Taxonomy of meanings for 故:  

  • gù (OC: kaas MC: kuo) 古暮切 去 廣韻:【舊也事也常也又姓出姓苑 】
    • PAST
      • nabdimension1. the past; 2. what is ancient, antiquity
      • nadNpre-existing, the earlier, early; former; belonging to a bygone age, old; old-established
      • nadVformerly; before
      • nprecedent; prevailing antecedent practice; local precedentsCH
      • past causing the present> CAUSE
        • nabmetaphysicalreason; precedent, antecedent; what is behind something, background, cause; reasons behind; basic features SHUOWEN: 使為之也。
        • npost-Nthe reason for N; the efficient cause producing/having produced N 
        • npost-NN=situationreason for NCH
        • nab[post-N]N=indefreason for somethingCH
        • grammaticalised> BECAUSE
          • nab.post-Sobjective(denominal verb?) be objectively because (of the preceding S) NB: the 故 is predicative: "the reason being that"
          • nab.post-Ssubjectivethe subjective reason that S NB: the 故 is predicative: "the reason being that"
          • nabpost-S1.adS2subjectivebecause of
          • nabpost-S1.post-S2subjectiveS2 is because of S1
          • nabpost-S1.post-S2objectiveS2 is true for the objective reason S1
          • nab.post-Vsubjectivebecause of V-ing
          • regarding the benefit for> FOR
            • npostV1.adV2in order to
        • subjective cause> REASON
          • nab.post-NN's reasonDS
          • vtoNpassivebe assigned to a definite reasonCH
          • nabreasonLZ
          • nababstract general conceptconcept of reason or cause of any kind abstractly topicallsedCH
          • abstract feature> RATIONAL
            • nabpsychreasoning; reasonable psychological background
            • cleverly so> CRAFTY
              • nabdispositioncraftiness
        • sentence connective> THEREFORE
          • nadS1.postS2mathematical termCHEMLA 2003:
          • nadS1.postS2objective reasonthe result is; consequently
          • nadS1.postS2subjective reasontherefore, consequently
          • nadV.postN{SUBJ}:postStherefore; thus; and similarly [new paragraph]; the point is thusNOTE: the syntax is nadV.postS
          • npostN1{SUBJ}.+N2{PRED}:post-Sas a result, consequently 臣故食之
          • nadS1.post-S2generalisingMore generally:CH
          • nadN{PRED.S1}.post-S2noun modifying a predicative N that functions as a sentence S1, that whole construction preceded and modified by another sentence S2CH
          • active:speaking along these lines> ARGUE
            • nabargumentation; reasoning; argument; good argument(s)LZ
          • in the same way> THUS
            • nadS1.post-S2And so; and thus; and along the same lines; and in view of thisCH
            • nadS1.postS2Introducing an ensuing generalisation or instantiation rather than a conclusion: And soCH
            • weakend, grammaticalised> MODAL PARTICLES
              • npostadSmarker of constative theoretical modality
            • as in the past> STILL
              • nadVstill, as before
            • pychological:having weighed reasons> INTEND
              • nabactwhat is done intentionally
              • nadVdeliberately, insistently, persistently
              • viactact deliberately
            • even more weakend link> AND
              • nadS1.postS2and so, so, thus; signalling another step in argumentation, with a hardly perceivable causal meaning or without any at allLZ
      • having a long past> OLD
        • nsubjectthe old ones
        • vadNold
        • vibe old
        • v[adN]what is old; what is pre-existingCH
        • inisting on not changing the past> STUBBORN
          • vibe stubborn, fixed in one's ways, inflexible, boorish
          • nabpsychboorish inflexibility
          • vadVinsistently V; firmly
        • familiar person from the past> FRIEND
          • nindefinitefriends
        • familiar place from the past> HOME
          • nadNhome N (city etc) 故都
          • vtoNattitudinaltreat as one's ancestral home
        • old/earliest event causing the present> ORIGIN
          • nabdispositionoriginal abilities
          • nadNoriginal
      • typically past, assured thing> THING
        • nab.post-Nsubject matter constituted by N; affairs regarding N; business regarding N
        • nabproblemthings to do; affairs 周室多故 "the house of Zhou has many problematic affairs". (GUOYU)
        • nabpluralmatters, eventsCH
        • unfortunate thing/event> DISASTER
          • nabeventincident; disastrous altercations; irregular occurrences
          • viinvolve serious ritual irregularities
    • =顧 contrastive> BUT
      • padS1.post-S2on the contrary, instead; however; occasionally: on the other hand in return??

    Additional information about 故

    說文解字:

      Criteria
    • CHINESE LANGUAGE

      1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

      From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

      DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

      2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

      This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

      3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

      A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

      4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

      Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

      5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

      This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

      6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

      This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

      7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

      This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

      8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

      This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

      9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

      This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

      10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

      HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

      老子漢人也。

      新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

      胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

      11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

      This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

      T25n1512_p0835b29(05)║

      胡言般若波羅蜜。

      漢言智慧彼岸也

      T48n2023_p1095c25(00)║

      志曰。

      佛者。 Buddha

      漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

      將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

      12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

      DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

      13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

      This is a twentieth century word, as far as I can see.

      14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

      This is a twentieth century word.

      15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

      This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

      16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

      This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

      17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

      This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

      HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

      18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

      HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

      T49n2036_p0477a06(03)║ 

      中國文字未通。蓋不可知也。

      R110_p0542b01(05)║

      偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

      R110_p0542b09(00)║

      流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

      20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

      R150_p0541a 13(00)║

      剌麻者。乃西域之尊稱。

      譯華言為無上二字。

      R149_p0695a 12(00)║

      梵語阿修羅。亦云阿素洛。

      又云阿須倫。

      華言非天。

      R149_p0718b05(03)║

      梵語袈裟華言壞色衣。

      21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

      R059_p0119b04(00)║

      梵語。西天梵國語也。

      華言。東土華夏言也。

      譯者翻也。

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

      23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

      T50n2059_p0326c12(02)║

      還歸中夏。

      自燉煌至長安。

      沿路傳譯寫為晉文。

      24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

      於龜茲國金華祠。

      T14n0434_p0105ā6(01)║ 

      演出此經。譯梵音為晉言。

      T33n1693_p0001ā7(01)║

      斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

      25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

      T50n2059_p0329ā2(00)║

      手執梵文口宣晉語。

      T55n2145_p0072b24(03)║

      先誦本文。

      然後乃譯為晉語。

      26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

      T14n0434_p0105á1(00)║

      沙門慧海者。通龜茲語。

      善解晉音。

      林復命使譯龜茲語為晉音。

      T50n2060_p0634á6(02)║

      外國語云阿耨菩提。

      晉音翻之無上大道。

      27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

      答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

      T25n1509_p0383á2(03)║

      今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

      28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

      In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

      T26n1543_p0771b02(08)║

      梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

      秦語十九萬五千二百五十言。

      T51n2068_p0053c09(05)║

      什自手執胡經。

      口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

      T51n2068_p0054á9(07)║

      什自執梵本口譯秦語。

      T55n2145_p0072b07(28)║

      胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

      T55n2145_p0073c09(02)║

      胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

      凡三十七萬六千六十四言也。

      秦語為十六五千九百七十五字。

      29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

      This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

      R130_p0664b06(02)║

      以華言唐文刻釋氏經典

      T39n1797_p0803b21(10)║

      不得梵文依唐文得意亦同。

      T48n2025_p1160a24(08)║

      唐文多對偶當盡翻譯。

      T50n2060_p0614c17(05)║

      有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

      R024_p0177a16(02)║ 

      語精梵言。

      雖亦兼美唐文。

      乍來恐未盡善。

      30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

      1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

      T20n1177Ap0724c02(01)║

      遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

      31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

      A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

      R014_p0563a14(02)║

      印度罽賓皆未詳唐語。

      R036_p0985a16(18)║    

      又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

      T30n1579_p0283c07(05)║

      三藏法師玄奘。

      敬執梵文譯為唐語。

      32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

      R036_p0584b13600)

      梵語本是兩名唐音無以甄別

      R066_p0717b08(01)║

      此偈乃是梵語訛言。

      傳者將為唐音正字。

      33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

      34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

      R150_p1055b17(00)║

      若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

      35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

      T21n1293_p0378c15(02)║ 

      翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

      R068_p0353b05(05)║

      梵是天竺之言。

      漢是此土之語。

      R133_p0623b09(07)║

      序以條列梵漢旨義。

      R005_p0007b03(02)║

      翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

      若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

      則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

      36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

      梵唐

      T54n2133Ap1196b12(02)║ 

      一曰義淨撰梵語千字文。

      或名梵唐千字文。

      T55n2176_p1118a01(00)║ 

      梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

      This is the same as 梵唐語:

      T55n2176_p1118b20(00)║ 

      梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

      T55n2176_p1119c19(18)║

      梵唐對譯法花二十八品

      T55n2176_p1120a05(00)║ 

      梵唐對譯金剛般若經二卷

      T55n2176_p1131a06(00)║ 

      梵唐文字一卷

      37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

      The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

      T55n2157_p0795c08(08)║

      既學兼梵晉故譯義精允。

      38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

      39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

      beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

      心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

      40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

      42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

      R059_p0119b06(06)║

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

    • FRIEND

      1. The most general current word for a friend is yǒu 友 (ant. dí 敵 "enemy"), and the specific nuance indicated by this word is that of a commonality of feelings and interests, although it must be noted that the etymological link of the word is with the notion of "help", and in pre-SHI times the word tended to refer to cooperating associates rather than friends.

      2. Péng 朋 typically refers to a person of similar educational background and a similar political or social agenda.

      3. Dǎng 黨 refers to group of péng 朋 pursuing a common aim, and the word is normally derogatory in meaning.

      4. Bàn 伴 and lu# 侶 refer to a companion during a specified period of time.

      5. Pǐ 匹 and chóu 儔 refer to a person of similar professional or social background who for this reason has connections with one.

      6. Jiù 舊, gù rén 故人, gù zhī 故知, and jiù gù 舊故 (all ant. shēng rén 生人 "stranger") refer to old acquaintances linked together by common experiences in the distant past.

      7. Zhī yīn 知音 refers to person who has a proper sense for the special qualities of another in such a way that he is linked to him by deep bonds of spiritual friendship.

      8. Hǎo 好 often refers to relations of friendship and good-will between states and communities, but also between individuals.

    • BECAUSE

      Giving reasons for a statements made, by a single appended clause giving an explanation, motivation, justification, or demonstration, turns out to be not as common as one might have thought. Yīnwéi 因為 "because" is not classical Chinese. "Brutus killed Caesar because he hated him" would become in classical Chinese "Brutus hated Caesar and accordingly/therefore he killed him." The current conceptual fields are THEREFORE and "in order to" under INTEND. The only word that "feels" anything like the English "because" is the final particle yě 也 "this was because, this is because".

      1. The standard word is yǐ 以 "by reason of" which can refer to objective causes as well as subjective motivation, but never logical reasoning, and the reason adduced by this word may even be a pretext.

      [GENERAL]; [[vt+N.adV, vt+N.postV]]

      2. Yīn 因 "on the basis of" typically refers to the basis on which something is done, and sometimes to some kind of deliberate and strategic accommodation to objective conditions.

      [[vtadV]]

      3. Yóu 由 "be because of" emphasises the "wherefrom" of something, the objective reason from which something flows. It is rare in early texts meaning "be because", but became common at later stages of the language.

      [OBJECTIVE]; [[RARE]], [[vtadV]]

      4. Wéi 為 sometimes introduces a reason for something that is then introduced by gù 故 "therefore" or by yīn 因 "therefore".

      [OBJECTIVE]; [vt+N.postS]

      5. Sentence-final yě 也 often marks because-clauses, and the reason given is rarely psychological, sometimes objective, quite often logical: S 也 meaning "it is/was because of S".

      [[ppostS]]

      6. Wéi 為 sometimes introduces a reason for something that is then introduced by gù 故 "therefore" or by yīn 因 "therefore".

    • PEOPLE

      1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

      2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

      3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

      4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

      5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

      6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

      7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

      8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

      9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

      10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

    • SLAVE

      1. The standard general word for a dependent low-status servant or slave is nú 奴, and this word became quite currrent in Han times.

      2. Yì 役 tends to focus on the hard labour involved.

      3. Lǔ 虜 focusses prototypically on the prisoner-origins of a slave.

      4. Lì 隸 refers to slaves in an administrative bureaucratic way, and prototypically these menial workers are in public employment, being thus of higher status than mere shepherds or stable-boys in the countryside.

      5. Zānghuò 臧獲 is the standard exampe of the name of a slave.

      Slavery and servant-hood not always easy to distinguish, and this is for very interesting social reasons. A scheme for the place of menials in the status system is systematised in a crucial ZUO Zhao 7 passage:

      故王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皁,皁臣輿,輿臣隸,隸臣僚,僚臣僕,僕臣臺。

      馬有圉,牛有牧,

    • PAST

      1. The most general current word for "formerly" referring to any time in the distant or recent past is probably xī 昔 (ant. jīn 今 "present").

      2. Wǎng 往 (ant. lái 來 "future") is a general technical term for the past.

      3. Céng 曾 marks an event as belonging to the past, and the word is highly grammaticalised. 待考

      4. Cháng 嘗 places an action or experience in the past, typically in so far as this past is experienced or witnessed by someone, remarkably often by the speaker himself.

      5. Gǔ 古 and gǔ zhě 古者 refer specifically to ancient times and not just generally to the past.

      6. Xiàng 鄉 / 曏 / 嚮 refers to the relatively recent past.

      7. Nǎng 曩 refers to the somewhat more distant past.

      8. Qǐng 頃 refer to the period a short time ago.

      9. Gù 故 tends to be used adjectivally to characterise something as being former rather than present, and the meaning is very neatly distinct from gǔ 古 which would characterise something as being old.\

      NB: Zuó 昨 refers specifically to something happening a day ago. See YESTERDAY.

    • HERO

      1. The current general term for a person of almost superhuman strength or talent is xióng 雄 (ant. yōng 庸 "ordinary person").

      2. Jié 傑 / 桀 refers to an outstanding hero.

      3. Yīng 英 focusses on the hero as an illustrious figure.

      4. Jùn 俊 focus on the hero as a remarkable figure towering above ordinary man.

      5. Háo 豪 focusses on the hero as possessed of very great strength.

      6. Shèng 聖 (ant. fán 凡 "ordinary person") focusses on the hero as possessed of very great superior creativity and wisdom, and the word is mostly expanded to shèng rén 聖人.

      7. Xián 賢 (ant. bù xiào 不肖 "the incompetent") focusses on the hero as possessed of very unusually high moral, political, and practical talents.

      WENZI, shangli: 智過百人謂之杰,十人謂之豪,千人謂之俊,萬人謂之英。

      HUAINAN, taizu: 故智過萬人者謂之英,千人者謂之俊,百人者謂之豪,十人者謂之杰。

    • OLD

      1. The general term for old age of living creatures is lǎo 老 "of old age" (ant. shào 少 "still youthful" and yòu 幼 "young"), whereas the general term for things not new is jiù 舊 (ant. xīn 新 "new").

      2. Wǎng 往 (ant. lái 來 "future") refers to times past.

      3. Gù 故 (ant. xīn 新 ) refers to what is a matter of the past which typically has an impact on, or traces in, the present.

      4. Chén 陳 (ant. xīn 新 ) refers to what is stale and no longer new and fresh.

    • EVENT

      Notions like "process", "development", "evolution", as opposed to "change", "transformation" are not current in ancient Chinese thought. In particular there is no word for "history". Gǔ shì 古事 is not current in ancient texts, and the combination gù shì 故事 is common, but it never belongs together, gù 故 always meaning "therefore".

      1. The current word for an event is shì 事.

    • THEREFORE

      1. 故 is by far the most general Chinese word for THEREFORE, and in the interpretation of the word it is always important to find the semantic scope of the word, i.e. the "reason" or "cause" the particle refers back to. [It is important to distinguish between the pregnant use of 故 THEREFORE from the "bleached" use of 故 THUS "along these lines". 

      2. 是故 is the most common compound word in this synonym group (for which 故 alone may be regarded to be a short form). But 是故 rarely has "bleached" uses and must generally refer to either subjective motivation or objective causation.

      3. 是以 "because of this" almost as common, and seems to me more common as indicating a subjective cause than a concrete causal relation.

      4. 然則 "given this, then" is argumentative and limited to abstract discussion contexts.2. 是以 is also frequent but the word seems to refer to subjective motivations and purposes in especially many important cases.

      5.以此觀之 and 由是觀之 "viewed against this background" are explicitly theoretical in an almost didactic mode.

      6. 故曰 "therefore it is said" typically refers to a helpful relevant and explanatory quotation, often independently known, but it can also refer to the author's expressed opinion elsewhere in the context, and to an emphatic conclusion drawn in an argument.

    • CAUSE

      1. The general word primarily for something further back in time causing something later in time, but also applied to logical grounds of any kind is gù 故, and the image is that of a solid background against which something is happening. Both subjective reasons and objective causes are referred to by this word.

      2. Yīn 因 is what an animate or inanimate agent bases himself on in order to develop or act, and the image is that of leaning on it.

      3. Yóu 由 and zì 自 are only occasionally nominalised and metaphorically construe the ground as something from which the consequence "flows", and the image is that of a source from which an action or a process flows.

      4. Yǐ 以 is only occasionally nominalised and construes the grounds as something used by the consequence in order for it to be established, and the image is of the use a subject makes, in the course of some action, of something else.

      5. Yuán 緣 is construed as grounds one uses as a guideline, and yuán 緣 always indicates grounds used by a person, and the image is of a guideline one follows in action.

      6. Jī 機 is an objective cause construed metaphorically as a triggering mechanism for what is caused, and the image is of a mechanism triggering an event or an action.

      Word relations
    • Ant: (OLD)新/NEW The current word for something newly invented is xīn 新 (ant. 舊) which generally tends to have negative connotations in cultural contexts but takes on positive connotations when referring to articles of daily use etc..
    • Ant: (PAST)新/NEW The current word for something newly invented is xīn 新 (ant. 舊) which generally tends to have negative connotations in cultural contexts but takes on positive connotations when referring to articles of daily use etc..
    • Assoc: (FRIEND)習/FRIEND
    • Assoc: (OLD)舊/OLD The general term for old age of living creatures is lǎo 老 "of old age" (ant. shào 少 "still youthful" and yòu 幼 "young"), whereas the general term for things not new is jiù 舊 (ant. xīn 新 "new").
    • Assoc: (PAST)舊/OLD The general term for old age of living creatures is lǎo 老 "of old age" (ant. shào 少 "still youthful" and yòu 幼 "young"), whereas the general term for things not new is jiù 舊 (ant. xīn 新 "new").
    • Assoc: (OLD)常/ENDURING Cháng 常 and the especially emphatic héng 恆 "highly constant and permanent" (ant.* ǒu 偶 "contingency and consequent changeability") emphasise the constancy or constant recurrence of the attributes of what is lasting, and typically - though not always - the constancy is valued positively.