Taxonomy of meanings for 稱:
- chēng (OC: thjɯŋ MC: tɕʰɨŋ) 處陵切 平 廣韻:【知輕重也説文曰銓也又姓漢功臣表有新山侯稱忠處陵切又昌證切三 】
- NAME
- vtoNdesignate as , choose to call by (a designation); apply rank to, specify of
- vtoN.adVrefering to N (say, use the words)
- vttoN1.+N2call (something N1) by (a name N2)
- vtoNmentionspeak of; mention
- vtoNpassivebe called, be referred to by the title of
- nab.post-Ntextdesignation for N
- vttoN1.+VtoN2reflexive.自自稱曰老夫 (sometimes with preceding 於﹣phrase)
- vttoN1.+prep+N2:+Vreflexive.自call (oneself) N2 自稱於諸侯曰
- vttoN1.+N2reflexive.自call (oneself) N2
- vttoN.+V[0]psychcall (oneself) V, claim that (oneself) V-s
- vtt[0]oN1.postN2{OBJ}one calls N2 N1
- nabactthe act calling something by a name, the act predication
- vt[0]oNpassivedenote; refer to
- vtt(oN1.)+N2call the understood object by the name N2(N2 can be the nominal? designation for an action)CH
- vttoN1.+prep+N2declarativedeclare N1 to be possessed of N2CH
- n[post-N]generaldesignation for thingsCH
- quote> REFER TO
- vtoNmention; quote; refer to; refer to by name
- vtoNpassivebe referrable-to by nameCH
- vt+prep+Nrefer toCH
- use as text> QUOTE
- vtoNquoteCH
- vt(oN)quote the contextually determinate NDS
- abstract> USE
- vtoNdeploy, use (military force) 稱兵
- be quoted as, run as follows> SPEAK
- viactengage in speaking, formulate oneself
- vtoN1. with quasi-indirect speech vt: declare, say that; with direct speech quotation, vt: quote, bring up the saying: "..."; say:...
- vtoNobject=causespeak of (something) by way of explanation, refer to (something) as an explanation
- vtoNobject=quotationutter; quote; shout:... 稱萬歲
- vtoNreflexive.己speak of (oneself) (typically by way of explanation), declare (oneself) responsible
- vttoN.+V[0]reflexive.自say that oneself V-s
- vttoN{PIVOT}.+N{PRED}reflexive.自claim oneself to be N
- vtoSsay S, maintain that SCH
- psychological> ASSESS
- vtoNweigh, assess
- nabconsidering pros and cons; measuring proportionsDS
- positively> PRAISE
- vt(oN)praise a contextually determinate person or thing
- vtoNpraise; refer to with reverence; recommend as the most suitable
- vtoNpassivebe praised
- vtoNPab{S}be full of praise for the fact that S
- vtt+.N+Vpraise N as V
- vttoN1.+prep+N2praise (somebody N2) (for something N1)稱孝焉
- v+Nbe praised in NCH
- v[adN]man of reverence; man of good reputationDS
- as excuse> PRETEXT
- vtoNadduce as a pretext 稱病
- chèng (OC: phjɯŋs MC: tɕʰɨŋ) 昌孕切 去 廣韻:【俗稱 】
- chèng (OC: thjɯŋs MC: tɕʰɨŋ) 昌孕切 去 廣韻:【愜意又是也等也銓也度也俗作秤云正斤兩也昌孕切又昌陵切二 】
- assess> WEIGH
- vt(oN)weigh the contextually determinate thing N
- vtoNweigh
- vtoN1.post-VtoN2compare the weight of N2 with N1DS
- abstract> TALLY
- vttoN1.+prep+N2match (one object N1) to (another object N2) 不稱恩於子
- vtoNmatch N, equal NCH
- chèn HARMONY
- vadNharmonious
- vibe harmonious, fit well together
- vtoNweigh against; balance out; match up to
- derivation by tone change> chèn SCALES
- nchèng: scales with weights used for weighing things
- concrete> FIT
- vtoNbe in accordance with each other in (some aspect), correspond; in accordance with
- vt(oN)fit the contextually determinate object; be fitting for the contextually determinate N
- chèn GARMENT
- npost-V{NUM}.postadNclassifier for garments: set
- abstract> APPROPRIATE
- vibe fitting for the occasion
- nabappropriate regulationsLZ
- aesthetic> SEXY
- vibe attractive
- proper names> RULERS OF LU
- NPprhumanSTANDARD NAME: Duke Xiào of Lǔ (reigned 796 - 769)ALTERNATIVE NAMES:Chēng 稱 PARENTS: Son of >Lǔ Wǔ gōng 魯武公, brother of >Lǔ Yì gōng 魯懿公.WIVES: ?CHILDREN: Father of >Lǔ Hui4 gōng 魯惠公.6. 796 ascended on the throne by the decision of the >Zhōu Xua1n wáng 周宣王, who previously intervened in a question of a succession in Lu. 769 died.
Additional information about 稱
說文解字: 【稱】,銓也。从禾、爯聲。春分而禾生,日夏至晷景可度。禾有秒,秋分而秒定,律數十二秒而當一分,十分而寸,其以爲重十二粟爲一分,十二分爲一銖。故諸程品皆从禾。 〔小徐本無「日」,「禾有秒」上有「卽」。〕 【處陵切】
- Criteria
- PRAISE
1. The current general word for praise is yù 譽 (ant. huǐ 毀 "speak ill of"), and the word often refers to straightforward objective praise rather than eulogy..
2. Chēng 稱 (ant. bang 謗 "speak ill of behind his back") refers to "honourable mentioning" in public contexts and favourable public assessment of someone.
3. Bāo 褒 (ant. biǎn 貶 "make derogatory remarks about") refers to a person with a certain authority passing a positive judgment on someone.
4. Jiā 嘉 (ant. sǔn 損 "make belittling remarks about") refers to commending someone for a certain action or for past behaviour.
5. Zàn 讚/贊 "eulogise" (ant. dǐ 詆 "speak ill of") refers to lyrical, typically exaggerated and overly enthusiastic praise.
6. Sòng 頌 (ant. zhòu 咒 "make calumniatory remarks about") refers literally to the singing of someone's praises, but as in English, the praising thus described may actually be in ornate prose.
7. Měi 美 and shàn 善 (all ant. wù 惡 "speak ill of") refer to the bringing out of positive, admirable or morally commendable aspects in something or someone through discourse.
8. Yáng 揚 (ant. yì 抑 "do down") refers to the spreading of the good name of someone or something.
- CHINESE LANGUAGE
1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".
From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.
DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "
2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )
This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.
3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)
A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.
4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )
Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.
5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")
This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.
6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)
This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.
7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)
This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.
8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )
This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.
9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)
This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.
10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.
HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "
老子漢人也。
新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║
胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。
11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.
This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)
T25n1512_p0835b29(05)║
胡言般若波羅蜜。
漢言智慧彼岸也
T48n2023_p1095c25(00)║
志曰。
佛者。 Buddha
漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"
將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.
12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.
DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "
13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.
This is a twentieth century word, as far as I can see.
14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.
This is a twentieth century word.
15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".
This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.
16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.
This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.
17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.
This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.
HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”
18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"
HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"
T49n2036_p0477a06(03)║
中國文字未通。蓋不可知也。
R110_p0542b01(05)║
偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。
R110_p0542b09(00)║
流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。
20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.
R150_p0541a 13(00)║
剌麻者。乃西域之尊稱。
譯華言為無上二字。
R149_p0695a 12(00)║
梵語阿修羅。亦云阿素洛。
又云阿須倫。
華言非天。
R149_p0718b05(03)║
梵語袈裟華言壞色衣。
21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to
R059_p0119b04(00)║
梵語。西天梵國語也。
華言。東土華夏言也。
譯者翻也。
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》
23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:
T50n2059_p0326c12(02)║
還歸中夏。
自燉煌至長安。
沿路傳譯寫為晉文。
24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:
於龜茲國金華祠。
T14n0434_p0105ā6(01)║
演出此經。譯梵音為晉言。
T33n1693_p0001ā7(01)║
斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)
25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"
T50n2059_p0329ā2(00)║
手執梵文口宣晉語。
T55n2145_p0072b24(03)║
先誦本文。
然後乃譯為晉語。
26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"
T14n0434_p0105á1(00)║
沙門慧海者。通龜茲語。
善解晉音。
林復命使譯龜茲語為晉音。
T50n2060_p0634á6(02)║
外國語云阿耨菩提。
晉音翻之無上大道。
27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)
答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"
T25n1509_p0383á2(03)║
今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。
28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"
In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)
T26n1543_p0771b02(08)║
梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。
秦語十九萬五千二百五十言。
T51n2068_p0053c09(05)║
什自手執胡經。
口譯秦語曲從方言而趣不乖本。
T51n2068_p0054á9(07)║
什自執梵本口譯秦語。
T55n2145_p0072b07(28)║
胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言
T55n2145_p0073c09(02)║
胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。
凡三十七萬六千六十四言也。
秦語為十六五千九百七十五字。
29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"
This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.
R130_p0664b06(02)║
以華言唐文刻釋氏經典
T39n1797_p0803b21(10)║
不得梵文依唐文得意亦同。
T48n2025_p1160a24(08)║
唐文多對偶當盡翻譯。
T50n2060_p0614c17(05)║
有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。
R024_p0177a16(02)║
語精梵言。
雖亦兼美唐文。
乍來恐未盡善。
30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".
1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:
T20n1177Ap0724c02(01)║
遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。
31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"
A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)
R014_p0563a14(02)║
印度罽賓皆未詳唐語。
R036_p0985a16(18)║
又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語
T30n1579_p0283c07(05)║
三藏法師玄奘。
敬執梵文譯為唐語。
32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.
R036_p0584b13600)
梵語本是兩名唐音無以甄別
R066_p0717b08(01)║
此偈乃是梵語訛言。
傳者將為唐音正字。
33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.
34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:
R150_p1055b17(00)║
若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.
35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.
T21n1293_p0378c15(02)║
翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.
R068_p0353b05(05)║
梵是天竺之言。
漢是此土之語。
R133_p0623b09(07)║
序以條列梵漢旨義。
R005_p0007b03(02)║
翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.
若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese
則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.
36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.
梵唐
T54n2133Ap1196b12(02)║
一曰義淨撰梵語千字文。
或名梵唐千字文。
T55n2176_p1118a01(00)║
梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )
This is the same as 梵唐語:
T55n2176_p1118b20(00)║
梵唐語對註譯大佛頂真言一卷
T55n2176_p1119c19(18)║
梵唐對譯法花二十八品
T55n2176_p1120a05(00)║
梵唐對譯金剛般若經二卷
T55n2176_p1131a06(00)║
梵唐文字一卷
37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.
The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:
T55n2157_p0795c08(08)║
既學兼梵晉故譯義精允。
38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)
39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.
beijing.kijiji.cn/á1221463.html:
心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...
40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.
42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.
R059_p0119b06(06)║
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
[43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]
- HARMONY
1. The general word for a well-attuned state obtaining between a multiplicity of elements, prototypically sounds, is hé 和.
2. Tóng 同 refers to external adjusted conformity as opposed to inner adjustment and harmony.
3. Xié 協 and the much rarer jí 輯 and mù 睦 refer primarily to harmonious social cooperation.
4. Chèn 稱 is to bring primarily weights, and by extension other features, into proper harmony and exact balance.
5. Tiáo 調 is primarily to blend harmoniously edibles, and by extension the harmonious blending of anything to produce a pleasing whole.
- SCALES
1. General word for scales is chèng 秤 / 稱, which occurs already in LSCQ. It refers to the whole implement, i.e. both to the weighing rod and the weight. Today, typical Chinese lever scales consists of the weighing rod and the weight suspended from it. The thing to be weighed is put on the bowl hanged down from the one end of the weighing beam, and its weight is determined by moving the weight till balance between the weight and weighed thing is reached. It seems that this type of scales came to be used only in Tang times. Scales known from the Warring States period consists of the wooden stick with two small bronze bowls suspended from its both sides; the things to be weighed were put on one bowl and weights on the other.
2. Héng 衡 refers to the whole of the weighing contraption, the scales, but the term does not include a weight.
3. Quán 權 refers to the weight. Weights known from the Warring States period are usually made of bronze. According to the late Warring States and Han texts, they were divided into five categories - zhū 銖, liǎng 兩, jīn 斤, jūn 鈞, and shí 石 - but it should be noted that situation was more complicated, and in Warring States times weights differred from state to state.
4. Chuí 錘 refers to the weight. According to FANG YAN, in Han times the word was used in the area of ancient states of Lu and Song; later it came to be used as general word for the weight.
5. Quán 銓, when used in the meaning "scales" is synonymous with chèng 秤, but the word is rare.
- CHINA
睡虎地秦墓竹簡 1978: 226 臣邦人不安秦主而欲去夏者, 勿許. 何謂夏 ? 欲去親屬是謂夏.
The words for China have this in common that they do NOT designate any one state. 中國 "the central states" is implicitly plural when it does not refer to the capital city. 諸夏 the various Xià (states)" is explicitly plural. The standard Imperium Romanum has no counterpart in Chinese until very late, unless one admits 天下 "all under Heaven" as a designation for the empire. But 天下 does not define any bounded empire. It remains to be seen exactly when a standard term for China was took shape. Compare the problems of finding a term for the Chinese language.
Based on 顧頡剛 & 王樹民, “ 夏 ” 和 “ 中國 ”— 祖國古代的稱號, Zhongguo lishi dili luncong, Vol. 1 (Xi'an, 1981), 6-22).
In the Shu and Shi sections relating to the early Zhou, 區夏 (= 夏區 ), 有夏 and 時夏 (= 是夏 ) refers to the place in which the Zhou established their capital after their conquest of Shang, in contradistinction to Zhou 掇 homeland in the West ( 西土 ) and the close Zhou allies ( 一二邦 ). The Zhou referred to their own domain as 烠 he central city-state � ( 中國 ). Since 中國 in this usage refers to the territory directly governed by the Zhou, it is singular and used in exchange with 京師 and in contradistinction with 四方 and 四國. Other states also referred to their capital regions as 啎什縕 (thus Wu in GY 19.09.01/618); a (perhaps late) variant of this word is 啎尹塹 (Yugong).
After becoming strong, the states enfeoffed by Zhou asserted the community with the 周 by commencing to refer to themselves as 堔 L �, leading to the plural designation 埣悎 L �, used in contrast with designations like 啈 i 狄�. The distinction between the two groups was viewed as cultural, and its precise reference shifted over time, originally excluding states (like 楚 ) from the community of 諸夏 but later including them, or including them in the beginning, whilst later excluding them (like 秦 ). Some of the non- 諸夏 states were viewed as subservient to 諸夏 states, others as their enemies. The membership of 楚 to the 諸夏 circle was always insecure; it was, so to speak, was"always on probation.
The 東夏 made up a subdivision of the 諸夏, including states such a 齊 and 魯.
In parallel with the 堔 L � appellations arose the 埽寊 appellations, 埽寊 on its own and 埣捄寊, and, the two words may well be cognate, the common 埽堮 L �.
In the Warring States period the cultural distinction gave way to a geographical distinction, and the 中國 states were now the state occupying the Central Plain
- BLAME
[ARCHAIC/CURRENT]
[DRAMATIC/UNDRAMATIC]
[ELEVATED/FAMILIAR]
[FACE-TO-FACE/NOT-FACE-TO-FACE]
[GENERAL/SPECIFIC]
[HIGH-DEGREE/LOW-DEGREE]
[PRIVATE/PUBLIC]
1. The current general word for declaring someone morally rather than criminally responsible for a misdeed is jiù 咎 (ant. yù 譽 "praise").
[ARCHAIC?], [NOT-FACE-TO-FACE!], [PRIVATE]
2. Shǔ 數 refers to the recounting and publicly recounting and listing up of the misdeeds or mistakes someone has made.
[FACE-TO-FACE], [HIGH-DEGREE]
3. Zé 責 (ant. chēng 稱 "praise someone for something") often refers to the public apportioning of blame without the threat of legal action. [see ACCUSE]
[FORMAL], [FACE-TO-FACE]
4. Ràng 讓 (ant. zàn 贊 "commend strongly, in public") refers to strong public blame and abuse.
[DRAMATIC], [FACE-TO-FACE], [PUBLIC],
5. Qiào 誚 refers to a strong and often abusive public reprimand.
[DRAMATIC], [FACE-TO-FACE], [FAMILIAR]; [[RARE]]
5. Yóu 尤 often refers to official blame and censure, but there are archaic generalised uses of the word where it simply means "to apportion blame for something".
[ARCHAIC+], [ELEVATED], [NOT-FACE-TO-FACE]
6. Jí 疾 (ant. měi 美 "praise the splendid qualities of someone") refers to strong personal stricture.
[DRAMATIC], [FACE-TO-FACE], [INFORMAL]
7. Guò 過 (ant. yù 譽 ) typically refers to a mild and/or subjective moral disagreement with someone. See MISTAKE
[LOW-DEGREE], [MARGINAL]
- NAME
1. The current general word for a name is míng 名 (ant. shí 實 "reality").
2. Wèi 謂 refers generally to the act of calling something by a certain name.
3. Yuē 曰 is weaker in meaning and often refers to something being known as or called X.
4. Mìng 命 typically refers to what is construed as a deliberate act of creating a name or making creative use of a name with the assumption that others should follow the practice.
5. Chēng 稱 typically refers simply to establishing a new name for something or using a name in a special way.
6. Shì 諡 refers as a technical term to formally conferring a posthumous name on someone or to that name itself. (See PERSONAL NAME)
- SLANDER
1. The standard current word for speaking ill of a person is huǐ 毀 (ant. yù 譽 "praise"), and the slander involved can be of all kinds.
2. Chán 讒 (ant. zàn 贊 "praise justly") refers to popular slander, sometimes by persons without significant political influence.
3. Bàng 謗 "vilify a person" (ant. chēng 稱 "praise") refers to public serious criticism, sometimes coming close to public abuse; increasingly, the word tended to refer to unjustified such accusations, i.e. slander, but the word is also used for justified serious criticism in public.
4. Fěi 誹 (ant. yáng 揚 "spread good reports about") refers to critical comments on a person, and these may come from persons of influence or from the common people. See CRITICISE
5. Zèn 譖 (ant. zhāng 彰 "be full of public praise for") refers specifically to a secret malicious whispering campaign.
6. Jī 譏 refers to subtle satirical slander.
7. Wū 誣 (ant. zàn 贊 "praise justly") refers specifically to unjustified slander.
8. Shàn 訕 (ant. sòng 頌 "sing the praises of") adds an element of ridicule to that of speaking ill of a person.
9. Wù 惡 (ant. měi 美 "speak well of") can be used to focus on maligning someone to his superiors.
- ASSESS
[DEFINITIVE/TENTATIVE]
[FIGURATIVE/LITERAL]
[GENERAL/SPECIFIC]
[PRECISE/VAGUE]
[PROSPECTIVE/RETROSPECTIVE]
1. Jì 計 refers to assessing something by a process of literal or figurative "precise calculation", and this is perhaps the most general word in this field.
[GENERAL], [PRECISE]
2. Liào 料 refers to a tentative and approximative subjective assessment, typically of probabilities.
[APPROXIMATIVE], [PROSPECTIVE], [TENTATIVE]
3. Cè 測 are to assess roughly or approximately, typically probabilities of the future, but also current matters.
[VAGUE], [TENTATIVE]
4. Lùn 論 focusses on the judgment passed explicitly by way of explicit assessment, and the word often has a theoretical or juridical flavour.
[DEFINITIVE], [EXPLICIT]
5. Liáng 量 refers very often literally to measuring physical dimensions of any kind, but can also be used figuratively to mean "fathom, imagine fully the size of something".
[LITERAL!]
6. Duó 度 is often more abstract in nuance and expresses something in the direction of a conclusive opinion about the matter assessed. Thus this meaning of duó 度 is close to the related meaning "reckon that, consider that".
[FIGURATIVE]; [[RARE]], [[MARGINAL]]
7. Chéng 程 is to apply an administrative standard in the bureaucratic assessment of something.
[DEFINITIVE], [OFFICIAL], [PRECISE]
8. Jiān 監 is to assess continuously through surveillence and the like, often through the intermediary of others.
[LASTING], [OFFICIAL], [VAGUE]
9. Chēng 稱 is primarily to assess the weight of something. See WEIGH.
10. Xiàng 相 is specifically to assess the basic inner true qualities of something on the basis of external features, as in physiognomy or the art of assessing the true quality horses by heir appearance.
[DEFINITIVE], [PRECISE], [SPECIFIC]
- CONFORM
1. Perhaps the most general and the most current word describing conformity to a norm is shùn 順 (ant. nì 逆 "go against").
2. Yóu 由 refers to conformity construed as a matter of taking something as one's starting point or point of orientation.
3. Dào 道 refers to conformity construed as a matter of taking one's model to define the way of doing things for one.
4. Yǐ 以 refers to conformity construed as a matter of availing oneself of something as an instrument or guideline.
5. Yīn 因 refers to conformity construed as a matter of adapting to pre-existing models or rules.
6. Yuán 緣 refers to conformity construed as a matter of following something attentively in all details as a guideline.
7. Shǒu 守 refers to conformity construed as a matter of guarding a precedent or a tradition.
8. Zhōu 周 and hé 合 (all ant. fǎn 反 "go against the model") refer to complete all-round conformity construed as overall identification with a model.
9. Chèn 稱 refers to conformity construed as a matter of balancing one's actions against a standard.
10. Yìng 應 and
shì 適 refer to conformity construed as a matter of responding adequately to given facts.
12. Cóng 從 and suí 隨 refer to conformity construed as a matter of following a lead.
12. Tīng 聽 refers specifically to a superior acting in conformity with his inferior's suggestions.
- SPEAK
1. The most colourless and general way of referring to any act of saying attributed to any subject, no matter whether animate or inanimate, something is yuē 曰, and the verb introduces what poses as direct but can often be the summarising of such speech and even the summarising of the subject's opinion.
2. Yán 言 is to speak up, propose, typically in public, and on one's own initiative, to maintain something, and the word can indroduce direct speech as well as occasionally very limited indirect speech.
3. Yǔ 語 is to say something as part of typically informal conversation. Contrast yù 語 "tell, inform" in REPORT.
4. Tán 談 refers to informal communicative talk, sometimes but not always with some pejorative connotation.
5. Yún 云 is used of books as well as persons and tends to refer to what are typically construed as authoritative acts of saying, and the word often has to be taken figuratively as "run as follows". (Note the perfectly regular contrast 曰 / 云 in MOUZI.)
6. Wèi 謂 is to say or predicate something of someone. See also MEAN.
7. Cí 辭 is primarily an act of careful articulation and rhetorical formulation.
8. Dào 道 "speak of with authority, speak of adequately; quote" often involves quotation or especially serious discussion of important points, or the relating of important evidence.
9. Jǔ 舉 is a technical term referring to the bringing up of a subject, and the subject of this verb is always a person, not a text.
10. Chēng 稱 refers in a rather formal historian's style to the making of statements and the applying of terminology. See also NAME.
- Word relations
- Result: (REFER TO)名/NAME
The current general word for a name is míng 名 (ant. shí 實 "reality"). - Ant: (PRAISE)毀 / 譭/SLANDER
The standard current word for speaking ill of a person is huǐ 毀 (ant. yù 譽 "praise"), and the slander involved can be of all kinds. - Ant: (PRAISE)訾/CRITICISE
- Object: (TALLY)天心/ATTITUDE
- Contrast: (TALLY)合/TALLY
- Contrast: (PRAISE)媚/FLATTER
Mèi 媚 is sycophancy also in words but particularly in attitude, dress and demeanour. - Contrast: (PRAISE)薦/RECOMMEND
The current general word for recommending someone is jiàn 薦 (ant. yǐn 隱 "refuse to recommend and keep unknown"). - Contrast: (WEIGH)量/ASSESS
Liáng 量 refers very often literally to measuring physical dimensions of any kind, but can also be used figuratively to mean "fathom, imagine fully the size of something". [LITERAL!] - Assoc: (PRAISE)媚/FLATTER
Mèi 媚 is sycophancy also in words but particularly in attitude, dress and demeanour. - Assoc: (PRAISE)譽/PRAISE
The current general word for praise is yù 譽 (ant. huǐ 毀 "speak ill of"), and the word often refers to straightforward objective praise rather than eulogy. - Synon: (TALLY)副/TALLY
- Synon: (TALLY)合/TALLY
- Synon: (PRAISE)舉/PRAISE
- Synon: (PRAISE)褒/PRAISE
Bāo 褒 (ant. biǎn 貶 "make derogatory remarks about") refers to a person with a certain authority passing a positive judgment on someone. - Synon: (PRAISE)頌/PRAISE
Sòng 頌 (ant. zhòu 咒 "make calumniatory remarks about") refers literally to the singing of someone's praises, but as in English, the praising thus described may actually be in ornate prose.