Taxonomy of meanings for 共:
- gòng (OC: ɡoŋs MC: ɡioŋ) 渠用切 去 廣韻:【同也皆也渠用切一 】
- TOGETHER
- vadVtogether, in cooperation with each other; together with (someone)
- vpost-.VtoN:adVtogether
- vt(oN.)adVto V together with the contextually determiante N
- vt(oN1)ad.Vt+N2reference=objectto V N2 together with the contextually determinate N1 as the second object V-ed
- vt[0]oN.postadVtogether with (postposed)
- vtoN.adVtogether with N to V
- action> COOPERATE
- viactcooperate (with plural subject: should perhaps be vi2 or better vi{2}
- grammaticalised> ALL
- vadVquantifierall the subjects equally or in unison; the whole lot of the subjects at the same time
- vad.VtoNall the objects
- specific> WITH
- vt(oN.)adVV with a contextually determinate person
- vtoN.adVV together with (coverb usually introducing the object of a bi-direction speech act)
- vtoN.adVhostileagainst
- action> SHARE OUT
- vtoNshare (facilities, power or resources etc) with; supply (the needy)
- vtoNpassivebe shared
- purpose nourishing> FEED
- vtoNsupply (the needs of someone); supply superiors with necessities, deliver (goods)
- vtoNfigurativenourish religiously through worship 供養
- object used> FOOD
- nmmaterial support (for elders); sustenance
- to seniors> HAND UP
- vtoNprovide and hand up
- nmofferings
- nabactthe handing up
- =恭 RESPECT
- nabacthumble respectfulness, humility, humble politeness; polite correctness in behaviour
- vadNrespectful
- vadVrespectfully
- vt[oN]show one's humble respect to others as required by etiquette; be respectful and polite to others
- vipsychfeel deferential politeness
- vtoNcausativeensure that (someone) is polite and respectful, ensure that (someone) shows humble politeness
- vtoNreflexiveensure one's own polite deference
- vtoNshow obedient respect for
- =供 PROVIDE
- vtoNprovide for (the wants of someone etc.)
- vtoNmiddle voicebe providedCH
- vttoN1(.+prep+N2)provide N1 for the contextually determinate N2CH
- vttoN1.+prep+N2provide N1 for N2CH
- vtoNN=projectprovide needs for the project NDS
- =gǒng 拱 BOW DOWN
- viactfold hands respectfully in the Chinese fashion as a sign of respect; fold hands (and do nothing)
- vadVwith hands folded in a relaxed manner; hands down, effortlessly, without making any special effort;
- vtoNbow to
- =hóng 洪 GREAT
- gōng (OC: koŋ MC: kioŋ) 九容切 平 廣韻:【共城縣在衞州又渠用切 】
- gōng STATES
- NPprGōng 共 (CHEN PAN 1969, 318-327)
Additional information about 共
說文解字:
- Criteria
- HAND UP
1. The current general word for handing something up to superiors is xiàn 獻 (ant. cì 賜 "present to inferior").
2. Jìn 進 is a very common bureaucratic word for submitting something to a superior.
3. Fèng 奉 is a rather dramatic word depicting a person handing something up with both hands (possibly with the intention of making a formal gift of it, xiàn 獻.
4. Nà 納 is a cold strictly bureaucratic term referring to the handing some upwards in the hierarchy.
5. Gòng 貢 refers to the formal and ritual handing up or pledging of something to high authorities (typically tribute) in the course of one's ritual or political duties (the two being not held apart in ancient Chinese society). This tribute may even consist of lands or populations.
6. Bǐng 稟 refers to handing up something to high authority (typically reports) with a show of extreme but customary deferential politeness.
7. Xiào 效 typically refers to the offering up of abstract things such as effort on behalf of high authority.
8. Zòu 奏 refers to the formal submission of a text to the highest authorities, and typically to the emperor.
9. Shàng 上 is a neutral word referring to the submission of anything to someone higher up in the official hierarchy.
10. Gōng 供/共 refers to the provision of what is necessary to the higher authorities.
11. Nà 納 is to hand in formally to the authorities.
- CHINESE LANGUAGE
1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".
From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.
DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "
2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )
This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.
3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)
A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.
4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )
Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.
5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")
This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.
6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)
This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.
7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)
This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.
8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )
This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.
9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)
This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.
10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.
HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "
老子漢人也。
新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║
胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。
11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.
This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)
T25n1512_p0835b29(05)║
胡言般若波羅蜜。
漢言智慧彼岸也
T48n2023_p1095c25(00)║
志曰。
佛者。 Buddha
漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"
將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.
12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.
DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "
13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.
This is a twentieth century word, as far as I can see.
14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.
This is a twentieth century word.
15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".
This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.
16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.
This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.
17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.
This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.
HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”
18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"
HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "
19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"
T49n2036_p0477a06(03)║
中國文字未通。蓋不可知也。
R110_p0542b01(05)║
偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。
R110_p0542b09(00)║
流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。
20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.
R150_p0541a 13(00)║
剌麻者。乃西域之尊稱。
譯華言為無上二字。
R149_p0695a 12(00)║
梵語阿修羅。亦云阿素洛。
又云阿須倫。
華言非天。
R149_p0718b05(03)║
梵語袈裟華言壞色衣。
21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to
R059_p0119b04(00)║
梵語。西天梵國語也。
華言。東土華夏言也。
譯者翻也。
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》
23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:
T50n2059_p0326c12(02)║
還歸中夏。
自燉煌至長安。
沿路傳譯寫為晉文。
24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:
於龜茲國金華祠。
T14n0434_p0105ā6(01)║
演出此經。譯梵音為晉言。
T33n1693_p0001ā7(01)║
斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)
25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"
T50n2059_p0329ā2(00)║
手執梵文口宣晉語。
T55n2145_p0072b24(03)║
先誦本文。
然後乃譯為晉語。
26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"
T14n0434_p0105á1(00)║
沙門慧海者。通龜茲語。
善解晉音。
林復命使譯龜茲語為晉音。
T50n2060_p0634á6(02)║
外國語云阿耨菩提。
晉音翻之無上大道。
27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)
答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"
T25n1509_p0383á2(03)║
今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。
28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"
In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)
T26n1543_p0771b02(08)║
梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。
秦語十九萬五千二百五十言。
T51n2068_p0053c09(05)║
什自手執胡經。
口譯秦語曲從方言而趣不乖本。
T51n2068_p0054á9(07)║
什自執梵本口譯秦語。
T55n2145_p0072b07(28)║
胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言
T55n2145_p0073c09(02)║
胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。
凡三十七萬六千六十四言也。
秦語為十六五千九百七十五字。
29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"
This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.
R130_p0664b06(02)║
以華言唐文刻釋氏經典
T39n1797_p0803b21(10)║
不得梵文依唐文得意亦同。
T48n2025_p1160a24(08)║
唐文多對偶當盡翻譯。
T50n2060_p0614c17(05)║
有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。
R024_p0177a16(02)║
語精梵言。
雖亦兼美唐文。
乍來恐未盡善。
30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".
1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:
T20n1177Ap0724c02(01)║
遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。
31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"
A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)
R014_p0563a14(02)║
印度罽賓皆未詳唐語。
R036_p0985a16(18)║
又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語
T30n1579_p0283c07(05)║
三藏法師玄奘。
敬執梵文譯為唐語。
32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.
R036_p0584b13600)
梵語本是兩名唐音無以甄別
R066_p0717b08(01)║
此偈乃是梵語訛言。
傳者將為唐音正字。
33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.
34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:
R150_p1055b17(00)║
若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.
35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.
T21n1293_p0378c15(02)║
翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.
R068_p0353b05(05)║
梵是天竺之言。
漢是此土之語。
R133_p0623b09(07)║
序以條列梵漢旨義。
R005_p0007b03(02)║
翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.
若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese
則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.
36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.
梵唐
T54n2133Ap1196b12(02)║
一曰義淨撰梵語千字文。
或名梵唐千字文。
T55n2176_p1118a01(00)║
梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )
This is the same as 梵唐語:
T55n2176_p1118b20(00)║
梵唐語對註譯大佛頂真言一卷
T55n2176_p1119c19(18)║
梵唐對譯法花二十八品
T55n2176_p1120a05(00)║
梵唐對譯金剛般若經二卷
T55n2176_p1131a06(00)║
梵唐文字一卷
37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.
The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:
T55n2157_p0795c08(08)║
既學兼梵晉故譯義精允。
38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)
39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.
beijing.kijiji.cn/á1221463.html:
心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...
40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.
42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.
R059_p0119b06(06)║
謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。
[43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]
- SHIP
1. The general term for any ship, large or small, is zhōu 舟. [The word occurs already in the oracle bone inscriptions and in SHIJING. According to some opinions it originally referred to the boat made of one piece of wood, but it is not certain. The earliest forms of the character resemble the small ship made already from several planks. Note that in Western Zhou times, ship also played certain role in some rituals performed by the king, which probably took place in the pool within royal palace.
2. Chuán 船/舡 is a colloquial general term for a ship which emerged in Warring States times and became current under the Han. The word can refer specifically to larger ships. The word is still unknown in LUNYU and ZUOZHUAN, where the only general term for a ship is still zhōu 舟.
3. Háng 杭/航 refers specifically to a ferry and became current first in Han times. (From the Warring States period, only the former character is known, the latter form came to be used in Han times. The word refers specifically to a ferry, but can be used also as a general term for a ship.
4. Sōu 艘 is another general word for a ship which was in use particularly from the Han till Tang, and it was usually used as a measure word for a ship.
5. Yú 俞 refers in SHUOWEN and HUAINANZI to the boat made of one piece of wood, the monoxylon. Whether the term referred to this type of boat in general already since early times is not certain. Note that one monoxylon (3,9 m long) dating from Shang times was found in Shandong province.
6. Bó 舶 originally referred specifically to the large sea ships of the foreign traders reaching Canton area. Later it came to refer generally to large or sea ship.
7. Fāng chuán 方船, fāng 舫 (the latter word first appeared in the Warring States period and became more current in Han times) refer to the double ship, ship consisting of two joined boats. This kind of ship could be used for various purposes (for transportation of goods or soldiers, as a warship, or to cross a river), and was in use at least from the Warring States period till Tang; the period during it most flourished was neverthless Jin dynasty.
8. Gě 舸 refers generally to a large ship; according to FANG YAN, in Han times the word was used in an area on the middle reaches of Chang jiang.
9. Biàn 艑 refers to the large ship, used probably mainly for transportation of goods, which was used in the middle and lower reaches of the Chang jiang.
10. Tà 榻 is the general word for a large ship, which was in use mainly from the North Southern dynasties till Tang period.
11. Cáo 艚 is the post-Buddhist word referring to the transportation ship. It was large and slow.
12. Líng (written like 舟令 ) refers specifically to the small ship with vindows. In the Warring States and Han period, it was in use particularly in the area of ancient states Wu and Yue.
13. Dāo 刀 / (written like 舟刀 ) refers to a small boat. The word occurs already in SHIJING.
14. Mù sù (written like 舟冒; 舟宿 chā 艖 ) all refer to the small and narrow boats, and according to FANG YAN, were used in the middle reaches of Chang jiang.
15. Tǐng 艇 refers to the boat even smaller than the previous, with space for one or two people. According to HUAINANZI, this was originally used in the area of Sichuan.
16. Qióng (written like 舟共 ) refers to the small boat used mainly in the middle reaches of the Chang jiang.
17. Lì 麗 refers to a small boat. The word occurs already in ZHUANGZI.
18. Dié 艓 refers to the small boat.
19. Zé měng 舴艋 refers to the small boat.
20. (I can not find a character in the dictionary: written like 舟鳥 ) refers to the small and narrow boat.
21. Sān yì 三翼 refers to the battleships which were in use in the southern states of Wu and Yue in Chunqiu and Warring States times. It seems that they were divided to three categories according to their size. According to Han sources, the largest ones had a space for 91 men, those of middle size for 50 men, and minor for 26 men. Note that the earliest ship battle is mentioned in ZUOZHUAN to 549 B.C., and it took place on a river; the first sea battle is dated to 484 B.C. As can be seen on pictorial presentations dating from the late Chunqiu and early Warring States period, ship battles esentially resembled battles on the earth; the ships pulled with oars came close one to the other and warriors staying on the higher board attacked enemies with arrows, halberds, and spears.
22. Yú huáng 余 / 艅皇 / 艎 was in Chunqiu times the name of the large battleship belonging to the kings of Wu. Later it came to be used as a general term for a large battleship.
23. Mào tū 冒突 came to use in the Eastern Han period and referred to the battleship which could directly clash into the ship of enemies.
24. Lóu chuán 樓船 refers to the battleship with several boards. These came to use already in the late Chunqiu period, and were used till Ming times.
25. Gē chuán 戈船 refers to the large battleship which was in use from the late Chunqiu till the Southern and Northern dynasties. It obtained its name from halberds and spears put on its board; perhaps general word for a battleship (???).
26. Méng chōng 艨童舟童 refers to a smaller battleship used to clash into the battleships of enemies. It has two boards, the lower for oarmen and higher for warriors; moreover it was covered with fresh oxen skins to defend firearrows of the enemies. In use since the Three Kingdoms.
27. Jiàn 艦 refers to the large battleship with wooden battlements which came to be used in the Three Kingdoms.
- Word relations
- Synon: (TOGETHER)并 / 併/TOGETHER
- Synon: (TOGETHER)俱/TOGETHER
- Synon: (SHARE OUT)同/SHARE OUT