Taxonomy of meanings for 尊:  

  • 尊 zūn (OC: tsuun MC: tsuon) 祖昆切 平 廣韻:【尊卑又重也髙也貴也敬也君父之稱也説文曰酒器也本又作𢍜周禮有司尊彞從土從缶從木後人所加亦姓風俗通云尊盧氏之後祖昆切五 】
    • VESSEL
      • nbronze wine vessel
    • object:wine vessels> ARRANGE
        • feature> NOBLE
          • nabsocialelevated social status; venerable position
          • npost-Nthe noblest of the N; the most honoured of the N
          • v[adN]the noble ones; the honorable ones
          • vadNdistinguished, of elevated status (both of persons and of th ranks they occupy)
          • vichangereach a level appropriate for a noble person, become more noble
          • vigradedbe noble; be honoured; be deserving of respect or veneration 至尊
          • vt+prep+Ngradedbe of higher objective/official social status than 莫尊於
          • vtoNcausativecause to be noble, elevate the status of; cause to be dignified
          • vtoNmiddle voicebe regarded as noble, be honoured> be distinguished, enjoy elevated status (also of things like meritorious achievements)
          • vtoNputativeregard as noble; regard as most noble
          • nabfeaturenobility, high status
          • v[adN]seat of honourCH
          • vadNgradedthe nobler, the more honourable, the more reveredCH
          • intellectual> IMPORTANT
              • putative> APPRECIATE
                • vtoNpassivebe appreciated; be highly esteemed; be highly valued
                • vtoNpsychset very high store by, prize very highly
                • vtoNpsychhave high (self-)esteem; MSC: "have self-esteem"
            • social: high> RANK
                • causative:give rank> APPOINT
                  • vtoN1 wéiN2honour N1 so as to make him N2CH
                • attitude> RESPECT
                  • nabactbeing respected> respect
                  • vtoNattitudinalshow proper reverential respect for; venerate, revere, show respect for; treat with demonstrative respect
                  • vtoNpassive attitudinalbe treated with respect, enjoy respect
                  • vtoNcausativecause to be highly respected; elevate to a respectful position; show respect for
                  • vtoNputative(regard as distinguished>) to honour as deserving public respect; ensure position of public honour and esteem;
                  • vtoNpassivebe respectedCH
                  • vadNv=middle voicehighly respected, veneratedCH
                  • vadNmiddle voice, religiousreligiously veneratedCH
                  • object: polite> FATHER
                    • object: polite> UNCLE
                      • object: polite> YOU
                        • npostVtpronominalyour honour
                        • vadN[.post-npro2]your
                  • physical> HIGH
                    • vigradedbe high and imposing 益尊
              • =遵 OBEY
                • vtoNobey respectfully

              Additional information about 尊

              說文解字: 【𢍜】,酒器也。从酋, 𠬞 以奉之。 〔小徐本「之」下有「也」。〕 《周禮》六尊:犧尊、象尊、著尊、壺尊、太尊、山尊,以待祭祀賓客之禮。 〔小徐本「太尊」作「大尊」。〕 〖小徐本校勘記:「犧尊」,《周禮》作「獻尊」。〗 【祖昆切】 【尊】,尊或从寸。 【臣鉉等曰:今俗以尊作尊卑之尊,別作罇,非是。】

                Criteria
              • DESPISE

                1. The most widely used general word for contempt is qīng 輕 (ant. zhòng 重 "rate as important"), and the word typically describes an attitude based on a critical judgment. See also UNIMPORTANT

                2. Yì 易 (ant. zhòng 重 "treat as important") focusses on the subjective failure to take someone or something seriously and does not necessarily involve a critical judgment.

                3. Bēi 卑 (ant. zūn 尊 "venerate as distinguished") refers to regarding a person as characterised by his or her low social standing.

                4. Jiàn 賤 (guì 貴 "hold in high esteem" and jìng 敬 "respect") are to regard someone as vulgar, and typically as of slight moral worth.

                5. Hòu 後 (ant. xiān 先 "put first") is to fail to show proper respect for someone.

                6. Xiǎo 小 and shǎo 少 (ant. duō 多 "rate highly") expresses a negative judgment on the significance of a person or thing.

                7. Ào 傲 adds the nuance of arrogance to the notion of contempt.

                8. Miè 蔑 "to regard someone with no respect" describes a purely psychological attitude.

                9.Mà4n 慢 refers to a demonstrative failure to show proper respect for someone.

                10. Dú 瀆 refers to a disrespectful attitude or disregard for someone or something.

              • PERSONAL NAME

                1. The general word for a name for a person of any kind is míng 名. Míng 名 refers specifically to the name given to a person at the age of 3 months, and this name is informally chosen and often not chosen with great care. There are fixed rules for exactly when the mí2ng 名 of a person is to be used and when one must use the zì 字. (LIJI)

                2. Xìng 姓 refers to the general name of the clan defined by one's male lineage.

                3. Originally, it is said, there were only 25 surnames xìng 姓 established by the Son of Heaven. With time, the members of one of the original xìng 姓 gave different names shì 氏 to their sub-lineages so that shì 氏 came to refer to sub-lineages under a given xìng 姓. From late Warring States times onwards, xìng 姓 and shì 氏 came to be confused.

                4. Zì 字 refers to the courtesy name given to a person at the age of 20 for boys, and 15 for girls, and the purpose of this was to give the person an appellation that would distinguish her or him from the other members of the family and give him an identity. The zì 字 or a person was therefore something that was taken great care with.

                5. Hào 號 refers to an informal style or given name which is first given to a person as an adult for various social purposes. Among the typical hào 號 there came to be bié hào 別號, shǐ hào 諡號, miào hào 廟號 "temple name", post-Buddhist zūn hào 尊號, huī hào 徽號 and so on. The purpose of hào 號 was to express the way of thinking and the special character of a person.

              • CHINESE LANGUAGE

                1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

                From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

                DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

                2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

                This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

                3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

                A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

                4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

                Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

                5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

                This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

                6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

                This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

                7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

                This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

                8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

                This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

                9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

                This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

                10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

                HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

                HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

                老子漢人也。

                新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

                胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

                11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

                This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

                T25n1512_p0835b29(05)║

                胡言般若波羅蜜。

                漢言智慧彼岸也

                T48n2023_p1095c25(00)║

                志曰。

                佛者。 Buddha

                漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

                將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

                12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

                DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

                13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

                This is a twentieth century word, as far as I can see.

                14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

                This is a twentieth century word.

                15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

                This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

                16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

                This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

                17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

                This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

                HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

                18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

                HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

                19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

                T49n2036_p0477a06(03)║ 

                中國文字未通。蓋不可知也。

                R110_p0542b01(05)║

                偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

                R110_p0542b09(00)║

                流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

                20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

                R150_p0541a 13(00)║

                剌麻者。乃西域之尊稱。

                譯華言為無上二字。

                R149_p0695a 12(00)║

                梵語阿修羅。亦云阿素洛。

                又云阿須倫。

                華言非天。

                R149_p0718b05(03)║

                梵語袈裟華言壞色衣。

                21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

                R059_p0119b04(00)║

                梵語。西天梵國語也。

                華言。東土華夏言也。

                譯者翻也。

                謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

                22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

                23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

                T50n2059_p0326c12(02)║

                還歸中夏。

                自燉煌至長安。

                沿路傳譯寫為晉文。

                24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

                於龜茲國金華祠。

                T14n0434_p0105ā6(01)║ 

                演出此經。譯梵音為晉言。

                T33n1693_p0001ā7(01)║

                斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

                25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

                T50n2059_p0329ā2(00)║

                手執梵文口宣晉語。

                T55n2145_p0072b24(03)║

                先誦本文。

                然後乃譯為晉語。

                26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

                T14n0434_p0105á1(00)║

                沙門慧海者。通龜茲語。

                善解晉音。

                林復命使譯龜茲語為晉音。

                T50n2060_p0634á6(02)║

                外國語云阿耨菩提。

                晉音翻之無上大道。

                27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

                答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

                T25n1509_p0383á2(03)║

                今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

                28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

                In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

                T26n1543_p0771b02(08)║

                梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

                秦語十九萬五千二百五十言。

                T51n2068_p0053c09(05)║

                什自手執胡經。

                口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

                T51n2068_p0054á9(07)║

                什自執梵本口譯秦語。

                T55n2145_p0072b07(28)║

                胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

                T55n2145_p0073c09(02)║

                胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

                凡三十七萬六千六十四言也。

                秦語為十六五千九百七十五字。

                29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

                This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

                R130_p0664b06(02)║

                以華言唐文刻釋氏經典

                T39n1797_p0803b21(10)║

                不得梵文依唐文得意亦同。

                T48n2025_p1160a24(08)║

                唐文多對偶當盡翻譯。

                T50n2060_p0614c17(05)║

                有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

                R024_p0177a16(02)║ 

                語精梵言。

                雖亦兼美唐文。

                乍來恐未盡善。

                30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

                1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

                T20n1177Ap0724c02(01)║

                遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

                31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

                A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

                R014_p0563a14(02)║

                印度罽賓皆未詳唐語。

                R036_p0985a16(18)║    

                又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

                T30n1579_p0283c07(05)║

                三藏法師玄奘。

                敬執梵文譯為唐語。

                32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

                R036_p0584b13600)

                梵語本是兩名唐音無以甄別

                R066_p0717b08(01)║

                此偈乃是梵語訛言。

                傳者將為唐音正字。

                33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

                34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

                R150_p1055b17(00)║

                若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

                35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

                T21n1293_p0378c15(02)║ 

                翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

                R068_p0353b05(05)║

                梵是天竺之言。

                漢是此土之語。

                R133_p0623b09(07)║

                序以條列梵漢旨義。

                R005_p0007b03(02)║

                翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

                若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

                則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

                36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

                梵唐

                T54n2133Ap1196b12(02)║ 

                一曰義淨撰梵語千字文。

                或名梵唐千字文。

                T55n2176_p1118a01(00)║ 

                梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

                This is the same as 梵唐語:

                T55n2176_p1118b20(00)║ 

                梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

                T55n2176_p1119c19(18)║

                梵唐對譯法花二十八品

                T55n2176_p1120a05(00)║ 

                梵唐對譯金剛般若經二卷

                T55n2176_p1131a06(00)║ 

                梵唐文字一卷

                37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

                The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

                T55n2157_p0795c08(08)║

                既學兼梵晉故譯義精允。

                38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

                39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

                beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

                心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

                40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

                42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

                R059_p0119b06(06)║

                謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

                [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

              • RESPECT

                1. The current general word for typically public respectful attitudes and actions is jìng 敬 (ant. màn 慢 "fail to show proper respect for").

                2. Gōng 恭 (ant. jù 倨 "behave in an informal impolite way") refers specifically to private proper polite and respectful attitudes shown to a deserving person.

                3. Zūn 尊 (ant. bǐ 鄙 "consider as not worthy of any veneration or respect") refers to psychological public or private respect for someone in a very exalted social, cultural, religious and/or political position, and the degree of public respect is much greater that that in jìng 敬 and reaches into the past to ancestors.

                4. Chóng 崇 and zōng 宗 refers to distant and typically religious veneration of a spirit or person very highly regarded. SHI 靡神不宗 "there are no spirits which we have not honoured"

                5. Lǐ 禮 (ant. màn 慢 "treat without proper ritual respect") refers to a proper show of public demonstrative respect for someone on the part of a host or a superior.

                6. Wèi 畏 (ant. xiá 狎 "treat without the proper respect due to someone in high position, treat with improper familiarity") refers to awe-struck respect for a person in authority.

                7. Lóng 隆 typically refers to due diligent respect for abstract values.

                8. Qīn 欽 is an archaic courtly word referring to formal conformity with the rules of polite respect for superiors on public occasions.

                9. Zhī 知 focusses on proper appreciation of a person, accompanied by recognition of that person's worth.

              • NOBLE

                [ABSOLUTE/GRADED]

                [BASIC/MARGINAL]

                [ELEVATED/FAMILIAR]

                [HIGH-DEGREE/LOW-DEGREE]

                [OBJECTIVE/SUBJECTIVE]

                [OFFICIAL/INOFFICIAL]

                [PRIVATE/PUBLIC]

                1. Zūn 尊 (ant. bēi 卑 "lowly, vulgar") is the current word for publicly recognised objective nobility and high status, and the word refers to objective social status in society.

                [ELEVATED], [GRADED], [HIGH-DEGREE], [OBJECTIVE], [PUBLIC], [SOCIAL]

                2. Guì 貴 (ant. jiàn 賤 "of low character") adds to the notion of high social status that of subjectively appreciated nobility of character.

                [GRADED], [HIGH-DEGREE], [PERSONAL], [PUBLIC], [SUBJECTIVE]

                3. Gāo 高 (ant. xià 下 "of lowly status") refers to objective high position in a hierarchy.

                [OBJECTIVE], [PUBLIC], [HIGH-DEGREE]

                4. Shàng 尚 (ant. bǐ 鄙 "of vulgar status") adds to the notion of objective high position in a hierarchy the subjectively appreciated feature of admirability

                [MARGINAL], [SUBJECTIVE]

                5. Shàng 上 (ant. xià 下 "of lower status") refers occasionally to (comparative) seniority in a hierarchy.

                [HIGH-DEGREE], [OBJECTIVE], [OFFICIAL], [PUBLIC]

                6. Yòu 右 (ant. zuǒ 左 "be of relatively lower status") can occasionally refer to relative seniority within the bureaucracy.

                [GRADED], [OBJECTIVE], [OFFICIAL], [PUBLIC]

              • HUMBLE

                1. The current general word for objective low social status without any connotation concerning moral worth is bēi 卑 (ant. zūn 尊 "objectively venerable by social standards").

                2. Jiàn 賤 (ant. 貴 "objectively of high standard, but also personally and subjectively judged to deserve this high status") typically adds to the notion of objectively judged low status that of subjectively appreciated moral decrepitude.

                3. Xiǎo 小 and shào 少 (all ant. zhǎng 長 "senior") refers to relatively junior status in the bureaucratic hierarchy.

                4. Xià 下 refers to low status in absolute terms.

                5. Wēi 微 refers to a person being of low status so as to be of no substantial political or social importance. See UNIMPORTANT

                NB: One's rank wèi 位 may be said to be zūn 尊 "elevated" or bēi 卑 "lowly", but one's status as such could never be jiàn 賤.

              • DIGNITY

                1. The general word for awe-inspiring benign and generous autonomous personal dignity is dé 德.2. Wēi 威 is functional authoritative dignity based on political or military administrative power.3. Zūn 尊 is hierarchic dignity based on high formal social status.

                Word relations
              • Ant: (NOBLE)卑/HUMBLE The current general word for objective low social status without any connotation concerning moral worth is bēi 卑 (ant. zūn 尊 "objectively venerable by social standards").
              • Ant: (NOBLE)賤/HUMBLE Jiàn 賤 (ant. 貴 "objectively of high standard, but also personally and subjectively judged to deserve this high status") typically adds to the notion of objectively judged low status that of subjectively appreciated moral decrepitude.
              • Object: (RESPECT)君/RULER Jūn 君 (ant. chén 臣 "minister") refers specifically to someone who is politically or administratively in charge of others as a ruler.
              • Object: (RESPECT)賢/EXCELLENT
              • Object: (RESPECT)師/TEACHER The current general word for a (revered) teacher of one's choice is shī 師.
              • Epithet: (NOBLE)爵/RANK Jué 爵 refers specifically to noble rank.
              • Contrast: (RESPECT)厚/RESPECT
              • Contrast: (NOBLE)貴/NOBLE Guì 貴 (ant. jiàn 賤 "of low character") adds to the notion of high social status that of subjectively appreciated nobility of character. [HIGH-DEGREE], [PERSONAL], [SUBJECTIVE]
              • Contrast: (NOBLE)高/NOBLE Gāo 高 (ant. xià 下 "of lowly status") refers to objective high position in a hierarchy. [OBJECTIVE], [PUBLIC], [HIGH-DEGREE]
              • Assoc: (NOBLE)勢/POWER
              • Assoc: (NOBLE)顯/FAMOUS The current general term for illustiousness and extraordinary fame is xiǎn 顯 (ant. huì 晦 "obscure").
              • Assoc: (RESPECT)崇/RESPECT Chóng 崇 and zōng 宗 refers to distant and typically religious veneration of a spirit or person very highly regarded. SHI 靡神不宗"there are no spirits which we have not honoured"
              • Assoc: (RESPECT)敬/RESPECT The current general word for respectful attitudes and actions is jìng 敬 (ant. màn 慢 "fail to show proper respect for").
              • Assoc: (NOBLE)貴/NOBLE Guì 貴 (ant. jiàn 賤 "of low character") adds to the notion of high social status that of subjectively appreciated nobility of character. [HIGH-DEGREE], [PERSONAL], [SUBJECTIVE]