Taxonomy of meanings for 居:
- jī (OC: kɯ MC: kɨ) 居之切 平 廣韻:【語助見禮 】
- jū (OC: ka MC: kiɔ) 九魚切 平 廣韻:【當也處也安也九魚切十四 】
- SIT
- vi[0]imperativesit down and don't go away!
- viactsit, squat NB: DUAN YUCAI 399
- vt(oN)sit on the contextually determinate object
- vtoNsit in
- abstract> BE IN
- vtoNbe located in; occupy (a space, or a space of time, or a part)
- vtoNfigurativebe in and fill (a social position) be in (a situation)
- vtoNmathematical termCHEMLA 2003:
- vtoNcausativecause to be in: put in the place NCH
- abstract object> RANK
- nabsocialYIZHOUSHU: social status
- causative> ACCUMULATE
- vtoNgather, accumulate; set aside (necessities of life etc)
- generalise> DWELL
- nabactdeciding where to live; choice of dwelling place
- vt[oN]choose to live in a place
- vt+prep+Ndwell in
- vt+prep+Ninchoativeto settle (in a place) to find a dwelling (somewhere); take up residence in
- vtoNdwell in for longish time LY 15 居是邦 "when living in such-and-such a state"
- vtoNinchoativesettle in, go to reside in, take up residence in
- vtoNN=humansettle among
- vtoNstativebe situated in; have one's (permanent, or at least lasting) abode in; spend one's time (with someone); transferred: be in (such-and-such a condition)
- vtoNabfind oneself in (a situation etc)
- vt(oN)live in the contextually determinate place N
- vttoN1.+prep+N2causativecause N1 to live in the place N2
- vt(oN)live in some placeCH
- vt[oN]live in a placeLZ
- vtoNtreat as one's permanent homeCH
- vtoNpassivebe dwelt inLZ
- vipost-.vtoNdwell with, stay with, associate withCH
- object> DWELLING
- ndwellingCH
- permanent of family> HOME
- ndwelling
- nsingularhome address; place where one lives, one's home; conditions at home
- npost-Nfigurativenatural habitat (of an animal)CH
- generalising:continuative> REMAIN
- viacttake one's place; remain with a person; remain in a place; stay put
- with opinion> INSIST
- vtoNinsist on; dwell on the idea of; get hung-up on
- as living creature> LIVE
- v[adN]N=humanalive person
- in one’s dwelling> BE AT HOME
- viactdwell at home; live in peace and quiet; stay at home opp. xíng 行 "be travelling".
- v[adN]N=huma person staying at home
- inactive> REST
- vtoNrest (one's mind etc)
- DELETEact
- viactrestCH
- quality> PEACEFUL
- vibe at rest; be at peace; be serene
- active> ACT
- nabactdeportment, comportment
- viactbehave, act 安居"how shall I behave?"
- vtoNcontinuousact consistently according to; engage in (a practice); keep doing (something) as part of one's non-official personal conduct
- in accordance with> CONFORM
- vt(oN)comport oneself in accordance with (a contextually determinate object); practise some virtue; aspire to achievement of a certain virtue
- vtoNprepositionbehave according to (a position) 居於, comport oneself in accordance with, practise the virtue of
- generalised> HAVE
- vtoNfigurativehave, hold, occupy (as in 姬姓獨居五十三人 'the members of the Ji1 family alone occupied fifty three [of the rulers of the seventy one newly established fiefdoms]')LZ
- occupy> POSSESS
- vtoNfigurativedwell on, sit on> be possessive about
- vt(oN)figurativebe possessive about, treat as one's personal property or achievementCH
- SIT
Additional information about 居
說文解字: 【居】,蹲也。 〔小徐本無「也」。〕 从尸、古者,居从古。 【臣鉉等曰:居从古者,言法古也。】 【九魚切】 【踞】,俗居从足。 〔小徐本作「【𧿃】,俗居從足。一本從居。」〕
- Criteria
- BE AT HOME
[ACTIVITY/STATE]
[GENERAL/SPECIFIC]
1. The general Confucian term is rù 入 (ant. chū 出 "be abroad") and it refers quite generally to one's not going out or having left chū 出.
[GENERAL], [STATE]
2. Jū 居 (ant. xíng 行 "travel") includes the notion of behaviour at home, one's domestic moral deameanour, and the word often connotes peace, calm, and quiet at home.
[ACTIVITY]
- SIT
1. The current word for sitting is not properly zuò 坐 (see KNEEL) but probably jū 居 "sit down", which is a decorous thing to do, although it is not clear in which position, exactly, one ends up, and the suspicion is that one ends up, in fact, kneeling politely in the zuò 坐 fashion.
2. Dūn 蹲 is to squat on the floor, sitting on one's behind, but keeping a certain decorous pose.
3. Jù 踞 refers to squatting with one's legs spread to both sides, which was regarded as a very informal and impolite thing to do in public.
4. Jí 集 refers to birds settling in a certain place, often but not always in a flock.
- CHINESE LANGUAGE
1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".
From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.
DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "
2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )
This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.
3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)
A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.
4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )
Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.
5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")
This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.
6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)
This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.
7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)
This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.
8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )
This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.
9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)
This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.
10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.
HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "
老子漢人也。
新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║
胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。
11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.
This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)
T25n1512_p0835b29(05)║
胡言般若波羅蜜。
漢言智慧彼岸也
T48n2023_p1095c25(00)║
志曰。
佛者。 Buddha
漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"
將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.
12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.
DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "
13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.
This is a twentieth century word, as far as I can see.
14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.
This is a twentieth century word.
15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".
This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.
16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.
This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.
17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.
This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.
HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”
18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"
HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"
T49n2036_p0477a06(03)║
中國文字未通。蓋不可知也。
R110_p0542b01(05)║
偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。
R110_p0542b09(00)║
流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。
20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.
R150_p0541a 13(00)║
剌麻者。乃西域之尊稱。
譯華言為無上二字。
R149_p0695a 12(00)║
梵語阿修羅。亦云阿素洛。
又云阿須倫。
華言非天。
R149_p0718b05(03)║
梵語袈裟華言壞色衣。
21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to
R059_p0119b04(00)║
梵語。西天梵國語也。
華言。東土華夏言也。
譯者翻也。
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》
23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:
T50n2059_p0326c12(02)║
還歸中夏。
自燉煌至長安。
沿路傳譯寫為晉文。
24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:
於龜茲國金華祠。
T14n0434_p0105ā6(01)║
演出此經。譯梵音為晉言。
T33n1693_p0001ā7(01)║
斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)
25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"
T50n2059_p0329ā2(00)║
手執梵文口宣晉語。
T55n2145_p0072b24(03)║
先誦本文。
然後乃譯為晉語。
26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"
T14n0434_p0105á1(00)║
沙門慧海者。通龜茲語。
善解晉音。
林復命使譯龜茲語為晉音。
T50n2060_p0634á6(02)║
外國語云阿耨菩提。
晉音翻之無上大道。
27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)
答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"
T25n1509_p0383á2(03)║
今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。
28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"
In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)
T26n1543_p0771b02(08)║
梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。
秦語十九萬五千二百五十言。
T51n2068_p0053c09(05)║
什自手執胡經。
口譯秦語曲從方言而趣不乖本。
T51n2068_p0054á9(07)║
什自執梵本口譯秦語。
T55n2145_p0072b07(28)║
胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言
T55n2145_p0073c09(02)║
胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。
凡三十七萬六千六十四言也。
秦語為十六五千九百七十五字。
29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"
This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.
R130_p0664b06(02)║
以華言唐文刻釋氏經典
T39n1797_p0803b21(10)║
不得梵文依唐文得意亦同。
T48n2025_p1160a24(08)║
唐文多對偶當盡翻譯。
T50n2060_p0614c17(05)║
有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。
R024_p0177a16(02)║
語精梵言。
雖亦兼美唐文。
乍來恐未盡善。
30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".
1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:
T20n1177Ap0724c02(01)║
遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。
31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"
A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)
R014_p0563a14(02)║
印度罽賓皆未詳唐語。
R036_p0985a16(18)║
又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語
T30n1579_p0283c07(05)║
三藏法師玄奘。
敬執梵文譯為唐語。
32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.
R036_p0584b13600)
梵語本是兩名唐音無以甄別
R066_p0717b08(01)║
此偈乃是梵語訛言。
傳者將為唐音正字。
33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.
34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:
R150_p1055b17(00)║
若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.
35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.
T21n1293_p0378c15(02)║
翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.
R068_p0353b05(05)║
梵是天竺之言。
漢是此土之語。
R133_p0623b09(07)║
序以條列梵漢旨義。
R005_p0007b03(02)║
翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.
若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese
則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.
36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.
梵唐
T54n2133Ap1196b12(02)║
一曰義淨撰梵語千字文。
或名梵唐千字文。
T55n2176_p1118a01(00)║
梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )
This is the same as 梵唐語:
T55n2176_p1118b20(00)║
梵唐語對註譯大佛頂真言一卷
T55n2176_p1119c19(18)║
梵唐對譯法花二十八品
T55n2176_p1120a05(00)║
梵唐對譯金剛般若經二卷
T55n2176_p1131a06(00)║
梵唐文字一卷
37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.
The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:
T55n2157_p0795c08(08)║
既學兼梵晉故譯義精允。
38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)
39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.
beijing.kijiji.cn/á1221463.html:
心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...
40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.
42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.
R059_p0119b06(06)║
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
[43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]
- BE IN
[GRAMMATICALISED/LEXICAL]
1. The general word is zài 在 (ant. wáng 亡 "be not present, be absent") which refers to any presence of anything in anything.
[GENERAL]
2. Chù 處 is often non-literally spatial and refers to occupancy of a well-defined place in society, but has a wide range of associated meanings and is very common.
[ABSTRACT!]
3. Yú 於 is grammaticalised as a preposition but can come to function as a main verb "be in", and this verbal use may perhaps be taken to be etymologically primary.
[GRAMMATICALISED]
4. Jū 居 is orginally "to dwell at home" and sometimes comes to mean more generally "be in". See BE AT HOME
[MARGINAL]; [[RARE]]
5. Lu# 履 "tread on" occasionally refers to being in a certain position.
[ABSTRACT], [ELEVATED]; [[RARE]]
- LEAVE
1. The general word for leaving one place for another is qù 去 (ant. liú 留 "remain").
2. Chū 出 (ant. rù 入 "remain inside") refers to the leaving of an enclosed space.
3. Wǎng 往 (ant.* jū 居 "stay at home") focusses not only on the leaving but especially on the direction a person takes after leaving.
4. Lí 離 focusses on the distance established by leaving between a person and the place which he leaves.
- REMAIN
1. The current word for staying or remaining in one place is jū 居 (ant. xíng 行 "walk away").
2.Chǔ 處 (ant. yóu 游 "travel"), much rarer than jū 居, refers to being situated in one place rather than moving about, and the word, in this meaning, can refer to persons as well as things.
3. Zhǐ 止 is inchoative and refers to the coming to stop so as to remain in a certain place after movement.
4. Liú 留 (ant. lí 離 "get away from a place") refers to immobility in one place after one has already spent some time there.
5. Zhù 駐 can come to refer to staying in a place other than one's home.
6. Zhì 滯 refers to getting stuck in one place, being unable to leave.
- GO TO
1. Zhī 之 is to go to a place, typically taking the most direct route, by any conveyance as a result of a decision and typically with the purpose of staying there for a while or conducting some business.
2. Cào/zào 造 and rú 如 refer to aiming for a destination, and the movement may be by foot or by any conveyance.
3. Wǎng 往 (ant. jū 居 "remain at home") refers to setting out for a destination by any means of transport or by foot, and the destination is not very often made explicit by an ordinary noun as object. Moreover wǎng 往 does not necessarily imply going somewhere by the most direct route.
4. Fù 赴 refers to hastening to a (typically dangerous) destination (such as an abyss or fire), or to a place where one is to perform a public duty.
5. Qū 趨 refers to hurrying politely to a destination.
6. Shì 適 refers to moving in a certain direction, or heading for a certain place, and the word is also used for arrival at the destination.
7. Jiù 就 (ant. qù 去 "leave") and the somewhat rarer jí 即 (ant. lí 離 "leave") refer to approaching a certain destination by any means of transport.
8. Yì 詣 refers to going somewhere to pay a formal visit. See VISIT.
- DWELL
1. The current general words for dwelling in a place for some considerable time are jū 居 and chǔ 處 (all ant. xíng 行 "travel").
2. Shè 舍 and sù 宿 refer to spending the night in a certain place.
3. Guǎn 館 refers to spending the night in a visitor's hostel (which is China's ancient answer to a hotel).
4. Qī 棲 refers to a temporary or non-voluntary stay of any length, typically of an informal kind. See ROOST
5. Xìn 信 is sometimes used as a technical term for staying in a place for two nights.
6. Cì 次 is sometimes used as a technical term for spending more than two days in a certain place.
7. Jì 寄 and yù 寓 refer to staying in some place for a strictly limited space of time.
8. Jùn 軍 refers specifically to an army encamping in a certain place for a limited time.
NB: Zhù 住 is post-Buddhist (SIX DYNASTIES)
- ACT
[AD-HOC/SYSTEMATIC]
[AIMLESS/PURPOSEFUL]
[ARTIFICIAL/NATURAL]
[BASE/NOBLE]
[BASIC/MARGINAL]
[COMMENDATORY/DEROGATORY]
[CONATIVE/PERFECTIVE]
[DELIBERATE/INVOLUNTARY]
[GENERAL/SPECIFIC]
[HABITUAL/OCCASIONAL]
[HUMBLE/NOBLE]
[PHYSICAL/MENTAL]
[PRESCRIBED/SPONTANEOUS]
[PRIVATE/PUBLIC]
[RESPONSIBLE/UNACCOUNTABLE]
1. The current general word for any deliberate behaviour one may be held morally and/or administratively responsible for is xíng 行 (ant. zhǐ 止 "decide not to take action"), and this conduct is typically one engaged in on someone else's behalf.
[COMMENDATORY!], [GENERAL], [HABITUAL], [PHYSICAL], [RESPONSIBLE]
2. Wéi 為 (ant. wú wéi 無為 "not engage in purposeful and result-orientated self-assertive action") focusses not on the act itself but primarily on the results achieved or aimed for.
[OCCASIONAL], [PURPOSEFUL]
3. Jū 居, when used in this meaning, focusses not on the results of one's actions, or on the effect of one's actions on others, but on the moral character of one's behaviour as such.
[HABITUAL], [RESPONSIBLE], [SYSTEMATIC]
4. Shì 事 (ant.* xián 閒 "take it easy") primarily focusses on action as part of the fulfilment of a duty imposed by one's station in life or a task one has set oneself.
[PRESCRIBED], [PUBLIC!], [RESPONSIBLE]
5. Gōng 躬 (ant.* shǐ rén 使人 "get others to...") focusses on a person of considerable social status engaging personally in a (typically public) action. See SELF.
[MARGINAL], [NOBLE], [OCCASIONAL], [PUBLIC!]
6. Wěi 偽 (ant. tiān 天 "natural") refers to artificial or faked human action. See PRETEND.
[ARTIFICIAL], [DEROGATORY!]
7. Dòng 動 (ant. jìng 靜 "decide to remain inactive") typically refers to spontaneous purposeful action and focusses almost philosophically on the autonomous decision of the agent to act.
[OCCASIONAL], [DELIBERATE]
8. Zuò 作 (ant. xí 息 "fail to take the initiative, fail to become active") refers to the taking of an initiative for an action which would not have occurred without such a deliberate initiative, and the word is naturally associated with the notion of creativity.
SPONTANEOUS, OCCASIONAL, PERFECTIVE
9. Jǔ 舉 refers specifically to the undertaking of a well-considered major act, particularly as part of a political strategy.
[DELIBERATE], [PURPOSEFUL], [RESPONSIBLE]
NB: Fēng 風 refers rather generally and abstractly to a person's or a group's way or pattern of behaviour, and the word is usually used as a noun. See CUSTOM
10. Jiā 加 typically refers to action insofar as it affects others.
11. Xí 習 refers to the habitual repeated practice of something in order to achieve proficiency in the kind of action concerned.
- THEREUPON
[BRIEF/LONG]
[DRAMATIC/UNDRAMATIC]
[EMPHATIC/UNEMPHATIC]
[NOUN/VERB/PARTICLE/CLAUSE]
1. The current general word for "thereupon" is yú shì 於是 "at that point, then, thereupon" with its expanded variant yú shì hū 於是乎, but these expressions do not allow for any long delay.
2. Yǒu jiān 有間 (ant.* xuǎn 旋/還 "without delay", dùn 頓 "immediately, without hesitation") refers to a brief interval of a certain time which ensues, and after which something new happens in the narrative sequence.
[BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]
3. Yǒu qǐng 有頃 (ant. è ér 俄而 "without delay", lì 立 "without delay") is "after a while" and the interval is perhaps a little longer than in yǒu jiān 有間, and this expression also refers to a plain narrative sequence.
[BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]
4. Yǐ ér 已而 (ant. qián cǐ 前此 "before this point in time") refers with emphasis to a longer than expected interval after a certain time.
[LONG], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]
5. Jū 居 (as in jū sān yuè 居三月 "after three months") and the rarer chǔ 處 serve simply to indicate a specified interval after a certain time after which something else happens.
[VERB], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]
6. Jì 既 (ant. wèi jí 未及 "before even...") focusses dramatically on the fact that an action B does not occur before the action A is completed.
[BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]
7. Rán hòu 然後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.
[BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]
8. Ér hòu 而後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.
[BRIEF], [EMPHATIC]; [PARTICLE]
9. Xū yú 須臾 stresses that an event occurred immediately after another.
[BRIEF+]; [nadS]
10. Hòu 後 (ant. qián 前 "before") is a general word indicating that something happens later than something else.
- Word relations
- Ant: (REMAIN)出/ISSUE
- Ant: (SIT)起/RISE
The most current general word for rising or raising oneself up, or rising to an upright position of any kind is qǐ 起 (ant. jiàng 降 "go down"). - Epithet: (DWELL)安/COMFORTABLE
The standard word for material and psychological comfort is ān 安. - Epithet: (DWELL)隱/HIDE ONESELF
- Contrast: (DWELL)入/ENTER
The standard dominant word is rù 入(ant. chū 出 "go out") which refers to any kind of concrete or abstract entering of a thing into another. (CHECK!!) - Contrast: (HOME)宅/DWELLING
Zhái 宅 refers generally to the abode of anyone of any status, and the word is a polite designation for what is presumed to be a dwelling of some elegance and status. - Contrast: (ACT)行/ACT
The current general word for any deliberate action one may be held morally and/or administratively responsible for is xíng 行 (ant. zhǐ 止 "decide not to take action"). The nominal entries have the old reading xìng. [COMMENDATORY!], [GENERAL], [HABITUAL], [RESPONSIBLE] - Contrast: (BE IN)處/BE IN
Chǔ 處 is often non-literally spatial and refers to occupancy of a well-defined place in society, but has a wide range of associated meanings and is very common. [ABSTRACT!] - Synon: (BE IN)在 / 才/BE IN
The general word is zài 在 (ant. wáng 亡"be not present, be absent") which refers to any presence of anything in anything. [GENERAL] - Synon: (DWELLING)處/DWELL
- Oppos: (BE AT HOME)仕/OFFICIAL
Shì 仕 is a permanent employee of some status, normally a literate person.