 之十有三"these are thirteen in number"
              • vproanaphoric欲之“I wish to do this": (wish) to do this
              • npro.postVtindefinite主信愛之“If the ruler trusts and looks well after one": indefinite, personally "one" in the function of objectLZ
              • npro.postVtindefinite, universal君好之“If the ruler likes something/anything": non-referential general: anything/anyoneCH
              • npro.postVtsituation以善和人者謂之順 "to accord with others on good points THAT is called obedience": refers to the aforementioned situationDS
              • npro.postVtnegatedobject in a negative sentence: 不復聽之DS
              • npro.postVtpregnant: important pointsthe important things, relevant mattersCH
              • 實不洗之 “in fact he had not washed himself”> SELF
                • DELETEhimself
              • 寡人懼之“I was afraid of YOU
                • npro.postVt2. person singularyou
                • Ban Zhao: 其勖勉之 “may this encourage and urge you on”> YOU/PLUR
                  • npro.postVtyou
              • 天厭之"May Heaven reject ME!"> EGO
                • npro.postVt1. person singularme 天厭之may Heaven reject me!
                • npropostN1.adN2CAUSATION咎之徒“a concomitant causing blame": causing NCH
                • 用之則行 "When they use US then we engage in public action"> WE
                  • npro.postVtus 用之則行"When they use us then we engage in public action"
    • grammaticalised> PARTICLE
      • ppoeticparticle without grammatical function, poetic filler in a part of a line that is regularly filled with a variety of grammatical particles in adjacent linesCH
      • pinversion marker, as in 何罪之有DS
      • ppostNab{Vi}.adVisuperlativeused in superlative constructions, like “之又”DS
    • zhīEVEN IF
      • npropostadN.-Vfactualeven supposing/given that N V-s; even if one assumes that N V-sCH
    • zhīEXCLAMATORY PARTICLE
      • npropostN.adV>NabOh, for the V>Nab of N!CH

    Additional information about 之

    說文解字:

      Criteria
    • TEACH

      1. The current general word for training, instructing, and disciplining others is jiào 教 (ant. xué 學 "study") and the standard main aim of jiào 教 is unquestioning obedience, professional skill, and intellectual conformity to the standard set by the teacher, and the word connotes use of authority and sometimes even coercion. The primary aim of jiào 教 is action conforming to a standard, and the word is commonly nominalised.

      2. Huì 誨 (ant. xí 習 "study persistently") refers to systematic and persistent efforts to teach and inculcate intellectual or practical skills ( 誨之琴 "taught him to play the zither") and moral understanding of students ( 誨女知之 "I will teach you so you understand"), and the word never implies coercion or any threat of force. Huì 誨 can be mutual, or refer to equals teaching equals, even subordinates teaching superiors 諫誨 "remonstrate with and instruct". The word is not commonly nominalised. The primary aim of huì 誨 is understanding.

      3. Huà 化 refers to successful disciplining and teaching, typically on a large social scale. See INFLUENCE

      4. Qǐ 啟 and fā 發 refer to the opening up of new intellectual and moral dimensions for others.

      5. Xùn 訓 refers in a rather abstract way to formal strict instruction and training aimed primarily at professional skill.

      6. Zhào 詔 refers to instruction by means of useful information or warning.

      7. Fēng 風 is occasionally used to refer to teaching by example.

      8. Liàn 練 refers specifically to military training and only occasionally to other forms of drill.

      9. Dào 道 refers to the content of what is taught, and is largely restricted to postnominal position, as in 儒道 "Confucian teaching".

    • CUCKOLD

      烏龜

      奸婦之夫人

      戴綠帽

    • MEAN

      1. The current general word for a person or an expression meaning something is yán 言. X 言 Y comes to mean "X means Y".

      2. Yì 意 is the standard word for meaning as "what one has in mind".

      3. Zhì 志 is commonly used to refer to an inteneded meaning as expressive of a mental orientation.

      4. Yuē 曰 "be called", the equivalent of wèi zhī 謂之, is the converse of yán 言 : X 曰 Y comes to mean "for X one says Y", or "X is called Y".

      5. Zhǐ 指 is used as technical term for intended objective meaning in philosophical contexts.

      6. Zhǐ 旨 is a stylistically elevated term which refers nominally to the overall import of what is said or written.

      7. Wèi 謂 refers to what a person or an expression is intended to refer to as an object or as the intended meaning, or to the semantic process itself.

      8. Zhī wèi 之謂 "refers to, is intended to refer to" belongs not so much to linguistics or lexicography as to the hermeneutics concrete interpretation of a given text.

    • AGAIN

      [CYCLIC/LINEAR]

      [GENERAL/SPECIFIC]

      [INCREASING/STATIC]

      [SUBJ=HUMAN/SUBJ=NON-HUMAN]

      1. Fù 復 tends to refer to a cyclic repetition of any any event, action, or process.

      [CYCLIC!], [GENERAL]

      2. Yòu 又 refers to linear repetition, often of an incremental nature, of any event, action, or process (compare LAO 玄之又玄 "even more mysterious than the mysterious".

      [GENERAL], [INCREASING!], [LINEAR]

      3. Zài 再 refers generally to linear repetition of the same action, typically by a human agent.

      [GENERAL], [LINEAR], [SUBJ=HUMAN!]

      4. Gèng 更 in front of transitive verbs typically implies a change of object and thus often retains elements of its original force "improve", and the word often retains the nuance of an intended systematic improvement achieved by the change.

      [SPECIFIC], [SUBJ=HUMAN]

      5. Xí 襲 refers to repetition by way of a continuation of a traditIon. See REPEAT.

      [LINEAR], [SPECIFIC], [SUBJ=HUMAN]

    • RELATION

      1. The standard way of speaking of a relation in classical Chinese is the idiom “X zhī yú 之於 Y”.

    • CHINESE LANGUAGE

      1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

      From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

      DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

      2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

      This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

      3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

      A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

      4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

      Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

      5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

      This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

      6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

      This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

      7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

      This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

      8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

      This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

      9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

      This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

      10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

      HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

      老子漢人也。

      新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

      胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

      11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

      This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

      T25n1512_p0835b29(05)║

      胡言般若波羅蜜。

      漢言智慧彼岸也

      T48n2023_p1095c25(00)║

      志曰。

      佛者。 Buddha

      漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

      將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

      12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

      DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

      13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

      This is a twentieth century word, as far as I can see.

      14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

      This is a twentieth century word.

      15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

      This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

      16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

      This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

      17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

      This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

      HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

      18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

      HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

      T49n2036_p0477a06(03)║ 

      中國文字未通。蓋不可知也。

      R110_p0542b01(05)║

      偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

      R110_p0542b09(00)║

      流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

      20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

      R150_p0541a 13(00)║

      剌麻者。乃西域之尊稱。

      譯華言為無上二字。

      R149_p0695a 12(00)║

      梵語阿修羅。亦云阿素洛。

      又云阿須倫。

      華言非天。

      R149_p0718b05(03)║

      梵語袈裟華言壞色衣。

      21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

      R059_p0119b04(00)║

      梵語。西天梵國語也。

      華言。東土華夏言也。

      譯者翻也。

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

      23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

      T50n2059_p0326c12(02)║

      還歸中夏。

      自燉煌至長安。

      沿路傳譯寫為晉文。

      24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

      於龜茲國金華祠。

      T14n0434_p0105ā6(01)║ 

      演出此經。譯梵音為晉言。

      T33n1693_p0001ā7(01)║

      斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

      25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

      T50n2059_p0329ā2(00)║

      手執梵文口宣晉語。

      T55n2145_p0072b24(03)║

      先誦本文。

      然後乃譯為晉語。

      26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

      T14n0434_p0105á1(00)║

      沙門慧海者。通龜茲語。

      善解晉音。

      林復命使譯龜茲語為晉音。

      T50n2060_p0634á6(02)║

      外國語云阿耨菩提。

      晉音翻之無上大道。

      27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

      答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

      T25n1509_p0383á2(03)║

      今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

      28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

      In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

      T26n1543_p0771b02(08)║

      梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

      秦語十九萬五千二百五十言。

      T51n2068_p0053c09(05)║

      什自手執胡經。

      口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

      T51n2068_p0054á9(07)║

      什自執梵本口譯秦語。

      T55n2145_p0072b07(28)║

      胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

      T55n2145_p0073c09(02)║

      胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

      凡三十七萬六千六十四言也。

      秦語為十六五千九百七十五字。

      29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

      This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

      R130_p0664b06(02)║

      以華言唐文刻釋氏經典

      T39n1797_p0803b21(10)║

      不得梵文依唐文得意亦同。

      T48n2025_p1160a24(08)║

      唐文多對偶當盡翻譯。

      T50n2060_p0614c17(05)║

      有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

      R024_p0177a16(02)║ 

      語精梵言。

      雖亦兼美唐文。

      乍來恐未盡善。

      30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

      1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

      T20n1177Ap0724c02(01)║

      遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

      31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

      A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

      R014_p0563a14(02)║

      印度罽賓皆未詳唐語。

      R036_p0985a16(18)║    

      又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

      T30n1579_p0283c07(05)║

      三藏法師玄奘。

      敬執梵文譯為唐語。

      32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

      R036_p0584b13600)

      梵語本是兩名唐音無以甄別

      R066_p0717b08(01)║

      此偈乃是梵語訛言。

      傳者將為唐音正字。

      33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

      34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

      R150_p1055b17(00)║

      若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

      35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

      T21n1293_p0378c15(02)║ 

      翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

      R068_p0353b05(05)║

      梵是天竺之言。

      漢是此土之語。

      R133_p0623b09(07)║

      序以條列梵漢旨義。

      R005_p0007b03(02)║

      翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

      若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

      則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

      36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

      梵唐

      T54n2133Ap1196b12(02)║ 

      一曰義淨撰梵語千字文。

      或名梵唐千字文。

      T55n2176_p1118a01(00)║ 

      梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

      This is the same as 梵唐語:

      T55n2176_p1118b20(00)║ 

      梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

      T55n2176_p1119c19(18)║

      梵唐對譯法花二十八品

      T55n2176_p1120a05(00)║ 

      梵唐對譯金剛般若經二卷

      T55n2176_p1131a06(00)║ 

      梵唐文字一卷

      37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

      The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

      T55n2157_p0795c08(08)║

      既學兼梵晉故譯義精允。

      38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

      39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

      beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

      心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

      40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

      42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

      R059_p0119b06(06)║

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

    • SOUND

      1. The dominant word for any sound produced by any creature or instrument is shēng 聲 and the word can come to refer specifically to the sound produced by the human voice (see VOICE), hence the word can also refer to a song with a melody and also to the tones as making up a melody. See SONG.

      2. Yīn 音 is much narrower in application, and more elevated in style, and the word typically applies to sound shaped into music or the like and often viewed as an aesthetic object. 聲成文謂之音。 "When sound makes a pattern it becomes yīn", true enough, but it does remain shēng 聲 also.

      3. Xiāo 囂 and xuān 喧 refer primarily to the din of human voices, but these words do have regular extended uses where they refer to any noisy or irritating sound.

      4. Xiǎng 響, which primarily means "echo", often comes to refer to any sound without any connotations concerning the irritating nature of the sound.

    • REPLACE

      1. The current general word for replacing one thing with another is yì 易, "to exchange", which is also often used to refer to replacing one thing with another 以羊易之 "replace it with a sheep".dài 代.

      2. Gēng 更 refers to replacing something and changing it into something new.

      3. Dài 代 can refer to any deliberate or non-deliberate replacement of one thing by another, but the replacement tends to be conceived of as reversible.

    • WHY

      1. The most current general word for "why" is probably xī 奚.

      2. Hé yǐ 何以 typically asks for a reason in the form of a purpose, but the word can also ask for a good intellectual reason, as in hé yǐ zhī zhī 何以知之 "how do you know".

      3. Hú 胡 is a dialect word which often asks generally for reasons and is hard to distinguish semantically from xī 奚.

      4. Hé 盍 "why not" is a contracted form of hé bù 何不.

    • YOU

      1. The current general second person pronouns are rǔ 汝 in informal contexts, and in polite contexts zǐ 子.

      2. The current informal pronoun is rǔ 汝, and this word is commonly used in imperatives.

      <div>3. Ěr 爾 is another informal second person pronoun, and the word is not generally used in imperatives.</div><div><br></div><div>4. Ruò 若 is a poetic/archaising second person pronoun that went out of current use in Tang (待考)times. </div><div><br></div><div>5. Jūn 君 addresses superiors as well as equals formally, and politely.</div><div><br></div><div>6. Qīng 卿 is probably stylistically colloquial and addresses inferiors informally.</div><div><br></div><div>7. Dà wáng 大王 is the polite formal address to any king, small or powerful. </div><div><br></div><div>8. Wú zǐ 吾子, extremely common in the Zuozhuan, is respectful and honorific, but in a communicativ and sometimes even intimate mode: ·鄭玄注:"吾子,相貌之辞。<br></div><br>

    • HISTORY

      史 refers to officials in charge of historical records on the one hand, and on compilations like those they compile on the other. The development of a standard current term for historia ipsa, the historical developments themselves, was late and still needs to be explored. In the Guodian Luncong 1 we find 春秋 for historiography contrasting with 古今之事.

    • LAW

      1. The current general word for a law, a legal system or any legal provision of any kind is fǎ 法.

      2. Lu �律 is far more specialised as a specific term referring to concrete and detailed regulations rather than a legal system as a whole, and the word is also syntactically much less flexible. Thus we have 先王之法 and not 先王之律.

      The complexities of legal terminology can be preliminarily summarised as follows:

      A. The rule may be explicit (chéng 程, diǎn 典, fǎ 法, hào 號, lu �律 ); or it may be primarily conventional (cháng 常, jì 紀, jīng 經, zhì 制 ).

      B. The rule may be conceived as temporary (lìng 令, dù 度, chéng 程, hào 號 ); or it may be conceived as permanent and unchangeable (cháng 常, diǎn 典, jì 紀, jīng 經 ); or it may be conceived as long-term but clearly changeable (fǎ 法, lu �律, xiàn 憲, zhāng 章, zhì 制 ).

      C. The rules may concern legal and economic administration (chéng 程, diǎn 典, dù 度, lu �律, xiàn 憲, zhāng 章, zhì 制, and occasionally fǎ 法 ); or they may concern prohibitions of criminal conduct (fǎ 法, pì 辟, xíng 刑 ); or they may be general moral guidelines on conduct (cháng 常, hào 號, lìng 令, jì 紀 ).

      D. The focus may be on the written documents containing the rules as such (diǎn 典, xiàn 憲, zhāng 章 ); or the focus may be on the content of the rules (cháng 常, chéng 程, dù 度, lìng 令, zhì 制 ); or the primary focus may be on oral promulgation of the rule (hào 號 ).

      E. The rules may be regarded as a collective system (cháng 常, jì 紀, jīng 經, zhì 制 ); or they may be conceived as individual legal prescriptions (all others).

    • UNDERSTAND

      1. The standard current and word for understanding something and knowing how to do something is zhī 知 (ant. mèi 昧 "not have the foggiest idea").

      2. Míng 明 (ant. měng 蒙 "have very confused notions about") refers to incisive clarity of insight.

      3. Tōng 通 (ant. hūn 昏 "be confused about") refers to comprehensive and thorough familiarity with a subject.

      4. Yù 喻 / 諭 (ant. àn 闇 "be in the dark about") typically refers to clarity achieved on the basis of an effort of articulation.

      5. Chá 察 and shěn 審 (ant. mí 迷 "be all lost when it comes to") refer to incisive clarity of understanding coupled with great awareness of the details of a matter.

      6. Jīng 精 (mào 眊 / 耄 "be completely stupid with respect to") refers to a subtle and thorough understanding of something.

      7. Shí 識 refers to familiarity with something concrete, but the word also refers to simple awareness, especially when negated.

      8. Biàn 辨 / 辯 (ant. huò 惑 "be al confused about") refers to discriminating and highly articulate specialised, often professional knowledge about something.

      9. Jué 覺 and the rarer wù 悟 are inchoative and refer to the coming to understand something.

      10. Wēn 溫 refers to the resulting close familiarity after long acquaintance with a subject.

      11. Wén 聞 (ant. wèi zhī wén 未之聞 "have never heard/learnt about any such thing") is sometimes used as a resultative verb meaning "come to understand something because one has been informed of it". But this usage is limited to the idiom wén dào 聞道 "hear about the Way".

      12. Xī 悉 and jìn 盡 refer to presumed completeness in knowledge.

    • COMPARE

      1. The standard word for lining up things for comparison is bǐ 比, and the comparison may be expressed in language or pure psychological. Any two things compared may often be of similar importance to the person who is doing the comparing.

      2. Yù 喻 is to illustrate a point by the rhetorical means of comparison (and thus make one's meaning clear).

      3. Pì 譬 is close in meaning to bǐ 比, but the word always refers to comparisons that are made linguistically explicit, and there is always one thing (typically something hard to understand) which is illustrated by something else that is much easier to understand. Syntactically, pì 譬 is special in that it standardly takes the object pronoun zhī 之.

    • RETURN

      1. The standard general word for returning to where one belongs is guī1 歸 (zhī 之 "go to").

      2. Fǎn 反 / 返 (ant. wǎng 往 "set out for") is to get back to where one came from, and the focus is on whereto one returns. 及反 is "when he had got back", 未反 is "before he had god back". 反哭 is wailing upon one's return, not while returning.

      3. Huán 還 (ant. wǎng 往 "set out for") typically refers to turning round and preparing to retrace one's steps or one's route, very often after a military or civil engagement, successful or unseccessful, and the focus is on wherefrom one returns. 還 as a subordinate sentence is "when he was on his way back". See TURN ROUND

      4. Fù 復 (ant. lí 離 "quit") is sometimes used for returning to or regaining a position.

    • MEET

      1. The current general word for meeting someone by coincidence is yù 遇, and going to meet someone is jiàn 見.

      2. Huì 會 refers to an arranged meeting, usually between more than two persons.

      3. Zāo 遭 refers to being exposed to something or running into someone, and the focus is on the fact that the encounter is generally hostile ( 遭宋司馬,將要而殺之 "ran into the Marshal of Sòng and wanted to kill him").

      4. Féng 逢 seems to be a dialect word for encountering something, but in early times this word has a much more limited range of syntactic functions, while from Han times it tended to replace yù 遇 as the standard word for encountering a person, later to be replaced in colloquial Chinese by its cognate pèng 碰.

      5. Chù 觸 is occasionally used to refer to someone bumping into someone else.

    • BEAUTIFUL

      [ABSOLUTE/GRADED]

      [ACOUSTIC/VISUAL]

      [ARTIFICIAL/NATURAL]

      [[COMMON/RARE]]

      [ELEVATED/VULGAR]

      [GENERAL/SPECIFIC]

      [HUMAN/NON-HUMAN]

      [POETIC/PROSAIC]

      1. The general word is měi 美 "handsome and admirable" (ant. è 惡 "ugly") which refers to anything concrete or abstract which is attractive or handsome in a dignified way, and the word often retains its primary culinary sense of "tasty".

      [GENERAL], [GRADED]; [[COMMON]]

      2. Lì 麗 (ant. sù 素 "unaodorned") is often restricted to physical objects, prototypically to clothes, and emphasises their balanced symmetric beauty, occasionally also - by analogy - the well-aligned symmetric beauty of mountains.

      [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

      3. Wén 文 (ant. zhì 質 "merely material") emphasises cultivated external as well as internal elegance as well as traditionalism.

      [ARTIFICIAL], [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

      4. Yǎ 雅 (ant. sú 俗 "vulgar") emphasises primarily external elevated elegance.

      [ACOUSTIC!], [ARTIFICIAL], [ELEVATED+], [NON-HUMAN]

      5. Hǎo 好 "comely, handsome" (ant. chǒu 醜 "ugly") refers indiscriminately to men and women, but the word is sometimes more general and even abstract in application and refers to attractive words or attractive moral qualities.

      [HUMAN!], [NATURAL], [VISUAL]

      6. Xiù 秀 "of vigorous and imposing beauty" focusses on flourishing and flamboyant beauty in analogy with that of flowers.

      [ELEVATED], [NATURAL], [NON-HUMAN], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

      7. Huá 華 "of striking and colourful beauty" (ant. sú 俗 "vulgar") focusses on flourishing and flamboyant superficial or only apparent beauty, on the analogy analogy with that of flowers.

      [ARTIFICIAL], [ELEVATED], NON-HUMAN], [SUPERFICIAL], [VISUAL]

      8. Zhuàng 壯 "stately" (ant. ruò 弱 "weak and unsightly") is virile beauty associated with strength and vigour. See STRONG

      [NATURAL], [MARGINAL], [POETIC]; [[RARE]]

      9. Jiā 佳 "of outstanding beauty" (NB: liè 劣 "unremarkable" is the ant. of jiā 佳 "outstanding", and not in the meaning of "outstandingly beautiful") emphasises comparative beauty compared to others in the same group.

      [GRADED], [ELEVATED], [NATURAL], [POETIC]

      10. Dū 都 "urbane and exquisitely beautiful" (ant. bì 鄙 "rustic and inelegant") is a highly poetic word that can only be used in elevated prose.

      [ARCHAIC], [ELEVATED], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

      11. Yán 妍 "attractive and exquisite (of humans as well as human products)" (ant. chì 蚩 "unattractive") refers to elaborate beauty. See SEXY.

      [ARCHAIC], [ELEVATED], [HUMAN], [POETIC]; [[RARE]]

      12. Xiū 脩 / 修 "refined moral beauty" refers to moral as well as physical beauty, thus coming close the Greek kalokagathia, but never approaching the latter in importance as a cultural keyword.

      <div>[ELEVATED], [ARTIFICIAL]; [[RARE]]</div><div><br></div><div>吳蓬,東方審美詞彙集萃,上海文藝出版社,2002 lists the following rough definitions of a variety of terms of aesthetic appreciation by the artist and scholar Wu Peng. Many of these terms express conventional appreciative flattery only. This list does provide one not particularly well-known artist's subjective readings of some basic terms of traditional Chinese aesthetic approbation.</div><div>勃:富有生机之突起。<br>苍:浓的,毛的,老练的。<br>沉:沉着不浮,有重量感。<br>冲:调成和淡之意向。<br>饬:整顿。<br>粗:大而不笨者。<br>淳:清,往往易薄,然而淳是清中滋润之厚。<br>醇:与淳略同,这醇是提炼后的滋润之厚。<br>绰:与"约"字合用,即舒而不纵之意。<br>澹:平静而有幽淡之趣。<br>淡:与浓艳相对。<br>宕:放荡不拘。<br>跌:往往与"宕"字合用,即是起伏明显之状。<br>端:方正而不出偏,有稳实感。<br>敦:很实在的,结实的厚。<br>繁:众而密,有生气。<br>方:与平正同义。<br>丰:饱满而充足。<br>风:审美中之"风"指的是一种气韵格调。<br>飞:大幅度的流动。<br>刚:属于阳性的,有正力的,与柔软相对。</div><div>高:俯视一切的、超然得不一般。<br>工:规矩,不潦草。<br>孤:自我独立。<br>古:旧气,更有历史的抗怀千载之迹象。<br>骨:内在的架子。<br>犷:是跟"雄悍"接近,在粗中发展开来。<br>瑰:不单调的美。<br>乖:不和顺。<br>憨:近于拙朴而敦实。<br>酣:厚润四溢。<br>豪:激动向上之貌,有气魄。<br>宏:大而有气度。<br>厚:有沉积的饱和。<br>华:明亮而艳丽。<br>环:长久圆融之境。<br>荒:与"枯简"接近,不修饰。<br>豁:与开朗接近,然比开朗明显。<br>恢:宽广有余。<br>浑:团然一气之象,有朦胧感。<br>简:经过一番整修的减少。<br>娇:美得可爱。<br>警:审美中用此警字,往往指敏锐、颖达。<br></div><div>劲:能察觉的力。<br>精:很到位。<br>隽:精致而具内涵之美。<br>娟:秀而婉丽。<br>崛:高起而突出。<br>俊:人材杰曲之美。<br>峻:山高而陡。在书画中是浓而锋利之用笔。<br>空:有灵气之空白。<br>枯:干而毛,生的萎缩,然亦是力的显露。<br>宽:大度而畅朗。<br>旷:广阔而空灵。<br>辣:是枯毛爽直的老笔触。<br>朗:明亮而豁然。<br>琅:圆而光润。<br>伦:是同类之意,带有文明意念。<br>冷:跟"淡"与"静”接近,与浓烈相对。<br>炼:精到而有功力。<br>淋:与"漓”往往合用,是无拘束的洒落。<br>流:明显的动感。<br>迈:阔而放的超势。<br>莽:宽广而繁密的,朴直奔放的。<br>袤:与"古"字合用,即悠长久远之趣。<br>茂:有生气的繁密。<br>媚:柔美之趣。<br>宓:安而静。<br>明:清晰有亮度。<br>凝:浓重而不流动。<br>懦:毫无火气之柔软。<br>平:一般的,接近于稳。<br>朴:原始状态,形象较准。<br>嫖:与"姚"字合用,即动疾之状,而有气势。<br>奇:不一般。<br>气:生发的,迎面直扑而来的感觉。<br>清:是混的相对。其间透出一股朗气。<br>峭:山之直而险,在书画中是露锋的侧锋用笔,有明显露<br>尖状态。文章中之峭,是意气直逼。<br>遒:婉转有致,内力强劲。<br>虬:与遒类似,但动感较强,弯曲而有力度。<br>意:诚实谨慎。<br>儒:代表文人之书卷气。<br>洒:散落无拘束。<br>赡:富有与丰实。若与"疏”、"逸”组合即成"澹”或"安"之义。</div><div>骚:审美中之骚字,可引伸为风骚至风流感。<br>韶:美丽有光泽。<br>涩:在不爽快的进程中,流露出内力之美。<br>深:不是浮面的。<br>神:精与气合。高端的。<br>生:不成熟,但比成熟有味。<br>肆:任意放纵。<br>松:松是灵活自然,是一切技巧之本要。<br>瘦:与粗笨相对,在审美中的"瘦",是指细长而精练。<br>疏:一种稀少秀朗之美。<br>肃:有立即静穆下来之势。<br>率:与潦草随便有别,爽快而直接。<br>邃:深远而悠久。<br>阅:通达之意。<br>给:与"宕"合用,是安详舒放之趣。<br>天:很自然,一片天箱之"天"。<br>恬:安静而坦然。<br>挺:直而有生气。<br>婉:柔和而曲折。<br>温:是一种暖调与缓和的综合。</div><div>巍:往往与"峨"合用,是高大厚实之趣。<br>洗:与"炼”合用,即是"精炼"之意,凡物之洁出于洗。<br>犀:与"利"字合用,即坚利。<br>熙:光明,和乐。<br>细:指细而不纤。<br>娴:文静而雅致。<br>闲:一种高雅的自由。<br>萧:疏少有致。<br>潇:散朗而润泽。<br>馨:很醇厚的香气。<br>篁:"篁古”是悠远辽阔之意。<br>雄:强大,有力度,有霸气。<br>秀:灵巧的,有生气的,美好的显露。<br>虚:表象空,但并非真空。<br>雅:文气而不俗。<br>妍:鲜美而柔性。<br>严:认真,不马虎。<br>淹:一种浸沉与精深明达之境。<br>野:超脱、不规范。<br>冶:经过一番精致修饰。<br>逸:悠闲的起伏。</div><div>意:精神倾向。<br>莹:透明而幽亮。<br>雍:往往与“容"字合用,有和顺之貌。<br>幽:静而深。<br>腴:肥润而饱和。<br>郁:厚积而有生气。<br>纤:与"迥"字合用,即弯环回绕之趣。<br>遹:与"瑰"字合用,即纤迥美丽之趣。<br>渊:往往与"懿"合用,是深润而悠美之趣。<br>圆:接近于饱满润滑。<br>蕴:与"藉"合用,即内涵丰富。<br>韵:一种余味不尽之趣。<br>恣:放纵的,无拘束的。<br>滋:湿润感。<br>自:出于本性的流露。<br>质:本体的,实在的。<br>纵:放逸无拘之状。<br>拙:接近朴,形不准。<br>庄:端正之貌。<br>卓:与“荤"合用,是突出明显之状。<br></div><div><br></div><br>

    • GO TO

      1. Zhī 之 is to go to a place, typically taking the most direct route, by any conveyance as a result of a decision and typically with the purpose of staying there for a while or conducting some business.

      2. Cào/zào 造 and rú 如 refer to aiming for a destination, and the movement may be by foot or by any conveyance.

      3. Wǎng 往 (ant. jū 居 "remain at home") refers to setting out for a destination by any means of transport or by foot, and the destination is not very often made explicit by an ordinary noun as object. Moreover wǎng 往 does not necessarily imply going somewhere by the most direct route.

      4. Fù 赴 refers to hastening to a (typically dangerous) destination (such as an abyss or fire), or to a place where one is to perform a public duty.

      5. Qū 趨 refers to hurrying politely to a destination.

      6. Shì 適 refers to moving in a certain direction, or heading for a certain place, and the word is also used for arrival at the destination.

      7. Jiù 就 (ant. qù 去 "leave") and the somewhat rarer jí 即 (ant. lí 離 "leave") refer to approaching a certain destination by any means of transport.

      8. Yì 詣 refers to going somewhere to pay a formal visit. See VISIT.

    • EXAMPLE

      The abstract notion of a generalisation being absent in Chinese, it is not surprising that the abstract notion of a "concrete example" is also not well represented in the vocabulary. I found only an isolated usage of the word tǐ 體 that seemed relevant, AND UNFORTUNATELY I HAVE LOST IT.

      1. The highly current verbal phrase to say that something is a relevant example is to say 是之謂也 "this is a case in point/an example". But the nominal use seems absent.

    • PEOPLE

      1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

      2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

      3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

      4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

      5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

      6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

      7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

      8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

      9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

      10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

    • WHEN

      1. The current general word for "when" is the pre-sentential bì 比.

      2. Jí 及 and zhì 至 is somewhat less grammaticalised and works like "when things got to the point when".

      3. Dāng 當 "during the period when" refers both to very short and quite periods of time.

      4. Qí 其 "when" really only serves to mark a general subordinating particle which occasionally comes to be translatable by "when".

      5. Yě 也 is frequently used at the end of sentences to form temporal subordinate clauses which provide background, often in conjunction with qí 其.

      NB: Sentence-final shí 時 "at the time when" is very rare in pre-Buddhist texts but becomes ubiquitous in Buddhist literature. The predecessor of this construction "S 之時 " "when S happened" is current in pre-Buddhist texts.

    • CROSSROADS

      1. Qú 衢 refers generally to an intersection of roads, either in a city or in the countryside, from which one can move in four or more directions, once in CC even nine directions.

      2. Chōng 衝 refers to such an intersection especially as a centre of communications.

      3. Jiē 街 is sometimes used to refer to a cross-road within a city.

      ERYA 一達謂之道路;二達謂之歧旁;三達謂之劇旁;四達謂之衢;五達謂之康;六達謂之莊;七達謂之劇驂;八達謂之崇期;九達謂之逵。 is a wonderful example of rationalisation in lexicography.

    • ARMY

      [ARCHAIC/CURRENT]

      [GENERAL/SPECIFIC]

      [IMPERSONAL/PERSONIFIED]

      [MOBILE/STATIONARY]

      [LARGE/SMALL]

      1. Bīng 兵 "armed force" focusses on the weapons ready for use and may refer to any military grouping.

      [GENERAL]

      2. Jūn 軍 is a complete army as a unit, from Spring and Autumn times onwards, normally attached to an army camp. Complete parts of an army are always jūn 軍, rarely shī 師. Hence the expressions sān jūn 三軍, zhōng jūn 中軍, shàng jūn 上軍, xià jūn 下軍. An army is counted by the number of jūn 軍 in it, where each jūn 軍 is said to be 10 000 men, at least in the Qi system. Systems have varied in different states. For detals of the early history see the monograph by KOLB.

      [IMPERSONAL], [LARGE], [OFFICIAL]

      3. Shī 師 refers generally to troops a military force on a campaign, not necessarily a complete army. ZUO Ding 4.1.6 commentators quantify an armed force as consisting of 2500 men, in one exceptional context. One often speaks of 三軍之師, never of 三師之軍. One asks for troops 請/乞師, and not for jūn 軍 which would be asking for the whole army of a friendly state. The troops of another state one uses are always shī 師 (e.g. 衛人以燕師伐鄭 ), one's own troops can be described as jūn 軍 or shī 師 almost indifferently. One offers food to the enemy shī 師, not to their jūn 軍. (HF 23.27:01) There are ruì shī 銳師 "crack troops" but no ruì jūn 銳軍 "crack army". Similarly, 楚師之良. The shī 師 may be said to hear about something 師聞之, not the jūn 軍.

      [GENERAL], [MOBILE], [PERSONIFIED!]

      4. Lu# 旅 is an archaic word for armed forces in any combatant or non-combatant function, and in ZUO Ding 4.1.6 it is quantified to consist of 500 men, and.

      [ARCHAIC], [SMALL]

      5. Duì 隊 is common in Han texts for a division in the army, the size of this division could vary, but did not exceed the hundreds. SEE ALSO BATALLION

      [SMALL]

    • HERO

      1. The current general term for a person of almost superhuman strength or talent is xióng 雄 (ant. yōng 庸 "ordinary person").

      2. Jié 傑 / 桀 refers to an outstanding hero.

      3. Yīng 英 focusses on the hero as an illustrious figure.

      4. Jùn 俊 focus on the hero as a remarkable figure towering above ordinary man.

      5. Háo 豪 focusses on the hero as possessed of very great strength.

      6. Shèng 聖 (ant. fán 凡 "ordinary person") focusses on the hero as possessed of very great superior creativity and wisdom, and the word is mostly expanded to shèng rén 聖人.

      7. Xián 賢 (ant. bù xiào 不肖 "the incompetent") focusses on the hero as possessed of very unusually high moral, political, and practical talents.

      WENZI, shangli: 智過百人謂之杰,十人謂之豪,千人謂之俊,萬人謂之英。

      HUAINAN, taizu: 故智過萬人者謂之英,千人者謂之俊,百人者謂之豪,十人者謂之杰。

    • DREAM

      1. The current standard word for a dream is mèng 夢.

      2. Xiōng mèng 凶夢 refers to a nightmare.

      ZHOULI 3 占夢:掌其歲時,觀天地之會,辨陰陽之氣。以日月星辰占六夢之吉凶,一曰正夢,二曰噩夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。季冬,聘王夢,獻吉夢于王,王拜而受之。乃舍萌于四方,以贈惡夢,遂令始難驅疫。

    • THIS

      1. The current anaphoric or deictic purely referential demonstrative pronoun "this" is cǐ 此.

      2. Shì 是 has a pregnant use meaning "such a" and characteristically refers to something by virtue of its quality (in which function it is not replaceable with cǐ 此 ), but in many contexts the word is used as a more generalised referential pronoun.

      3. Sī 斯 is currently considered as a dialect variant of cǐ 此, but this raises many problems.

      4. Zhī 之 is a an archaic deictic demonstrative pronoun restricted to adnominal position. It stands to reason that the other meanings of this word may be plausibly derived from this archaic meaning.

      5. Zhě 者 is a highly specialised pronoun always modified by a preceding phrase.

    • THEREFORE

      1. 故 is by far the most general Chinese word for THEREFORE, and in the interpretation of the word it is always important to find the semantic scope of the word, i.e. the "reason" or "cause" the particle refers back to. [It is important to distinguish between the pregnant use of 故 THEREFORE from the "bleached" use of 故 THUS "along these lines". 

      2. 是故 is the most common compound word in this synonym group (for which 故 alone may be regarded to be a short form). But 是故 rarely has "bleached" uses and must generally refer to either subjective motivation or objective causation.

      3. 是以 "because of this" almost as common, and seems to me more common as indicating a subjective cause than a concrete causal relation.

      4. 然則 "given this, then" is argumentative and limited to abstract discussion contexts.2. 是以 is also frequent but the word seems to refer to subjective motivations and purposes in especially many important cases.

      5.以此觀之 and 由是觀之 "viewed against this background" are explicitly theoretical in an almost didactic mode.

      6. 故曰 "therefore it is said" typically refers to a helpful relevant and explanatory quotation, often independently known, but it can also refer to the author's expressed opinion elsewhere in the context, and to an emphatic conclusion drawn in an argument.

    • REGRET

      1. The current general word for regret of one's actions is huǐ 悔, whereas the current general word for regretting past experience is hèn 恨. LH: 鳥與人異,謂之能悔。

      2. Jiù 疚 refers to specifically moral regret.

      3. Xí 惜 refers to emotional and sentimental regret.

      Word relations
    • Ant: (GO TO)去/LEAVE The general word for leaving one place for another is qù 去 (ant. liú 留"remain").
    • Synon: (MONTH)/
    • Synon: (PRONOUN)諸/PRONOUN