Taxonomy of meanings for 意:  

  • yì (OC: qɯɡs MC: ʔɨ) 於記切 去 廣韻:【志也又姓於記切四 】
    • THINK
      • nab.adVin his thoughts
      • nab(post-N)actthe train of thought of the contextually determinate N
      • nabactthinking process, thinking activity; conscious intellectual activity
      • nabpsychmindset, way of thinking
      • nabsemanticintended textual meaning; thought
      • nadNthought-related; intellectual
      • viactengage in conscious thought about things ????
      • nab[.post-N]psychologicalone's way of thinkingCH
      • nab(post-N)the thinking of the contextually determinate NCH
      • vt[oN]form creative thoughts about thingdCH
      • vtoSbe of the considered opinion that S; would maintain that SCH
      • recalling> REMEMBER
        • vtoNthink of
        • object favours etc.> GRATEFUL
          • nabpsychgratified satisfaction; gratitude??
      • organ> MIND
        • nabbuddhistBUDDH: thinking faculty, mind (in Buddhism regarded as one of the sense-organs which has thoughts as its object; as opposed to 心 yì is hardly ever described positively but usually as the faculty which engages in discriminating thoughts) (see also 意識 and 意地) SANSKRIT manas
        • nabpsychmindCH
        • product of> IDEA
          • nabmathematical termCHEMLA 2003: refers to the reasoning or "idea" behind a mathematical procedure.Mathematical commentarial practice crucially involved not only the reconstruction of effective procedures (which would make Chinese mathematics into a mere art of calculation devoid of theoretical basis) but also the underlying 意 "idea/reasoning behind" the procedure. Thus in his introduction to JZ Liu Hui ejaculates: 總算術之根源,探賾之暇,遂悟其意 "I got an overall view of the underlying principles of the (various) procedures of mathematics, and while taking a rest from the exploration of these mysteries, in the end, in a sudden moment of insight, I got their basic ideas/the underlying reasonings!".Liu Hui writes in his postface about 古人之意 "the underlying idea of the ancients (i.e. concerning the 重差 procedure)", thus there is a historical as well as a systematic motivation behind his quest for the underlying idea.This historical underlying reasoning/idea may be ancient or not, but in any case it may be wrong: JZ, Liu Hui's comm 4.24: 此意非也 "this reasoning is mistaken".
          • nabpsychidea, mental representation; an idea of what one is doing, a reasoned plan; See also: plan
          • nab[.post-N]my ideas; one's ideasCH
      • actively about future action> INTEND
        • nabpsychwish, intention, purpose QIMINYAOSHU 蔡倫立意造紙
        • nabpolitical(political) intentions, ambitions
        • nadVas far as one's intention is concerned, by intention
        • nab.post-NN's intentions; N's desiresDS
      • as being true> BELIEVE
        • nabpsychidea, thought
        • vtoNab{S}imagine (typically an unlikely situation); guess, anticipate
        • vtoSbelieve/suspect/assume that S
        • object> OPINION
          • nabpsychopinions 異意 “different opinions"
          • of texts> MEAN
            • nabmeaning, overtone (this use of 意 seems to be very Buddhist and close to the semantics of 'meaning' in phrases such as 'the meaning of life' or can even refer to semantic meaning, like the meaning of a word or phrase, or the meaning of an event)
            • nabpsychsubjective intended meaning; intended purpose or overtone 本意 "basic intended subjective meaning" subjective mental orientation; what one has on one's mind
          • plausibly thinkable> PROBABLE
            • vadSis it imaginable that S? it is surely not conceivable that S
            • vadSquestionparenthetic verb: - I suppose -, could it be that?, perhaps Mo: 意月王將聽吾言
            • =抑 as conceivable plausible alternative> OR
              • vadVor conceivably?, or perhaps?
          • pragatic> ATTITUDE
            • nabpsychattitude of mind, mood, frame of mind, way of thinking
        • modal> SUBJECTIVE
          • nabpsychsubjectivities, subjective thoughts
          • vadNsubjective
          • firmly> STUBBORN
            • vibe opinionated
          • approximately> ESTIMATE
            • vtoNimagine wildly, guess, jump to arbitrary conclusions about
            • nabactguesswork, guessing; subjective opinion
            • vt(oN)make guesses without proper foundation about something contextually determinate
            • viactmake an estimate; make guesses about things
            • tentative> SUSPECT
              • nabpsychsuspicion
              • vtoNbe suspicious of
          • emotional reaction> FEELING
            • nabpsychthoughtful concern
    • =噫 SIGH
      • padSAlas! ...CH
    • =億 NUMBER

      Additional information about 意

      說文解字: 【意】,志也。从心,察言而知意也。从心、从音。 〔小徐本作「從心、音聲。」〕 【於記切】

        Criteria
      • DOUBT

        1. The current general word for doubting or suspecting is yí 疑 (ant. xìn 信 "have faith in"), and the connotation is always negative. Contrast Latin dubito which is often used in positive senses.

        2. Xián 嫌 refers to the suspicion that something negative may be true.

        3. Cāi 猜 can also refer to a suspicion that something is the case, and typically it refers to an attitude of suspicion which is unjustified.

        4. Yì 意 (ant. bì 必 "be certain about a matter") is to surmise as a matter of subjective and therefore doubtful judgment.

      • MEAN

        1. The current general word for a person or an expression meaning something is yán 言. X 言 Y comes to mean "X means Y".

        2. Yì 意 is the standard word for meaning as "what one has in mind".

        3. Zhì 志 is commonly used to refer to an inteneded meaning as expressive of a mental orientation.

        4. Yuē 曰 "be called", the equivalent of wèi zhī 謂之, is the converse of yán 言 : X 曰 Y comes to mean "for X one says Y", or "X is called Y".

        5. Zhǐ 指 is used as technical term for intended objective meaning in philosophical contexts.

        6. Zhǐ 旨 is a stylistically elevated term which refers nominally to the overall import of what is said or written.

        7. Wèi 謂 refers to what a person or an expression is intended to refer to as an object or as the intended meaning, or to the semantic process itself.

        8. Zhī wèi 之謂 "refers to, is intended to refer to" belongs not so much to linguistics or lexicography as to the hermeneutics concrete interpretation of a given text.

      • CHINESE LANGUAGE

        1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

        From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

        DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

        2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

        This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

        3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

        A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

        4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

        Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

        5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

        This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

        6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

        This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

        7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

        This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

        8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

        This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

        9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

        This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

        10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

        HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

        老子漢人也。

        新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

        胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

        11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

        This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

        T25n1512_p0835b29(05)║

        胡言般若波羅蜜。

        漢言智慧彼岸也

        T48n2023_p1095c25(00)║

        志曰。

        佛者。 Buddha

        漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

        將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

        12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

        DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

        13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

        This is a twentieth century word, as far as I can see.

        14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

        This is a twentieth century word.

        15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

        This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

        16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

        This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

        17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

        This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

        HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

        18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

        HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

        T49n2036_p0477a06(03)║ 

        中國文字未通。蓋不可知也。

        R110_p0542b01(05)║

        偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

        R110_p0542b09(00)║

        流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

        20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

        R150_p0541a 13(00)║

        剌麻者。乃西域之尊稱。

        譯華言為無上二字。

        R149_p0695a 12(00)║

        梵語阿修羅。亦云阿素洛。

        又云阿須倫。

        華言非天。

        R149_p0718b05(03)║

        梵語袈裟華言壞色衣。

        21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

        R059_p0119b04(00)║

        梵語。西天梵國語也。

        華言。東土華夏言也。

        譯者翻也。

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

        23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

        T50n2059_p0326c12(02)║

        還歸中夏。

        自燉煌至長安。

        沿路傳譯寫為晉文。

        24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

        於龜茲國金華祠。

        T14n0434_p0105ā6(01)║ 

        演出此經。譯梵音為晉言。

        T33n1693_p0001ā7(01)║

        斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

        25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

        T50n2059_p0329ā2(00)║

        手執梵文口宣晉語。

        T55n2145_p0072b24(03)║

        先誦本文。

        然後乃譯為晉語。

        26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

        T14n0434_p0105á1(00)║

        沙門慧海者。通龜茲語。

        善解晉音。

        林復命使譯龜茲語為晉音。

        T50n2060_p0634á6(02)║

        外國語云阿耨菩提。

        晉音翻之無上大道。

        27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

        答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

        T25n1509_p0383á2(03)║

        今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

        28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

        In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

        T26n1543_p0771b02(08)║

        梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

        秦語十九萬五千二百五十言。

        T51n2068_p0053c09(05)║

        什自手執胡經。

        口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

        T51n2068_p0054á9(07)║

        什自執梵本口譯秦語。

        T55n2145_p0072b07(28)║

        胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

        T55n2145_p0073c09(02)║

        胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

        凡三十七萬六千六十四言也。

        秦語為十六五千九百七十五字。

        29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

        This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

        R130_p0664b06(02)║

        以華言唐文刻釋氏經典

        T39n1797_p0803b21(10)║

        不得梵文依唐文得意亦同。

        T48n2025_p1160a24(08)║

        唐文多對偶當盡翻譯。

        T50n2060_p0614c17(05)║

        有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

        R024_p0177a16(02)║ 

        語精梵言。

        雖亦兼美唐文。

        乍來恐未盡善。

        30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

        1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

        T20n1177Ap0724c02(01)║

        遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

        31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

        A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

        R014_p0563a14(02)║

        印度罽賓皆未詳唐語。

        R036_p0985a16(18)║    

        又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

        T30n1579_p0283c07(05)║

        三藏法師玄奘。

        敬執梵文譯為唐語。

        32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

        R036_p0584b13600)

        梵語本是兩名唐音無以甄別

        R066_p0717b08(01)║

        此偈乃是梵語訛言。

        傳者將為唐音正字。

        33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

        34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

        R150_p1055b17(00)║

        若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

        35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

        T21n1293_p0378c15(02)║ 

        翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

        R068_p0353b05(05)║

        梵是天竺之言。

        漢是此土之語。

        R133_p0623b09(07)║

        序以條列梵漢旨義。

        R005_p0007b03(02)║

        翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

        若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

        則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

        36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

        梵唐

        T54n2133Ap1196b12(02)║ 

        一曰義淨撰梵語千字文。

        或名梵唐千字文。

        T55n2176_p1118a01(00)║ 

        梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

        This is the same as 梵唐語:

        T55n2176_p1118b20(00)║ 

        梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

        T55n2176_p1119c19(18)║

        梵唐對譯法花二十八品

        T55n2176_p1120a05(00)║ 

        梵唐對譯金剛般若經二卷

        T55n2176_p1131a06(00)║ 

        梵唐文字一卷

        37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

        The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

        T55n2157_p0795c08(08)║

        既學兼梵晉故譯義精允。

        38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

        39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

        beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

        心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

        40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

        42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

        R059_p0119b06(06)║

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

      • INTEND

        1. The dominant general word in this group is yù 欲 (ant. fú 弗 "refuse to") which refers to any intention of any kind, and the subjects are normally animate.

        2. Qiě 且 "be about to" refers to the immediate future and does not stress intention, although the subject is normally human.

        3. Jiāng 將 refers to any impending event with animate or inanimate subjects.

        4. Yì 意 stresses the subjective aspect of planning and desiring to do something, involved in an intention to do something.

        5. Tú 圖 "make plans for" is a rather elevated word to use for intentions to engage in major undertakings.

        6. Xīn 心 refers to basic intentions or basic strategy.

      • IDEA

        1. The current standard word for an idea in someone's mind is yì 意.

        2. Zhǐ 旨/恉 refers to the main idea or meaning in a text or book.

        3. Xiàng 象 can refer to a mental idea in the form of an image.a

      • BELIEVE

        [BASIC/MARGINAL]

        [EXPLICIT/IMPLICIT]

        [GENERAL/SPECIFIC]

        [FALSE/TRUE]

        [FUTURE/PAST/PRESENT]

        [HIGH-DEGREE/LOW-DEGREE]

        [IDIOM/WORD]

        [OBJECTIVE/SUBJECTIVE]

        1. Yǐ wéi 以為 and occasionally also yǐ 以 alone refer to a belief that is typically held to be less than reliable.

        [EXPLICIT], [GENERAL], [SUBJECTIVE], [VERB]

        2. Yǐ 以 alone sometimes refers to a belief that is typically held to be less than reliable, and seems simply short for yǐ wéi 以為.

        3. Wèi 謂 typically refers to a mistaken belief.

        [EXPLICIT], [FALSE!], [SUBJECTIVE], [VERB]

        4. Yì 意 refers to guesswork, anticipation and the like. See GUESS

        [FUTURE]

        5. Xìn 信 is sometimes used to refer to conviction, to someone trusting something to be the case or being confident that something is the case.

        [HIGH-DEGREE], [IMPLICIT], [VERB]

        6. Shì yóu 視猶 "look upon as" is occasionally used to refer to a belief attached to an attitude.

        [IDIOM], [IMPLICIT], [SUBJECTIVE], [VERB]

        7. Mín xīn 民心 is public opinion.

        [IDIOM], [IMPLICIT], [NOUN], [SPECIFIC]

        8. Jiàn 見 "view" is very occasionally used figuratively to refer to an opinion.

        [IMPLICIT], [MARGINAL], [NOUN]; [[RARE]]

      • PREJUDICE

        朱熹 : 灌去舊見, 以來新意.

      • GUESS

      • BEAUTIFUL

        [ABSOLUTE/GRADED]

        [ACOUSTIC/VISUAL]

        [ARTIFICIAL/NATURAL]

        [[COMMON/RARE]]

        [ELEVATED/VULGAR]

        [GENERAL/SPECIFIC]

        [HUMAN/NON-HUMAN]

        [POETIC/PROSAIC]

        1. The general word is měi 美 "handsome and admirable" (ant. è 惡 "ugly") which refers to anything concrete or abstract which is attractive or handsome in a dignified way, and the word often retains its primary culinary sense of "tasty".

        [GENERAL], [GRADED]; [[COMMON]]

        2. Lì 麗 (ant. sù 素 "unaodorned") is often restricted to physical objects, prototypically to clothes, and emphasises their balanced symmetric beauty, occasionally also - by analogy - the well-aligned symmetric beauty of mountains.

        [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

        3. Wén 文 (ant. zhì 質 "merely material") emphasises cultivated external as well as internal elegance as well as traditionalism.

        [ARTIFICIAL], [ELEVATED], [NON-HUMAN], [VISUAL!]

        4. Yǎ 雅 (ant. sú 俗 "vulgar") emphasises primarily external elevated elegance.

        [ACOUSTIC!], [ARTIFICIAL], [ELEVATED+], [NON-HUMAN]

        5. Hǎo 好 "comely, handsome" (ant. chǒu 醜 "ugly") refers indiscriminately to men and women, but the word is sometimes more general and even abstract in application and refers to attractive words or attractive moral qualities.

        [HUMAN!], [NATURAL], [VISUAL]

        6. Xiù 秀 "of vigorous and imposing beauty" focusses on flourishing and flamboyant beauty in analogy with that of flowers.

        [ELEVATED], [NATURAL], [NON-HUMAN], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

        7. Huá 華 "of striking and colourful beauty" (ant. sú 俗 "vulgar") focusses on flourishing and flamboyant superficial or only apparent beauty, on the analogy analogy with that of flowers.

        [ARTIFICIAL], [ELEVATED], NON-HUMAN], [SUPERFICIAL], [VISUAL]

        8. Zhuàng 壯 "stately" (ant. ruò 弱 "weak and unsightly") is virile beauty associated with strength and vigour. See STRONG

        [NATURAL], [MARGINAL], [POETIC]; [[RARE]]

        9. Jiā 佳 "of outstanding beauty" (NB: liè 劣 "unremarkable" is the ant. of jiā 佳 "outstanding", and not in the meaning of "outstandingly beautiful") emphasises comparative beauty compared to others in the same group.

        [GRADED], [ELEVATED], [NATURAL], [POETIC]

        10. Dū 都 "urbane and exquisitely beautiful" (ant. bì 鄙 "rustic and inelegant") is a highly poetic word that can only be used in elevated prose.

        [ARCHAIC], [ELEVATED], [POETIC], [VISUAL]; [[RARE]]

        11. Yán 妍 "attractive and exquisite (of humans as well as human products)" (ant. chì 蚩 "unattractive") refers to elaborate beauty. See SEXY.

        [ARCHAIC], [ELEVATED], [HUMAN], [POETIC]; [[RARE]]

        12. Xiū 脩 / 修 "refined moral beauty" refers to moral as well as physical beauty, thus coming close the Greek kalokagathia, but never approaching the latter in importance as a cultural keyword.

        <div>[ELEVATED], [ARTIFICIAL]; [[RARE]]</div><div><br></div><div>吳蓬,東方審美詞彙集萃,上海文藝出版社,2002 lists the following rough definitions of a variety of terms of aesthetic appreciation by the artist and scholar Wu Peng. Many of these terms express conventional appreciative flattery only. This list does provide one not particularly well-known artist's subjective readings of some basic terms of traditional Chinese aesthetic approbation.</div><div>勃:富有生机之突起。<br>苍:浓的,毛的,老练的。<br>沉:沉着不浮,有重量感。<br>冲:调成和淡之意向。<br>饬:整顿。<br>粗:大而不笨者。<br>淳:清,往往易薄,然而淳是清中滋润之厚。<br>醇:与淳略同,这醇是提炼后的滋润之厚。<br>绰:与"约"字合用,即舒而不纵之意。<br>澹:平静而有幽淡之趣。<br>淡:与浓艳相对。<br>宕:放荡不拘。<br>跌:往往与"宕"字合用,即是起伏明显之状。<br>端:方正而不出偏,有稳实感。<br>敦:很实在的,结实的厚。<br>繁:众而密,有生气。<br>方:与平正同义。<br>丰:饱满而充足。<br>风:审美中之"风"指的是一种气韵格调。<br>飞:大幅度的流动。<br>刚:属于阳性的,有正力的,与柔软相对。</div><div>高:俯视一切的、超然得不一般。<br>工:规矩,不潦草。<br>孤:自我独立。<br>古:旧气,更有历史的抗怀千载之迹象。<br>骨:内在的架子。<br>犷:是跟"雄悍"接近,在粗中发展开来。<br>瑰:不单调的美。<br>乖:不和顺。<br>憨:近于拙朴而敦实。<br>酣:厚润四溢。<br>豪:激动向上之貌,有气魄。<br>宏:大而有气度。<br>厚:有沉积的饱和。<br>华:明亮而艳丽。<br>环:长久圆融之境。<br>荒:与"枯简"接近,不修饰。<br>豁:与开朗接近,然比开朗明显。<br>恢:宽广有余。<br>浑:团然一气之象,有朦胧感。<br>简:经过一番整修的减少。<br>娇:美得可爱。<br>警:审美中用此警字,往往指敏锐、颖达。<br></div><div>劲:能察觉的力。<br>精:很到位。<br>隽:精致而具内涵之美。<br>娟:秀而婉丽。<br>崛:高起而突出。<br>俊:人材杰曲之美。<br>峻:山高而陡。在书画中是浓而锋利之用笔。<br>空:有灵气之空白。<br>枯:干而毛,生的萎缩,然亦是力的显露。<br>宽:大度而畅朗。<br>旷:广阔而空灵。<br>辣:是枯毛爽直的老笔触。<br>朗:明亮而豁然。<br>琅:圆而光润。<br>伦:是同类之意,带有文明意念。<br>冷:跟"淡"与"静”接近,与浓烈相对。<br>炼:精到而有功力。<br>淋:与"漓”往往合用,是无拘束的洒落。<br>流:明显的动感。<br>迈:阔而放的超势。<br>莽:宽广而繁密的,朴直奔放的。<br>袤:与"古"字合用,即悠长久远之趣。<br>茂:有生气的繁密。<br>媚:柔美之趣。<br>宓:安而静。<br>明:清晰有亮度。<br>凝:浓重而不流动。<br>懦:毫无火气之柔软。<br>平:一般的,接近于稳。<br>朴:原始状态,形象较准。<br>嫖:与"姚"字合用,即动疾之状,而有气势。<br>奇:不一般。<br>气:生发的,迎面直扑而来的感觉。<br>清:是混的相对。其间透出一股朗气。<br>峭:山之直而险,在书画中是露锋的侧锋用笔,有明显露<br>尖状态。文章中之峭,是意气直逼。<br>遒:婉转有致,内力强劲。<br>虬:与遒类似,但动感较强,弯曲而有力度。<br>意:诚实谨慎。<br>儒:代表文人之书卷气。<br>洒:散落无拘束。<br>赡:富有与丰实。若与"疏”、"逸”组合即成"澹”或"安"之义。</div><div>骚:审美中之骚字,可引伸为风骚至风流感。<br>韶:美丽有光泽。<br>涩:在不爽快的进程中,流露出内力之美。<br>深:不是浮面的。<br>神:精与气合。高端的。<br>生:不成熟,但比成熟有味。<br>肆:任意放纵。<br>松:松是灵活自然,是一切技巧之本要。<br>瘦:与粗笨相对,在审美中的"瘦",是指细长而精练。<br>疏:一种稀少秀朗之美。<br>肃:有立即静穆下来之势。<br>率:与潦草随便有别,爽快而直接。<br>邃:深远而悠久。<br>阅:通达之意。<br>给:与"宕"合用,是安详舒放之趣。<br>天:很自然,一片天箱之"天"。<br>恬:安静而坦然。<br>挺:直而有生气。<br>婉:柔和而曲折。<br>温:是一种暖调与缓和的综合。</div><div>巍:往往与"峨"合用,是高大厚实之趣。<br>洗:与"炼”合用,即是"精炼"之意,凡物之洁出于洗。<br>犀:与"利"字合用,即坚利。<br>熙:光明,和乐。<br>细:指细而不纤。<br>娴:文静而雅致。<br>闲:一种高雅的自由。<br>萧:疏少有致。<br>潇:散朗而润泽。<br>馨:很醇厚的香气。<br>篁:"篁古”是悠远辽阔之意。<br>雄:强大,有力度,有霸气。<br>秀:灵巧的,有生气的,美好的显露。<br>虚:表象空,但并非真空。<br>雅:文气而不俗。<br>妍:鲜美而柔性。<br>严:认真,不马虎。<br>淹:一种浸沉与精深明达之境。<br>野:超脱、不规范。<br>冶:经过一番精致修饰。<br>逸:悠闲的起伏。</div><div>意:精神倾向。<br>莹:透明而幽亮。<br>雍:往往与“容"字合用,有和顺之貌。<br>幽:静而深。<br>腴:肥润而饱和。<br>郁:厚积而有生气。<br>纤:与"迥"字合用,即弯环回绕之趣。<br>遹:与"瑰"字合用,即纤迥美丽之趣。<br>渊:往往与"懿"合用,是深润而悠美之趣。<br>圆:接近于饱满润滑。<br>蕴:与"藉"合用,即内涵丰富。<br>韵:一种余味不尽之趣。<br>恣:放纵的,无拘束的。<br>滋:湿润感。<br>自:出于本性的流露。<br>质:本体的,实在的。<br>纵:放逸无拘之状。<br>拙:接近朴,形不准。<br>庄:端正之貌。<br>卓:与“荤"合用,是突出明显之状。<br></div><div><br></div><br>

      • SUCCEED

        1. The general word for succeeding is 達 (ant. qiǒ2ng 窮 "get nowhere, have no way out") refers quite simply to "making it".

        2. Tōng 通 (ant. kùn 困 "run into trouble, get into trouble") refers to the achievement of unimpeded progress in what one is trying to do.

        3. Jī 幾 (ant. jiǒng 窘 "get into a hopeless position") refers to an almost complete success.

        4. Jí 及 refers to the successful reaching of a high level.

        5. Dé yì 得意 (liǎo dǎo 潦倒 "end up in a hopeless position") refers to the full achievement of one's highest ambitions or hopes.

        6. Yù 遇 (ant. bù yù 不遇 "fail to succeed") refers to success under certain specific circumstances or by chance.

      • ESTIMATE

        1. The general word for making an approximate extimate or guess is chuǎi 揣.

        2. Cè 測 can be a well-founded assessment in some contexts, but the word has a well-established lexicalised function where it means generally "to guess".

        3. Yì 意 is the subjective and arbitrary formation of an opinion, and the word has a somewhat "philosophical" flavour.

        4. Shè 射 is guessing as part of a game of guessing and cannot be used for "to guess" in any other contexts.

        5. Cǔn 忖 is a poetic word for assessing or estimating something that is not verifiable.

        6. Duó 度 refers to a subjective assessment or estimation of something.

        7. Kuí 揆 emphasises the conjectural element in guessing or estimating something.

        8. Zhòng 中 and zhǔn 准 refer to getting things right when estimating or guessing.

      • COMBINE

        1. The current general word for combining or linking things, or joining a new unit into an old one is jiān 兼 (ant. fēn 分 "be divided").

        2. Hé 合 (ant. lí 離 "get separated off") is the combining of typically abstract items into a single whole.

        3. Lián 聯 and the Han equivalent lián 連 (all ant. jué 絕 "break relations with") refer to the establishing of links without the creation of a new unity.

        4. Huì 會 refers to the combination of separate units into a whole as in huì yì 會意 "complex characters where semantically significant elements retain their graphic significance".

        5 Bìng 並 refers to the lining things up and joining them together. See ANNEX.

        6. Zhuān 專 is occasionally used to refer to the combining or uniting of things. See CONCENTRATE

      • PROBABLE

        1. The general current word for probability is the particle gài 蓋/盍 (ant.* bì 必 "certainly, undoubtedly"), which emphasises that a statement is not based on direct objective evidence.

        2. Qí 其 indicates that a statement must be true, for everything one knows, but could conceivably be false.

        3. The final particle yún 云 is used in historical sources to indicate that something is not based on direct historical evidence but on hearsay or secondary sources only.

        4. Yì 意 and yì zh3ě 意者 emphasise that a statement is a mere matter of subjective surmising.

        5. Kě 可 (ant. bì 必 "certainly, undoubtedly") is occasionally used to refer to something being only possibly, not necessarily, the case.

        6. Hào 好 refers to a proneness to do something, typically something one is not supposed to be prone to do.

        7. Shàn 善 refers generally to any proneness or tendency to do something.

      • PEOPLE

        1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

        2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

        3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

        4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

        5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

        6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

        7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

        8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

        9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

        10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

      • SHAME

        1. The most current word referring to private feelings of shame is xiū 羞 "feel intensely morally ashamed of oneself",

        2. The most current word for public shame or disgrace with regard to an action, the core of which is public opinion, is chǐ 恥, proper respect for which is also called chǐ 恥 "sense for what is publicly disgraceful".

        3. Rǔ 辱 refers to public humiliation and public disgrace typically caused by overt actions or reactions of others.

        4. Kuì 愧 expresses a mixture of shame and embarrassment, and the word is the only shame-word to be used as a reflexive verb meaning "be ashamed of and embarrassed about oneself".

        5. Cán 慚 "feel embarrassed and ill at ease about something" is often close to a feeling of 不好意思, and it may naturally apply to things one has said rather than done. Note the current 心慚 "feel inwardly ashamed".

        6. Zuò 怍 refers to being or becoming (typically, but not always, visibly on one's face) upset, typically by feelings of shame.

        [INCHOATIVE]

        7. Nǎn 赧 refers to the external manifestation of feelings of shame through blushing, but the term is not common in pre-Buddhist literature and is marginal in the group.

      • STUBBORN

        1. The current general word referring to stubbornness in a positive or in the positive sense of unswerving determination is gù 固.

        2. Bì 愎 refers to stubbornness as a deplorable feature involving lack of flexibility and obstinacy.

        3. Yì 意 refers to purely psychological or opinionated intellectual stubbornness.

        Word relations
      • Ant: (THINK)身/BODY Shēn 身 (which also means "person") specifically refers to the main trunk of the body excluding head, arms and legs.
      • Contrast: (INTEND)心/ATTITUDE The general word for the attitude of an individual or of a group of people is xīn 心, and the attitude denoted by this word may change in the course of time. [GENERAL], [VAGUE]
      • Contrast: (THINK)情/FEELING Qíng 情 refers specifically to one's real inner state, and one's basic essential feelings, one's essential emotional repertoire, and we have no more "love is a 情" in classical Chinese than "love is a 心".
      • Assoc: (THINK)心/MIND The general word for the mental sphere of man is xīn 心 "HEART> mind" (ant. xíng 形 "physical shape, body", tǐ 體 "limbs, body").
      • Assoc: (THINK)想/THINK Xiǎng 想 is occasionally used to refer to fond thinking about absent persons, and in later times the word comes to refer to unrealistic imaginings in thought, and wàng xiǎng 妄想 "wild imaginings" is a symptomatic current phrase.
      • Synon: (THINK)想/THINK Xiǎng 想 is occasionally used to refer to fond thinking about absent persons, and in later times the word comes to refer to unrealistic imaginings in thought, and wàng xiǎng 妄想 "wild imaginings" is a symptomatic current phrase.
      • Oppos: (THINK)身/EGO