Taxonomy of meanings for 也:
- 也 yě (OC: lalʔ MC: jia) 羊者切 上 廣韻:【語助辝之終也 】
- non-narrative
post-sentential>MODAL PARTICLES
- ppostadN{PRED}classification聖人也“is a sage": is to be classified as an N
- ppostadSjudgemental 我無是也“I do not have such": "it may be said that, it is a fact that", "the point is" marks a judgemental non-narrative verbal sentence, often as being basic or explanatory
- ppostadSgeneral judgmental imperative勿欺也!“One must not cheat!": marks the generality of an imperative as being not limited to a certain occasion or time
- ppostadSconcrete judgmental imperative勿告也"One should not tell him!" "the thing to do now is": sentence final particle in imperative or injunctive sentences
- ppostadSdescriptive無知也“I have no understanding": final particle marking non-narrative judgemental descriptive statements or subjective judgmental appraisals
- ppostadSconclusion吾與點也“I side with Dian": "and the concluding point is that": marker of a concluding judgment or a concluding contrastive judgmental clause.
- ppostadNPab{S}.postVtNPab=an S nominalised by 之/其不知其可也“I do not know what is acceptible about him": marker of sentential complements, which are typically nominalised by 之/其LZ
- ppostadNab{PRED}Nab=unmarked nominalisation of V無法也“This is lawlessness": "this is an instance of" marks the classification of a subject as being an instance of the unmarked nominalisation of a VPLZ
- ppostad.非N{PRED}非...也非其罪也“it was not his fault": marker of negated abstract nominal feature predicateCH
- ppostadSjudgmental generalising未之聞也"this is unheard of (not narratively 'this I have never heard of'.)": particle marking a generalising judgmentCH
- ppostadNab{PRED}Nab=instantiation仁也"is an instance of benevolence": particle marking the instantiation of an abstract feature NabCH
- ppostadS1.postS2S2 ends in 矣由也升堂矣,未入其室也。 "Our friend Zǐlù has ascended the main hall, but has not yet entered the rooms": contrastively non-perfective judgmental particle CH
- ppostadS1.+S2containing cataphora吾聞之也 marker of a main sentence a cataphoric pronoun in which is specified in the sentence that followsCH
- ppostad:Vpost-p{NEG}.post-v{NEG}double negation 非不非不能也 "it is not a case of being unable" "it is not as if the subject was not V-ing" dismissing one negative judgment and suggesting there is another judgment that is trueCH
- ppostadN{PRED}putativemarker of passive putative use of predicative nominalCH
- ppostadV.post-N{SUBJ}N=autonymouspostverbal particle preceded by the subject NCH
- ppostadN{PRED}.post-N{SUBJ}N{SUBJ}=autonymousmarking that N{PRED} classifies an autonymous N{SUBJ}CH
- ppostadSadversativemarking emphatic contrastive judgement (that is the opposite of what precedes)VK
- ppostadSconcessivemarking preliminary concessive judgemental clauseVK
- ppostadN{PRED}descriptive 者也是知王道者也 "Such is the one who properly understands the way of a (true) king"LZ
- ppostadSSmarks a sequence of sentences as being generalising rather than concretely narrativeCH
- ppostadN{PRED}.postSSexplanatorySS, 行之節也 “..., this is the rhythm of traveling [by chariot]"DS
- copulative, semantic>MEAN
- ppostadV{PRED}V=autonymous克能也“克means something along the lines of ‘can'(in this context)": lexicographic gloss: (The expression) means "to V" or "suggests that V" here/in this contextCH
- ppostadN{PRED}.postN{SUBJ}N{SUBJ}=autonymous卬我也“ang means 'I'.": lexicographic gloss; (the expression N{SUBJ}) is an/is to be taken to mean (something more or less like! N{PRED}CH
- factual>REALITY
- ppostadSintensifying particle: really, indeed; 不知也 "I have no idea";不自非也"did not disavow himself in the least"
- intensitive
copulative judgement>EXCLAMATORY PARTICLE
- ppostadNab{S}nominalisation by 之/其予之不仁也!“How inhumane Yú is!": Oh for the subject's V-ing:CH
- copulative, identifying>SAME
- ppostadN{PRED}identification非道也“that is not (identical with/nothing other than) the Way" : be none other than, be identical with N
- ppostadN{PRED}N=autonymousX字也"X is his given name/style": N is used as a name for the word itself, i.e. is autonymous in Bertrand Russell's terminologyCH
- ppostad.npro{PRED}identifying我也"that is me": be none other than NCH
- ppostadN1{PRED}.postadN2{PRED}epexegetic理也,義也 “principled nature, i.e. righteousness": id est, i.e., that is to say, more specificallyCH
- copulative,
providing what is judged to be a typical case>EXAMPLE
- ppostadNpr{PRED}exemplification桀、紂、盜跖也。"Jie, Zhou and the Robber Zhi are cases in point": be exempified by Npr (sometimes several Npr coordinated)CH
- copulative,
approximative>RESEMBLE
- ppostadN{PRED}metaphorical仲尼日月也"Confucius is like the sun and the moon": marking metaphorical nominal predication: "be like"CH
- judgemental on
cause>BECAUSE
- ppostadSS=verbal陋也"it is because they are vulgar": be because of S; be a matter of S, depend on S
- ppostadN{PRED}命也“it is because of fate": be because of N; be because of the reason N; depend on NCH
- ppostadV(0)V=aimbecause the before-mentioned subject aims to VCH
- ppostad.npro{PRED}be because of the npro, be the 'fault' of the nproCH
- ppostadSS=has explicit subject馬不進也"The horses would not move forward": "the explanation is" the fact is; the point is thatCH
- subordinating, factive>SINCE
- ppostadNP{PRED}.adS2causal: marking causal subordinate clause: SinceCS
- ppostadS1.adS2Since (the fact is that) S1, then S2CH
- judgmental
apodosis>THEN
- ppostadS1.post-S2S1 non-narrative則民易使也"then the people are easy to deploy": modal particle which emphasises the apodosis (sometimes also of a concessive clause in 'even if) as typically general and inevitable.CH
- ppostadN{PRED}.post-Sunderstood SUBJ=S則家宰之罪也“then this will be the fault of the manager of the household": then the protasis (if-clause) S is N{PRED}CH
- topicalising>TOPIC MARKER
- ppostadN{SUBJ}.+V{PRED}N also SUBJ of V古之愚也直“The stupid in antiquity were straightforward.“ That such a man should suffers such a disease!": postnominal particle, topic marker
- ppostadNPab{S}.+V{PRED}NPab nominalised with 之or 其道之不行也"Given the fact that the Way is not being practised": after a nominalised clause which is used as topic
- ppostadV1.adV2與其奢也寧儉rather than being lavish one should be economic
- ppostadN{SUBJ}.+V{PRED}N=nonhu必也 "what is necessary" after topics other than personal names
- ppostadNpr{SUBJ}.+V{PRED}回也其庶乎! after (one or two) personal names: that fellow NN; our friend NN; our friends NN and NN
- ppostadNpr{SUBJ}.+V{PRED}topic"I"丘也嘗使於楚矣 "I once was employed in Chu": after personal names referring to the speaker
- ppostadNpr{SUBJ}.postV{PRED}topic賢哉回也 our friend NN, that fellow NN
- ppostadNpr{SUBJ}.+V{PRED}pronominal use賜也樂乎?"Did you enjoy it, Si?": you, my friend Npr; you, our friend Npr
- ppostadNpr{PIVOT}使獲也佐吾子
- ppostadNPab{S.SUBJ}.postV{PRED}久矣哉由之行詐也"It has been going on for a long time that You has practised deceit": marker of a nominalised sentence that functions as the subject of a preceding verb phraseCH
- ppostNpr{OBJ}.postVtobject topicaliserpostnominal particle after proper name objects
- ppostadN{TOP}.+Sas far as N is concerned, it works like this: SLZ
- ppostadNPab.+V{PRED}topicalised subject markerCH
- post-nominal>NOMINALISER
- ppostadSnominaliserpost-sentential topic marker, marker of sentence topics
- subordinating, conditional>IF
- ppostadS1.adS2不聽其言也“In case he does not accept the proposal": in case that; if ever S; even if ever
- ppostadNab{S1}.adS2nominalisation with 之 or 其君子之仕也“If the gentleman serves in office" marker of a subordinate conditional clause, the protasisCH
- hypothetical,
contrary to fact>COUNTERFACTUAL
- ppostadS1.adS2conditional富而可求也"If it had been proper to aim for wealth": factual, not narrative: if it were a fact that, if it were true thatCH
- ppostadNP{PRED}.adS2counterfactual特祿仕之臣也 "had he just been..." counterfactual conditional with a nominal predicate subordinate clauseCH
- subordinating,temporal>WHEN
- ppostadNPab{S1}.adS2generalising君子之至於斯也"When the true gentleman gets here": when
- ppostadN.adS白公之亂也"At the time of Lord Bai's revolt": at the time N
- ppostadV1.adV2[0]SUBJ of V1 = SUBJ of V2吾少也賤人“I, when young was of humble status": after V1-ing, when V1-ing
- ppostadNPab{S}.+V[0]{PRED}SUBJ of V=SUBJ of S昔堯、舜之為君也,維恐...“When Yao and Shun were rulers, their only/main fear was...":marking temporal subordinate clause, the subject of which continues implicitly in the main clause: WhenCH
- ppostadS1.adS2whenCH
- post-verbal> INTENSELY JIE HUIQUAN 2005: 851
- judgementally interrogative>QUESTION PARTICLES
- ppostadSalternativemarker of second of two alternative judgmental questions
- ppostadSquestion何謂也"What does this mean?“: marks a judgmental question sentence
- ppostadSjudgmental rhetorical question孰不可忍也?"Then what is not bearable?": particle marking an (often generalising) rhetorical questionCH
- ppostadN{PRED}with question pronoun何器也?"What instrument is this?": particle marking a question sentence with a nominal predicate e.g. 何器也?CH
- ppostadSwithout question pronoun十世可知也?"Can one get to know matters ten generations ago?": marks judgmental general questionsCH
- ppostadnpro{Q}何也“Why is that?": marking questions consisting of a question pronoun onlyCH
- imperative, apodictive>COMMAND
- ppostadV(0)勿內也"He is not to be let in!": judgment-based imperative, imperative implying a judgment that the order is the right one to giveCH
- physiology>VAGINA
- n說文onlyIn Shuowen Dictionary only: vaginaCH
- non-narrative
post-sentential>MODAL PARTICLES
- yěALSO
- padV.postN{SUBJ}emphaticalso in this case> even N (the N often being a preposed topic)
Additional information about 也
說文解字: 【也】,女陰也。象形。 〔小徐本下有「乁聲」。〕 【羊者切】【𠃟】秦刻石也字】,。 〔小徐本作「秦刻石文。」〕
- Criteria
- WORD
Note that 辭也 "This is a grammatical particle" is sometimes written 詞也, but never 字也. At this point, the classical Chinese commentators do make something like a distinction between character and word. The matter deserves detailed attention.
1. On the relatively rare occasions when words rather than characters are referred to, the current general term to use is yán 言.
Note that the definition of the word is notiously problematic for classical as well as for modern Chinese - as indeed it is for English. A typical illustration for the problem is a modern Chinese word like 合身 "fitting" which does invite categorisation as a word, but which is comfortably expanded into 合我的身 "fits my body", in which the grammatical relation between 合 and 身 remains the same, but where it becomes clear that the construction is not only syntactic but even syntactically productive. Cases of this kind are so many that one needs to find a systematic way of accounting for them in Chinese, and in this connection it is remarkable that in their very long history of reflection on their own language the Chinese never came anywhere near to inventing a notion of a "word". YANG QINGHUI 1995 gives a convenient but analytically unreliable survey of such phenomena for beginning students of modern Chinese.
- CHINESE LANGUAGE
1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".
From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.
DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "
2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )
This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.
3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)
A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.
4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )
Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.
5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")
This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.
6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)
This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.
7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)
This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.
8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )
This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.
9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)
This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.
10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.
HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "
老子漢人也。
新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║
胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。
11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.
This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)
T25n1512_p0835b29(05)║
胡言般若波羅蜜。
漢言智慧彼岸也
T48n2023_p1095c25(00)║
志曰。
佛者。 Buddha
漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"
將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.
12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.
DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "
13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.
This is a twentieth century word, as far as I can see.
14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.
This is a twentieth century word.
15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".
This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.
16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.
This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.
17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.
This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.
HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”
18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"
HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"
T49n2036_p0477a06(03)║
中國文字未通。蓋不可知也。
R110_p0542b01(05)║
偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。
R110_p0542b09(00)║
流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。
20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.
R150_p0541a 13(00)║
剌麻者。乃西域之尊稱。
譯華言為無上二字。
R149_p0695a 12(00)║
梵語阿修羅。亦云阿素洛。
又云阿須倫。
華言非天。
R149_p0718b05(03)║
梵語袈裟華言壞色衣。
21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to
R059_p0119b04(00)║
梵語。西天梵國語也。
華言。東土華夏言也。
譯者翻也。
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》
23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:
T50n2059_p0326c12(02)║
還歸中夏。
自燉煌至長安。
沿路傳譯寫為晉文。
24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:
於龜茲國金華祠。
T14n0434_p0105ā6(01)║
演出此經。譯梵音為晉言。
T33n1693_p0001ā7(01)║
斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)
25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"
T50n2059_p0329ā2(00)║
手執梵文口宣晉語。
T55n2145_p0072b24(03)║
先誦本文。
然後乃譯為晉語。
26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"
T14n0434_p0105á1(00)║
沙門慧海者。通龜茲語。
善解晉音。
林復命使譯龜茲語為晉音。
T50n2060_p0634á6(02)║
外國語云阿耨菩提。
晉音翻之無上大道。
27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)
答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"
T25n1509_p0383á2(03)║
今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。
28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"
In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)
T26n1543_p0771b02(08)║
梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。
秦語十九萬五千二百五十言。
T51n2068_p0053c09(05)║
什自手執胡經。
口譯秦語曲從方言而趣不乖本。
T51n2068_p0054á9(07)║
什自執梵本口譯秦語。
T55n2145_p0072b07(28)║
胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言
T55n2145_p0073c09(02)║
胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。
凡三十七萬六千六十四言也。
秦語為十六五千九百七十五字。
29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"
This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.
R130_p0664b06(02)║
以華言唐文刻釋氏經典
T39n1797_p0803b21(10)║
不得梵文依唐文得意亦同。
T48n2025_p1160a24(08)║
唐文多對偶當盡翻譯。
T50n2060_p0614c17(05)║
有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。
R024_p0177a16(02)║
語精梵言。
雖亦兼美唐文。
乍來恐未盡善。
30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".
1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:
T20n1177Ap0724c02(01)║
遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。
31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"
A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)
R014_p0563a14(02)║
印度罽賓皆未詳唐語。
R036_p0985a16(18)║
又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語
T30n1579_p0283c07(05)║
三藏法師玄奘。
敬執梵文譯為唐語。
32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.
R036_p0584b13600)
梵語本是兩名唐音無以甄別
R066_p0717b08(01)║
此偈乃是梵語訛言。
傳者將為唐音正字。
33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.
34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:
R150_p1055b17(00)║
若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.
35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.
T21n1293_p0378c15(02)║
翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.
R068_p0353b05(05)║
梵是天竺之言。
漢是此土之語。
R133_p0623b09(07)║
序以條列梵漢旨義。
R005_p0007b03(02)║
翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.
若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese
則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.
36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.
梵唐
T54n2133Ap1196b12(02)║
一曰義淨撰梵語千字文。
或名梵唐千字文。
T55n2176_p1118a01(00)║
梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )
This is the same as 梵唐語:
T55n2176_p1118b20(00)║
梵唐語對註譯大佛頂真言一卷
T55n2176_p1119c19(18)║
梵唐對譯法花二十八品
T55n2176_p1120a05(00)║
梵唐對譯金剛般若經二卷
T55n2176_p1131a06(00)║
梵唐文字一卷
37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.
The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:
T55n2157_p0795c08(08)║
既學兼梵晉故譯義精允。
38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)
39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.
beijing.kijiji.cn/á1221463.html:
心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...
40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.
42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.
R059_p0119b06(06)║
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
[43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]
- MODAL PARTICLES
也 is judgmental and judgmentally descriptive, never narrative: "it is the case that; the point is that"矣 narrative or narratively descriptive and marks to a currently new, currently relevant or currently conditioned narrative statement.已 is judgmental as well as emphatic or definitive: "definitively!, definitely"而已 is decisive and exclusive of alternatives: "and that is all".耳 is a less emphatic 而已.爾 is a scribal variant for 耳 and writes the same word.哉 is emphatic and marks emotionally charged statements: "!".夫 =否乎 is tentative and marks statements the truth of which is held to open to doubt: "n'est-ce pas?"
- QUESTION PARTICLES
Basic sentence-final question particles:乎 marks narrative or narratively descriptive verbal questions, and also indirect questions.耶 marks judgmental questions.也 can mark objective judgmental questions “何謂也 "what does this mean" not "what are you trying to say?" 哉 can mark emotionally charged rhetorical questions.
- TOPIC MARKER
也 is often used in direct speech and marks the topical use of a familiar subject as in 回也 "German: der Hui".者 in postnominal position is to be construed as npro.post-N "the X that is identical with N" and may then be read as a topic marker.也者 after a topic marks a concept for abstract discursive focus 仁也者 "As for benevolence..."
- COPULA
1. Classical Chinese had several common copulas at an early stage: wéi 維 / 唯 / 惟 (ant. fēi 非 "is not") was common in SHI and SHU, but discontinued later.
2. The final particle yě 也 is interpreted by some as a sentence-final copula, but it is properly regarded as a sentential particle marking non-narrative modes of predication.
3. The standard copula in Warring States Chinese is wéi 為, which tends to have human subjects and is by no means as common in Chinese as the copula is in Western languages.
4. Yuē 曰 is current as a copula in listings of items and the like.
5. Yún 云 is a rare archaising copula in ZUO.
6. Zé 則 is copula-like after contrastive subjects.
7. Nǎi 乃 is copula-like and contrastive and stresses that the subject is none other than the predicate.
8. Dāng 當 "act as, fulfill the function of" is copula-like, but there is only a slight degree of grammaticalisation in the direction of a copula.
9. Wèi 謂 "be counted as, count as" sometimes moves in the direction of copula-like uses.
10. Shì 是 is a resumptive demonstrative pronoun which on very rare occasions can come to function very much as a copula.
11. Zhòng 中 has some copula-like uses in GUAN, when the word means "amount to, cost" and sometimes even stands before ordinary nominal predicates.
12. Yǐ 以 "as a SUBJECT" functions quite regularly as a subordinate copula in classical Chinese.
- WEATHER
There is no commonly used general concept for the weather in pre-Buddhist Chinese. The closest we come is perhaps qì 氣 as in ZUO 天有六氣, but consider the whole passage:
天有六氣, (In the same way) there are six heavenly influences,
降生五味, which descend and produce the five tastes,
發為五色, go forth in the five colours,
徵為五聲。 and are verified in the five notes;
淫生六疾。 but when they are in excess, they produce the six diseases.
六氣曰陰、陽、風、雨、晦、明也, Those six influences are denominated the yin, the yang, wind, rain, obscurity, and brightness.
分為四時, In their separation, they form the four seasons;
序為五節, in their order, they form the five (elementary) terms.
過則為菑: When any of them is in excess, there ensues calamity.
陰淫寒疾, An excess of the yin leads to diseases of the cold;
陽淫熱疾, of the yang, to diseases of heat;
風淫末疾, of wind, to diseases of the extremities;
雨淫腹疾, of rain, to diseases of the belly;
晦淫惑疾, of obscurity, to diseases of delusion;
明淫心疾。 of brightness to diseases of the mind.
- EXAMPLE
The abstract notion of a generalisation being absent in Chinese, it is not surprising that the abstract notion of a "concrete example" is also not well represented in the vocabulary. I found only an isolated usage of the word tǐ 體 that seemed relevant, AND UNFORTUNATELY I HAVE LOST IT.
1. The highly current verbal phrase to say that something is a relevant example is to say 是之謂也 "this is a case in point/an example". But the nominal use seems absent.
- BECAUSE
Giving reasons for a statements made, by a single appended clause giving an explanation, motivation, justification, or demonstration, turns out to be not as common as one might have thought. Yīnwéi 因為 "because" is not classical Chinese. "Brutus killed Caesar because he hated him" would become in classical Chinese "Brutus hated Caesar and accordingly/therefore he killed him." The current conceptual fields are THEREFORE and "in order to" under INTEND. The only word that "feels" anything like the English "because" is the final particle yě 也 "this was because, this is because".
1. The standard word is yǐ 以 "by reason of" which can refer to objective causes as well as subjective motivation, but never logical reasoning, and the reason adduced by this word may even be a pretext.
[GENERAL]; [[vt+N.adV, vt+N.postV]]
2. Yīn 因 "on the basis of" typically refers to the basis on which something is done, and sometimes to some kind of deliberate and strategic accommodation to objective conditions.
[[vtadV]]
3. Yóu 由 "be because of" emphasises the "wherefrom" of something, the objective reason from which something flows. It is rare in early texts meaning "be because", but became common at later stages of the language.
[OBJECTIVE]; [[RARE]], [[vtadV]]
4. Wéi 為 sometimes introduces a reason for something that is then introduced by gù 故 "therefore" or by yīn 因 "therefore".
[OBJECTIVE]; [vt+N.postS]
5. Sentence-final yě 也 often marks because-clauses, and the reason given is rarely psychological, sometimes objective, quite often logical: S 也 meaning "it is/was because of S".
[[ppostS]]
6. Wéi 為 sometimes introduces a reason for something that is then introduced by gù 故 "therefore" or by yīn 因 "therefore".
- PEOPLE
1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9
2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.
3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".
4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.
5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.
6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.
7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.
8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.
9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.
10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.
- WHEN
1. The current general word for "when" is the pre-sentential bì 比.
2. Jí 及 and zhì 至 is somewhat less grammaticalised and works like "when things got to the point when".
3. Dāng 當 "during the period when" refers both to very short and quite periods of time.
4. Qí 其 "when" really only serves to mark a general subordinating particle which occasionally comes to be translatable by "when".
5. Yě 也 is frequently used at the end of sentences to form temporal subordinate clauses which provide background, often in conjunction with qí 其.
NB: Sentence-final shí 時 "at the time when" is very rare in pre-Buddhist texts but becomes ubiquitous in Buddhist literature. The predecessor of this construction "S 之時 " "when S happened" is current in pre-Buddhist texts.