Taxonomy of meanings for 使:  

  • shǐ (OC: srɯʔ MC: ʃɨ) 疏士切 上 廣韻:【役也令也又踈事切 】
  • CAUSE TO
    • vt[oN]cause things; bring things about; cause things to be what they are
    • vt+V[0]Vt=passivebe caused to do something, be made to do sth. 可使
    • vtoNpassivebe made to do things
    • vtt(oN.)+V[0]cause somebody contextually determinate N to V, make somebody N get into a certain situation, make somebody or something obtain a quality
    • vttoN.+V(0)conativetry to cause someone to do something
    • vttoN.+V[0]pivot使我不能息"cause me to be unable to sleep": cause N to V, bring it about that N V-s 
    • vttoN(.+V[0])to cause (somebody) to perform a contextually defined action
    • vttpostnpro:oNpro{PIVOT}.+Vreflexive.自cause (oneself) to V 自使其無死
    • vtoNbring about
    • vttoN.+V[0]conativetry to cause N to VCH
    • vttoN.+V[0]passivebe made to VLZ
    • vttoN.+V[0]causative.conativetry to get N to VCH
    • vt+V[0]cause that VLZ
    • vt+Sto cause that S, to ensure that SLZ
    • vt+S1.post-S2S2 which lead to S1; S2 so that S1DS
    • vtoNPab{S}cause that SDS
    • systematically cause certain behaviour> shǐ 使 CONTROL
      • vt(oN)keep control over, exercise control over contextually determinate objects
      • vtoNmake submit to one's will, control, keep control over; order about
      • control politically, be in charge of> shǐ 使 GOVERN
        • vt(oN)deploy and organise the contextually determinate object (typically the people) properly
        • vtoNdeploy and organise (the people, one's inferiors etc) properly
        • vtoNpassivebe administered, be dealt with, be governed
      • control so as to make use of> shǐ 使 USE
        • vtoNuseDS
        • use excessively (wine etc)> shǐ 使 UNRESTRAINED
          • vtoNbe unrestrained with respect to; make unrestrained use of; indulge excessively in
    • cause something to be done by issuing a command> shǐ 使 COMMAND
      • nabactcommand; order
      • viactgive orders, order people about
      • vt+V[0]command that there be V-ing; command that one should V
      • vtt(oN.)+V[0]command a contextually determinate person (to do something)
      • vtt[oN.]+V[0]give orders to, order someone to V (NB: the "someone" is omitted but specified in the lexicon. This is not a case of the context allowing one to identify a person.)
      • DELETEomgive orders to V
      • vttoN.+V[0]pivotensure that someone does something> order someone to do something; dispatch someone to do something
      • vttoN(.+V[0])order a person to do a contextually determinate thing
      • vtoNorder about
      • vt[oN]order people aboutCH
      • nab.adVwith one's commands/dispositionsCH
      • being commanded cause something to be done> shǐ 使 OBEY
        • vtoNcarry into practice (commands) 使令
        • obey so as to be in the service of shǐ 使 SERVE
          • nabactservice on a mission
          • nadVas an envoy, as a messenger
          • viactserve on an official mission
          • vtoNgo on a mission to (a state), act as an envoy or ambassador to
          • vtoNobject=humanbe in the service of; go errands for
          • vi V[0]serve/go on a mission to VCH
      • command people to serve one shǐ 使 DEPLOY
        • vtoNdeploy (the people etc)
        • vt(oN)deploy as a workforce etcCH
        • command someone to become an employee> shǐ 使 EMPLOY
          • nobjectread shì: employee; envoy
          • nabactemployment
          • vadNpassiveemployed
          • vt+V[0]passivebe long-term employed in the function to S
          • vtoNemploy on a mission; send out as representative or ambassador; send as an emissary (to a place) (to do something)
          • vtoNpassivebe employed, be on an official mission
          • vttoN.+V[0]act asemploy as, employ to act as 使為
          • vtt(oN.)+V[0]employ the contextually determinate N to V
          • vtoNemploy in one's serviceCH
          • vtt(oN1.)+N2employ N1 as N2CH
          • someone employed on an official mission> shǐ 使 ENVOY
            • nenvoy
            • vi+prep+Nact as an envoy in/to N
            • vtoNact as an envoy to (a place); go on an official mission to
            • viactbe on an official mission
            • nabactdiplomatic official missionCH
      • command something to be moved> shǐ 使 SEND
        • vadNpassivesent-out
        • vtoNemploy N on some mission
        • vttoN1.+prep+N2send (someone N1) on an official mission to (a place N2)公使諸齊
        • vttoN.+V[0]send somebody to V
        • vttoN1.+prep+N2passive(of N1:) be sent to N2DS
  • cause something to be feasible/permissible> shǐ 使 PERMIT
    • vttoN.+V[0]pivotlet (someone do something) NB: the un-negated cases are crucial. The negated cases can possibly be explained by NEG-raising.)
    • vtt(oN.+V[0])subject=inanimateallow N to VCH
    • cause to in a hypothetical mode> shǐ 使 IF
      • vt0oS1.adS2 hypothetical and theoretical, often remote or difficult, possibility
      • cause to in a counterfactual hypothetical mode> shǐ 使 COUNTERFACTUAL
        • vt0oS1.adS2conditionalsupposing that, counter to fact; supposing that as a theoretical possibility
  • shì (OC: srɯʔ MC: ʃɨ) 疏吏切 去 廣韻:【又色里切 】
  • 使 shǐ (OC: srɯʔ MC: ʃɨ) 疏士切 上 廣韻:【役也令也又踈事切 】
  • 使 shì (OC: srɯʔ MC: ʃɨ) 疏吏切 去 廣韻:【又色里切 】
  • shǐ APPOINT
    • vtt(oN1.)+N2appoint N1 to the position N2
  • shǐ GO TO
    • vtoNgo on an official mission toCH
    • vtoNstativebe on an official mission toCH
  • shǐ UTINAM
    • v SMay it be the case that; Would that SCH

    Additional information about 使

    說文解字: 【使】,伶也。 〔小徐本作「令也。」〕 从人、吏聲。 【疏士切】

      Criteria
    • USE

      1. The current general word is yòng 用 (ant. fèi 廢 "give up the use of, not use").

      2. Yǐ 以 refers to the use of things as instruments for a given purpose and rarely involves the using up of resources.

      3. Shǐ 使 refers to the deployment of what one controls with no special emphasis on the purpose.

      4. Jiā 加 refers to the deployment or application of something in the course of some action.

    • COUNTERFACTUAL

      1. The most current particle indicating counterfactual or occasionally remotely hypothetical conditional clauses is shǐ 使.

      2. Shè 設 is remotely hypothetical in its primary use, and only occasionally used to make counterfactual conditionals.

      3. Jiǎ 假 is used to make counterfactual conditionals or remotely hypothetical conditionals indifferently.

    • CHINESE LANGUAGE

      1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

      From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

      DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

      2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

      This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

      3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

      A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

      4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

      Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

      5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

      This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

      6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

      This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

      7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

      This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

      8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

      This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

      9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

      This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

      10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

      HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

      老子漢人也。

      新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

      胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

      11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

      This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

      T25n1512_p0835b29(05)║

      胡言般若波羅蜜。

      漢言智慧彼岸也

      T48n2023_p1095c25(00)║

      志曰。

      佛者。 Buddha

      漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

      將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

      12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

      DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

      13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

      This is a twentieth century word, as far as I can see.

      14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

      This is a twentieth century word.

      15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

      This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

      16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

      This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

      17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

      This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

      HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

      18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

      HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

      T49n2036_p0477a06(03)║ 

      中國文字未通。蓋不可知也。

      R110_p0542b01(05)║

      偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

      R110_p0542b09(00)║

      流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

      20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

      R150_p0541a 13(00)║

      剌麻者。乃西域之尊稱。

      譯華言為無上二字。

      R149_p0695a 12(00)║

      梵語阿修羅。亦云阿素洛。

      又云阿須倫。

      華言非天。

      R149_p0718b05(03)║

      梵語袈裟華言壞色衣。

      21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

      R059_p0119b04(00)║

      梵語。西天梵國語也。

      華言。東土華夏言也。

      譯者翻也。

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

      23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

      T50n2059_p0326c12(02)║

      還歸中夏。

      自燉煌至長安。

      沿路傳譯寫為晉文。

      24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

      於龜茲國金華祠。

      T14n0434_p0105ā6(01)║ 

      演出此經。譯梵音為晉言。

      T33n1693_p0001ā7(01)║

      斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

      25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

      T50n2059_p0329ā2(00)║

      手執梵文口宣晉語。

      T55n2145_p0072b24(03)║

      先誦本文。

      然後乃譯為晉語。

      26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

      T14n0434_p0105á1(00)║

      沙門慧海者。通龜茲語。

      善解晉音。

      林復命使譯龜茲語為晉音。

      T50n2060_p0634á6(02)║

      外國語云阿耨菩提。

      晉音翻之無上大道。

      27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

      答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

      T25n1509_p0383á2(03)║

      今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

      28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

      In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

      T26n1543_p0771b02(08)║

      梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

      秦語十九萬五千二百五十言。

      T51n2068_p0053c09(05)║

      什自手執胡經。

      口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

      T51n2068_p0054á9(07)║

      什自執梵本口譯秦語。

      T55n2145_p0072b07(28)║

      胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

      T55n2145_p0073c09(02)║

      胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

      凡三十七萬六千六十四言也。

      秦語為十六五千九百七十五字。

      29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

      This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

      R130_p0664b06(02)║

      以華言唐文刻釋氏經典

      T39n1797_p0803b21(10)║

      不得梵文依唐文得意亦同。

      T48n2025_p1160a24(08)║

      唐文多對偶當盡翻譯。

      T50n2060_p0614c17(05)║

      有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

      R024_p0177a16(02)║ 

      語精梵言。

      雖亦兼美唐文。

      乍來恐未盡善。

      30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

      1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

      T20n1177Ap0724c02(01)║

      遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

      31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

      A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

      R014_p0563a14(02)║

      印度罽賓皆未詳唐語。

      R036_p0985a16(18)║    

      又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

      T30n1579_p0283c07(05)║

      三藏法師玄奘。

      敬執梵文譯為唐語。

      32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

      R036_p0584b13600)

      梵語本是兩名唐音無以甄別

      R066_p0717b08(01)║

      此偈乃是梵語訛言。

      傳者將為唐音正字。

      33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

      34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

      R150_p1055b17(00)║

      若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

      35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

      T21n1293_p0378c15(02)║ 

      翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

      R068_p0353b05(05)║

      梵是天竺之言。

      漢是此土之語。

      R133_p0623b09(07)║

      序以條列梵漢旨義。

      R005_p0007b03(02)║

      翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

      若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

      則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

      36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

      梵唐

      T54n2133Ap1196b12(02)║ 

      一曰義淨撰梵語千字文。

      或名梵唐千字文。

      T55n2176_p1118a01(00)║ 

      梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

      This is the same as 梵唐語:

      T55n2176_p1118b20(00)║ 

      梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

      T55n2176_p1119c19(18)║

      梵唐對譯法花二十八品

      T55n2176_p1120a05(00)║ 

      梵唐對譯金剛般若經二卷

      T55n2176_p1131a06(00)║ 

      梵唐文字一卷

      37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

      The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

      T55n2157_p0795c08(08)║

      既學兼梵晉故譯義精允。

      38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

      39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

      beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

      心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

      40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

      42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

      R059_p0119b06(06)║

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

    • ENVOY

      1. The current formal word for an envoy is shǐ zhě 使者.

      2. Shǐ/shì 使 can refer to an envoy.

    • GOVERN

      1. The general word for governing, administering or ordering things is zhì 治, old reading chí.

      2. Wéi 為, yǒu 有, yòng 用, lín 臨, lì 蒞, lǐ 理 are polite ways of referring to the government by a legitimate ruler.

      3. Nán miàn 南面, tīng zhèng 聽政, and the late jiàn zuò 踐祚 "ascend the throne and hold control" are polite ways of referring to the occupation of ruler's position by a legitimate incumbent.

      4. Zhèng 政 refers to the basically bureaucratic administration of a state, practical implementation of governmental measures.

      5. Shù 術 refers to the "philosophical" and political art of statecraft.

      6. Xiǎng 享 refers to government of a state as a privilege enjoyed by the legitimate ruler.

      7. Wàng 王 is the proper government of a state by its legitimate ruler, and term often has "idealising" nuances.

      8. Jūn 君 refers to de-facto government by a ruler without any idealising or approving nuances being implied.

      9. Zhuān 專 refers to the (often illegal or not entirely law-based) monopolising of power, and the word often has negative connotations.

      10. Xiàng 相 refers to senior roles in government bureaucracy other than those of the ruler.

      11. Sī 司 refers to administration on a scale below that of a state.

      12. Shǐ 使 refers to leadership, typically of the people.

      13. Mù 牧 refers to government as a paternalistic responsibility of the ruler.

    • COMMAND

      1. The standard current word for a command is lìng 令, and the content (not the words) of the command is typically in the sentence that follows. We do not find: 令曰, and it is significant that lìng 令 also regularly means "to cause to".

      2. Mìng 命 is typically an order from a person of high, perhaps even supernatural, authority, and what follows are often the words used to express the order. 命曰. Mìng 命 is an order on a higher level than lìng 令.

      3. Shǐ 使 often refers to a superior getting or sending subordinates to do something by an order, but this word never focusses on the form of words used. See SEND, CAUSE TO

      4. Zhì 制 is a formalised administrative instruction on procedure.

      5. Huī 麾 is an order given prototypically by signal of the hand, and in the process of a battle.

      6. Hào 號 is a publicly proclaimed political command or instruction.

      7. Wèi 謂 is simply a way of telling someone to do something, informally or formally, but without the formal force of a rigid order.

      8. Chì 敕 / 飭 is an order from a person in an elevated position, and in post-Buddhist times chì 敕 came to refer standardly to imperial orders.

    • CAUSE TO

      1. The current general word for causation is shǐ 使 which can refer to any form of bringing about a process or an action. See also COMMAND and SEND

      2. Lìng 令, though primarily used for getting things done by ordering them to be done (see COMMAND) came to be used in Warring States times as a general equivalent for shǐ 使. NB: I have not so far found a neat distinction between these two common words in the group.

      3. Qiǎn 遣, fā 發 all refer to causing things to happen by sending a person to bring them about. See also SEND

      4. Zhì 致 refers to making others go further in doing something than they normally would.

    • SERVE

      1. The current general word for serving another is shì 事 (ant. shǐ 使 "deploy").

      2. Chén 臣 emphasises the subservience of the servant and his lasting employment in a subservient position.

      3. Shì 侍 and the rare and more elevated yù 御 refers specifically to physical attentance to the daily needs of a master, and it involves physical presence near him. See ACCOMPANY

      4. Shǐ 使 refers specifically to serving in a formal mission on behalf of a master.

      5. Fú 服 refers to the devoted service to a master.

      6. Cóng 從 refers to someone having decided to belong to the entourage or following of a master.

      7. Huàn 宦 refers to filling a typically menial position in a household.

    • ACT

      [AD-HOC/SYSTEMATIC]

      [AIMLESS/PURPOSEFUL]

      [ARTIFICIAL/NATURAL]

      [BASE/NOBLE]

      [BASIC/MARGINAL]

      [COMMENDATORY/DEROGATORY]

      [CONATIVE/PERFECTIVE]

      [DELIBERATE/INVOLUNTARY]

      [GENERAL/SPECIFIC]

      [HABITUAL/OCCASIONAL]

      [HUMBLE/NOBLE]

      [PHYSICAL/MENTAL]

      [PRESCRIBED/SPONTANEOUS]

      [PRIVATE/PUBLIC]

      [RESPONSIBLE/UNACCOUNTABLE]

      1. The current general word for any deliberate behaviour one may be held morally and/or administratively responsible for is xíng 行 (ant. zhǐ 止 "decide not to take action"), and this conduct is typically one engaged in on someone else's behalf.

      [COMMENDATORY!], [GENERAL], [HABITUAL], [PHYSICAL], [RESPONSIBLE]

      2. Wéi 為 (ant. wú wéi 無為 "not engage in purposeful and result-orientated self-assertive action") focusses not on the act itself but primarily on the results achieved or aimed for.

      [OCCASIONAL], [PURPOSEFUL]

      3. Jū 居, when used in this meaning, focusses not on the results of one's actions, or on the effect of one's actions on others, but on the moral character of one's behaviour as such.

      [HABITUAL], [RESPONSIBLE], [SYSTEMATIC]

      4. Shì 事 (ant.* xián 閒 "take it easy") primarily focusses on action as part of the fulfilment of a duty imposed by one's station in life or a task one has set oneself.

      [PRESCRIBED], [PUBLIC!], [RESPONSIBLE]

      5. Gōng 躬 (ant.* shǐ rén 使人 "get others to...") focusses on a person of considerable social status engaging personally in a (typically public) action. See SELF.

      [MARGINAL], [NOBLE], [OCCASIONAL], [PUBLIC!]

      6. Wěi 偽 (ant. tiān 天 "natural") refers to artificial or faked human action. See PRETEND.

      [ARTIFICIAL], [DEROGATORY!]

      7. Dòng 動 (ant. jìng 靜 "decide to remain inactive") typically refers to spontaneous purposeful action and focusses almost philosophically on the autonomous decision of the agent to act.

      [OCCASIONAL], [DELIBERATE]

      8. Zuò 作 (ant. xí 息 "fail to take the initiative, fail to become active") refers to the taking of an initiative for an action which would not have occurred without such a deliberate initiative, and the word is naturally associated with the notion of creativity.

      SPONTANEOUS, OCCASIONAL, PERFECTIVE

      9. Jǔ 舉 refers specifically to the undertaking of a well-considered major act, particularly as part of a political strategy.

      [DELIBERATE], [PURPOSEFUL], [RESPONSIBLE]

      NB: Fēng 風 refers rather generally and abstractly to a person's or a group's way or pattern of behaviour, and the word is usually used as a noun. See CUSTOM

      10. Jiā 加 typically refers to action insofar as it affects others.

      11. Xí 習 refers to the habitual repeated practice of something in order to achieve proficiency in the kind of action concerned.

    • NOT

      1. The general all-purpose pre-verbal negation is 不 which generally has the whole predicate it precedes as its scope. 不 can be inchoative "not get to begin", continuative "not continuously", discontinuative "stop doing" or resultative "not get to complete doing". By the rhetorical device of litotes 不 can create antonymic opposites as in 不少 “quite a lot".

      2. Fēi 非 negates categorising subsumptive judgments when it precedes predicative nominals; when preceding verbs 非 "it is not as if" negates not the verbal verbal proposition but metalinguistically the making of a statement that can usefully be paraphrased as "the claim is not that".

      3. Wú 無 "in no way; in no way i.e. regarding no object", when used as a straight negation (contrast SHOULD NOT) is descriptively generalising and not straightforwardly narrative or descriptive.

      4. Fú 弗 "would not; could not" prototypically refers to a refusal or inability to do something which in principle one might intend to do.

      5. Wèi 未 "not yet; not quite" refers to either temporal or logical incompleteness in verbal predication.

      6. Fǒu 否 "It is not the case" is a negative pro-form, and there remains a suspicion that the graph 不 is to be read as fǒu 否 when it is used as a pro-form.

      7. Mò 莫 "none" is protoypically resumptive of an explicit or implicit subject.

      8. Wú 毋 "don't" and wù 勿 don't the object" when not used injunctively, are negations restricted to the position after such causative verbs as 使.

    • PERMIT

      1. The current general word for formal permission for someone to do something which he asks to do is xǔ 許 (ant. jìn 禁 "forbid").

      2. Tīng 聽 (ant. fú tīng 弗聽 "refuse to listen" and the rarer bì 愎 "be stubborn (and refuse)") refers to the superior giving permission for a suggestion from his inferiors to be carried out, typically by himself or his agents.

      3. Dé 得 refers to the obtaining explicit or implicit permission to go ahead with something one would like to do.

      4. Shǐ 使 (ant. jìn 禁 "prohibit, forbid") is sometimes used to refer to a failure to prevent someone from doing something which amounts to an implicit form of permission.

    • EMPLOY

      1. The current general word for employing someone for any purpose, but also in highly formal bureacratic contexts, is yòng 用.

      2. Shǐ 使 refers to employing someone in a certain mission or for a certain task.

      3. Rén 任 refers to investing someone with certain official or legal responsibilities.

      4. Huàn 宦 refers to employing someone as a subordinate of any kind below the rank of a senior minister.

      5. Yōng 庸 / 傭 refers to hiring someone through promising him a salary.

      Word relations
    • Object: (EMPLOY)能/EXCELLENT
    • Object: (GOVERN)民/PEOPLE The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers to the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state.
    • Contrast: (COMMAND)敕 / 敕/COMMAND Chì 敕/飭 is an order from a person in an elevated position, and in post-Buddhist times chì 敕 came to refer standardly to imperial orders.
    • Assoc: (COUNTERFACTUAL)假/COUNTERFACTUAL Jiǎ 假 is used to make counterfactual conditionals or remotely hypothetical conditionals indifferently.
    • Synon: (CAUSE TO)令/CAUSE TO Lìng 令, though primarily used for getting things done by ordering them to be done (see COMMAND) came to be used in Warring States times as a general equivalent for shǐ 使. NB: I have not so far found a neat distinction between these two common words in the group.