Taxonomy of meanings for 內:
- nèi (OC: nuubs MC: nuoi) 奴對切 去 廣韻:【入也奴對切一 】
- INSIDE
- vtoNcausativecause to be inside> keep inside (and not let someone go)
- n(post-N)the inside of the contextually determinate NCH
- npost-.N ZHIinside of NCH
- nadVinternally; on the insideTWH
- npost-Nindefiniteall within NVK
- vt(oN)philosophicalbe internal to the mind ; be endogenic (and not an external matter/exogenic)CH
- n(post-N1.)[adN2]something outside the contextually determinate N1CH
- n(post-N)SHI, the inside; the inner chambers; ZUO: those inside; Inside the State
- nplurthose on the inside; those inside one's clan
- nsubj=nonhumanWHAT IS INSIDE> internal situation
- nfigurativewhat is psychologically inside
- nadNfigurativeinner
- nadSin privacy; as for the situation within the family
- nadVfigurativeon the inside; inwardly, i.e. psychologically
- npost-Nthe inside of N; the inner parts of N; within N
- npost-Nfigurativethe inside
- npost-Nplaceinside; psychologically: inside, inward; often with 之inserted
- vadNwithin the family, within the household: private; within the state: internal; within the court; inner
- vadNfigurativeinner, inward (as opposed to outer, outward, merely external and physical)
- vadVinternally; within the court; within the home; on the inside; directed towards the inside
- vibe internal
- vttoN1.+prep+N2causativecause a N1 to be placed inside N2 > put N1 inside N2
- anatomical> INNARDS
- nmentrails, innards HUAINANZI: 內崩 "one's innards are ruined (by great worries)"
- spatial> HOME
- nhome affairs
- vadNfrom one's own country
- nadVat homeTWH
- exocentric: what is kept at home> WIFE
- nharem
- n[adN1.]adN2belonging to the inside (female associates)> belonging to the harem
- of ruler> PALACE
- nimperial palace
- action> ENTER
- vtoNpermissiveread nà: allow to enter, let in
- vtoNcausativebe caused/allowed to enter
- vtt(oN1.)+prep+N2causativecause to enter into> conduct into;
- vttoN1.+N2causativecause N1 to enter into N2 > conduct N1 into N2TW
- causative> PUT
- vttoN1.+prep+N2put N1 into the place N2
- psychological:take in> ASSENT
- vtoNactreceive with approval; accept (views)
- psychological> MIND
- nabpsychologicalthe inner world of the mind YIJING: 君子之內 "the man of character straightens out his mind"
- intellectual> ESOTERIC
- vadNinternal, esoteric 內典 "inner canons"
- =nà 納
- =rù 入
- INSIDE
- nèiMARRY
- nabevent= na4 納: the sending of engagement gifts and letter to the family of the brideLZ
Additional information about 內
說文解字: 【內】,入也。从冂,自外而入也。 【奴對切】
- Criteria
- WIFE
1. The most general term for a commoner's female mate is fù 婦 (ant. fū 夫 "husband").
2. Qī 妻 (ant. fū 夫 "husband") refers to the regular main wife, and specifically to a commoner's main wife.
3. Nèi 內 refers generically to the harem.
4. Hòu 后 (ant. wáng 王 "king") refers to a queen. See QUEEN
5. Shì 室 is a polite circumlocution for a wife.
6. Aυ 媼 (ant. wēng 翁 "old man") is a general term for a married woman, and the word is marginal in this group because it does not focus on the relationship to the mate.
7. Fū rén 夫人 is a current phrase for a wife.
- ENTER
1. The standard dominant word is rù 入 (ant. chū 出 "go out") which refers to any kind of concrete or abstract entering of a thing into another.
2. Nà 納 / 內 is causative and refers to letting enter or causing to enter.
3. Zhù 注 refers to causing liquids to enter a a container. [See also POUR]
4. Guàn 灌 refers to causing water to enter a location (prototypically for irrigation). [See POUR.]
NB: Jìn 進 "to enter" occurs only from JIN DYNASTY times onwards, as far as I have been able to see.
- CHINESE LANGUAGE
1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".
From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.
DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "
2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )
This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.
3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)
A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.
4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )
Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.
5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")
This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.
6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)
This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.
7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)
This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.
8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )
This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.
9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)
This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.
10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.
HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "
老子漢人也。
新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║
胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。
11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.
This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)
T25n1512_p0835b29(05)║
胡言般若波羅蜜。
漢言智慧彼岸也
T48n2023_p1095c25(00)║
志曰。
佛者。 Buddha
漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"
將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.
12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.
DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "
13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.
This is a twentieth century word, as far as I can see.
14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.
This is a twentieth century word.
15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".
This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.
16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.
This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.
17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.
This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.
HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”
18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"
HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"
T49n2036_p0477a06(03)║
中國文字未通。蓋不可知也。
R110_p0542b01(05)║
偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。
R110_p0542b09(00)║
流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。
20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.
R150_p0541a 13(00)║
剌麻者。乃西域之尊稱。
譯華言為無上二字。
R149_p0695a 12(00)║
梵語阿修羅。亦云阿素洛。
又云阿須倫。
華言非天。
R149_p0718b05(03)║
梵語袈裟華言壞色衣。
21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to
R059_p0119b04(00)║
梵語。西天梵國語也。
華言。東土華夏言也。
譯者翻也。
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》
23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:
T50n2059_p0326c12(02)║
還歸中夏。
自燉煌至長安。
沿路傳譯寫為晉文。
24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:
於龜茲國金華祠。
T14n0434_p0105ā6(01)║
演出此經。譯梵音為晉言。
T33n1693_p0001ā7(01)║
斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)
25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"
T50n2059_p0329ā2(00)║
手執梵文口宣晉語。
T55n2145_p0072b24(03)║
先誦本文。
然後乃譯為晉語。
26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"
T14n0434_p0105á1(00)║
沙門慧海者。通龜茲語。
善解晉音。
林復命使譯龜茲語為晉音。
T50n2060_p0634á6(02)║
外國語云阿耨菩提。
晉音翻之無上大道。
27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)
答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"
T25n1509_p0383á2(03)║
今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。
28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"
In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)
T26n1543_p0771b02(08)║
梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。
秦語十九萬五千二百五十言。
T51n2068_p0053c09(05)║
什自手執胡經。
口譯秦語曲從方言而趣不乖本。
T51n2068_p0054á9(07)║
什自執梵本口譯秦語。
T55n2145_p0072b07(28)║
胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言
T55n2145_p0073c09(02)║
胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。
凡三十七萬六千六十四言也。
秦語為十六五千九百七十五字。
29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"
This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.
R130_p0664b06(02)║
以華言唐文刻釋氏經典
T39n1797_p0803b21(10)║
不得梵文依唐文得意亦同。
T48n2025_p1160a24(08)║
唐文多對偶當盡翻譯。
T50n2060_p0614c17(05)║
有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。
R024_p0177a16(02)║
語精梵言。
雖亦兼美唐文。
乍來恐未盡善。
30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".
1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:
T20n1177Ap0724c02(01)║
遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。
31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"
A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)
R014_p0563a14(02)║
印度罽賓皆未詳唐語。
R036_p0985a16(18)║
又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語
T30n1579_p0283c07(05)║
三藏法師玄奘。
敬執梵文譯為唐語。
32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.
R036_p0584b13600)
梵語本是兩名唐音無以甄別
R066_p0717b08(01)║
此偈乃是梵語訛言。
傳者將為唐音正字。
33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.
34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:
R150_p1055b17(00)║
若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.
35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.
T21n1293_p0378c15(02)║
翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.
R068_p0353b05(05)║
梵是天竺之言。
漢是此土之語。
R133_p0623b09(07)║
序以條列梵漢旨義。
R005_p0007b03(02)║
翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.
若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese
則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.
36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.
梵唐
T54n2133Ap1196b12(02)║
一曰義淨撰梵語千字文。
或名梵唐千字文。
T55n2176_p1118a01(00)║
梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )
This is the same as 梵唐語:
T55n2176_p1118b20(00)║
梵唐語對註譯大佛頂真言一卷
T55n2176_p1119c19(18)║
梵唐對譯法花二十八品
T55n2176_p1120a05(00)║
梵唐對譯金剛般若經二卷
T55n2176_p1131a06(00)║
梵唐文字一卷
37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.
The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:
T55n2157_p0795c08(08)║
既學兼梵晉故譯義精允。
38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)
39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.
beijing.kijiji.cn/á1221463.html:
心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...
40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.
42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.
R059_p0119b06(06)║
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
[43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]
- WORLD
1. The current term for the inhabited sublunar world on earth (often particularly that part of it which is populated or at least dominated by the Han/華夏 people) is tiān xià 天下 "All under Heaven". Compare the Greek oikoumenē.
2. Hǎi nèi 海內 refers to what is surrounded by the four seas, i.e. the whole of the land mass of the world.
3. Sì hǎi 四海 "the Four Seas" includes the landmass between these Four Seas. (The names of these Four Seas are not entirely clear. Perhaps the Eastern, Southern, Northern and Western Seas.)
4. Liù hé 六合 refers to everything in all dimensiones east, west, south, north, below, above.
5. Shì 世 sometimes refers to the world as it is now, the world one lives in.
6. Jiǔ zhōu 九州 refers to the nine regions of the world.
- INSIDE
1. The current general word for the inside of three-dimensional objects as opposed to what is outside them is nèi 內 (ant. wài 外 ), but this word is sometimes used to refer quite generally to the insides territories and the like. There are no degrees of neì 內 : things are either inside or outside.
2. Zhōng 中 (ant. e.g. pàn 畔 "the margins"(!) cf. 江中 versus 江畔 ) typically refers to the centre of a domain and contrasts with the margins or what lies just outside that domain. There are degrees of zhōng 中 : some things may be more central, closer to the core, than others. Note that 中國 does not contrast with 外國 but with ZHOULI 遠國 or occasionally jué guó 絕國. Ancient China did not recognise foreign "states".
3. Lǐ 裡 (ant. biǎo 表 ) is rare and refers in a rather abstract way to what is inward rather than mereley outward.
4. Yāng 央 is only occasionally used to refer to the centre and is most current in the ubiquitous combination 中央 "central; the centre".
- MEDITATE
心術,內業
- CONSCIENCE
The notion of an inner organ of moral judgment is not well attested in pre-Buddhist China. Having a "good conscience" is unheard of, and having a "bad conscience" in the form of feelings of moral distress is, in the LY-tradition, but first attested in Taó Qiān, nèi jiù 內疚. typically takes the form not of remorse so much as of varieties of regret 悔 or 恨. The history of strong regret huǐ 悔 is an important part of the history of emotions in China.
- BRIBE
1. Lù 賂 standardly refers to substantial active bribery of any kind, including the offer of singing girls, music masters, and quite frequently territory as well as imortant ritual objects like tripods and bells, but also in this case the word is used for presents one cannot plausibly construe as straightforward bribes. See GIFT and GIVE.
2. Huì 賄 refers to customary gifts on formal occasions which are often hard to distinguish from bribes, and characteristically the word regularly refers to passive bribery. See also PROPERTY and GIFT. Commentators wish us to believe that the word refers specifically to "bribe with gifts of silk", but there is no clear early evidence of this.
3. Huò 貨 refers to any illegal act of making gifts to encourage unlawful actions, and also to the bribes themselves.
4. Nà 納/內 is the technical term for the receiving of bribes, i.e. passive corruption.
5. The word qiú 賕, which became current in Han times, refers to active as well as passive corruption.
6. Zāng 藏 / 臧 and huò lù 貨賂 occasionally refer to bribes received.
- APPEARANCE
[[CURRENT/RARE]]
[DELIBERATE/INVOLUNTARY]
[DYNAMIC/STATIC]
[OUTLINE/SURFACE]
[SIGNIFICANT/SUPERFICIAL]
1. Mào 貌 (ant. xīn 心 "real inner feelings") emphasises the merely external as less than indicative of what is inside, and this is the most general word.
[GENERAL], [STATIC], [SUPERFICIAL]
2. Sè 色 (ant. xīn 心 "real inner feelings") is external appearance, particular facial expression, expressive of or productive of feeling. Thus hǎo sè 好色 is the kind of appearance which, being attractive, causes men to feel attracted. Hào sè 好色 "love beautiful women" involves a different meaning of the word: "female beauty; sex".
[SIGNIFICANT+], [VOLUNTARY!]
3. Zhuàng 狀 "external shape" and xíng 形 "physical form" (ant. zhì 質 "real inner substance") emphasise three-dimensional appearance as such. See SHAPE
[INVOLUNTARY], [STATIC], [SUPERFICIAL]
4. Zī 姿 is rare and emphasises the dynamic gestural aspect of one's external appearance.
[DYNAMIC], [DELIBERATE]; [[RARE]]
5. Tài 態 views external appearance as a typically deliberate manifestation of an attitude or stance.
[DELIBERATE], [DYNAMIC], [SIGNIFICANT]
6. Róng 容 refers to the contours of a person, expecially the contours of his or her face. See FACE.
[DYNAMIC], [OUTLINE]
7. Wài 外 (ant. nèi 內 "inner reality") refers colourlessly and neutrally to outer apperance as opposed to inner reality.
[OUTLINE], [STATIC]
8. Xiàng 相 refers to the outward appearance of something as profoundly indicative of inward qualities (as in physiognomy).
[INVOLUNTARY], [SIGNIFICANT], [STATIC]
- PAY
1. Probably the commonest word for payment of what is due is cháng 償 (ant. qiàn 欠 "continue to owe money").
2. Yǔ 與 (ant. qǔ 取 "take") sometimes refers to payment (e.g. of interest).
3. Chū 出 (ant. rù 入 "have as income") refers to the use of necessary resources in money in order to obtain something.
4. Nà 內 "pay in" and the rarer rù 入 (ant. shōu 收 "receive money") are technical economic terms to paying something one owes something.
5. Fù 負 occasionally comes to mean "pay out".
6. Jué 決 refers specifically of paying taxes or fees that are due.
- Word relations
- Ant: (INSIDE)外/OUTSIDE
The dominant word for outside is wài 外, a word with great semantic and syntactic flexibility. - Ant: (INSIDE)外/OUTSIDE
The dominant word for outside is wài 外, a word with great semantic and syntactic flexibility. - Object: (WIFE)好/LOVE
- Oppos: (INSIDE)色/APPEARANCE
Sè 色 (ant. xīn 心 "real inner feelings") is external appearance, particular facial expression, expressive of or productive of feeling. Thus hǎo sè 好色 is the kind of appearance which, being attractive, causes men to feel attracted. Hào sè 好色 "love beautiful women" involves a different meaning of the word: "female beauty; sex". [SIGNIFICANT+], [VOLUNTARY!]