Taxonomy of meanings for 於:  

  • wū (OC: qaa MC: ʔuo) 哀都切 平 廣韻:【古作於戲今作嗚呼 】
    • onomatopoeic>EXCLAMATORY PARTICLE
      • padSpre-classical excl. particle of appreciation. Oh,...
  • yú (OC: qa MC: ʔiɔ) 央居切 平 廣韻:【俗於 】
  • yú (OC: qa MC: ʔiɔ) 央居切 平 廣韻:【居也代也語辭也又商於地名亦姓今淮南有之央居切又音烏五 】
    • general>RELATION
      • vt[0]oN.postadV得罪於君"fall foul of the ruler": in relation to, with respect to; in the matter of
      • vt0oN.adSrelating to, concerning
      • vtoN.adVactrelating to, dealing with
      • vtoN.adVstativein relation to, within the field of, etc
      • vtoN1.post-N2+之:+VstativeMOVE to vtoN1口之於味"the relation of the mouth to taste": relate to; be directed towards
      • vtoN1.post-N2+之:+V吾之於人也"As for my relation to others,...
      • vtoN1.post-N2:+VvtoN1:nominalised吾於人也"As for my relation to others"CH
      • vtoN.post-其:+V彼其於世"as for his relation to the world": as for its relation to NCH
      • vtoNrelate to NCH
      • derived full verb>BE IN
        • vt[0]oN.adVin (indicating place in front of the main verb)
        • vt[0]oN.postadVfigurative無君於上"there is no ruler above": in, at (an abstract location)
        • vt[0]oN.postadVN=place舞於庭"dance in the court": in; at (a physical location)
        • vt0oN.adSat the time of N S happened [See REACH, and 於是 for a large set of examples.]
        • vtoNconcreteto be in; to be at; be conducted in/at (place or time)
        • vtoNN=timebe at (a time N)
        • vt0oN.adVN=timeat (time)CH
        • vt[0]oN.postadVN=time於陽"during daytime": in time of NCH
        • vt(oN)N=this place, herebe here, "be around"CH
        • vtoNabstractbe abstractly in (neither a place nor a time but an abstract realm)CH
        • immediately above>ON
          • vt[0]oN.postadVonCH
        • continuative>REMAIN
          • vtoNremain [watch out if this is not standardly 於!!!]
          • intellectually: dwell on>THINK
            • vtoNfocus on 不於 "does not concentrate on; does not focus on, does not think of as relevant"
      • source>FROM
        • vtoN.adVtfrom
        • vtoN.postV{PASS}from 得於"be obtained from"
        • vtoN.postadVfromCH
        • vt[0]oN.postadV免於今之世"get away from the present world": away from, out fromCH
        • vt[0]oN.postadVN=sourcefrom the source NCH
        • abstract quantitative>THAN
          • vt[0]oN.postadVgraded季氏富於周公"The Ji are rich in relation to> richer than the Duke of Zhou": in comparison with, as compared with; than
        • temporal>WHEN
          • vtoN.adVN=timeat the time of
          • vtoS.adV{PRED}:postN{SUBJ}at the time of S1, N V-ed
          • vtoV.postadNat the stage when N V-sCH
      • goal>TOWARDS
        • vt[0]oN.postadV問於子貢"put a question to Zigong" 問孔子於子路"asked about Confucius to Zilu": towards, in the direction of, to
        • vtoN(.postVt)perform the omitted Vt-action in the direction of, for the benefit of NCH
        • vt0oN.postVtt+npro白之於君"tell it to the ruler": preposition after a ditransitive verb with an object
        • vt[0]oN.postadV使人於孔子"sent someone to Confucius": in the direction towards, toCH
        • object>TARGET
          • vt[0]oN.postadV至於此其大"reach this size": targeting, relating to as grammatical object to the V
          • vt[0]oN.postadVliterally local入於室"enter the building": literally reaching a place, when this reaching is already expressed by the VCH
        • abstract>FOR
          • vt[0]oN.postadVfor (the benefit of)
          • vtoN.adVfor; for the sake of
          • vtoN.adVreflexive.己for (oneself)
          • vtoNbe for
          • vtoV[0].postadVfor the sake of it V-ing> so thatCH
        • verbal>REACH
          • vt0oNab{S}at the stage of S
          • vt[0]oN.postadVto, towards
          • vt0oN.adSwhen it comes to N, when it came to the time N
          • vt[0]oN.postadVfigurative至於犬馬"when it comes to dogs and horses": (abstractly) towardsCH
    • between>AMONG
      • vt[0]oN{PLUR}.postadV選於眾"choose from among the masses": from among the Ns
      • vtoN.adVamong
      • vt[0]oN.postadVamong the N, inside the group NCH
      • vt[0]oN.postadVfrom amongCH
      • semantic: by>PASSIVE MARKER
          • suffering from>SUFFER
            • vt[0]oN.postadV{PASS}passive markersufferin from; being impacted by (passivising particle,typically, but not always, referring to exposure to bad things: "by" 殺於人 "literally: was killed (the killing) being from/by someone else> be killed by someone else")
        • psychological>RELY ON
          • vtoNfigurativebe (abstractly) in> depend on; be based on
          • vtoN.postadVrelying on; based onCH
          • vt[0]oN.postadVrelying on, based onCH
          • behavioural>CONFORM
            • vt[0]oN.postadVin conformity with
            • vt[0]oN.postadVreflexive.己on the basis of oneself
            • vtoNconform to [See also the entries for this word under RELY ON and THINK.
      • grammaticalised:meaningless rhythmic filler particle>PARTICLE
        • pfiller particle without semantic functionCH

      Additional information about 於

      說文解字: 【烏】,孝鳥也。象形。孔子曰:烏盱,呼也。取其助气,故以爲烏呼。凡烏之屬皆从烏。 【哀都切】 【臣鉉等曰:今俗作嗚,非是。】 【𤚶(於)】、古文烏,象形。 【於】, 〔小徐本古文作「【於】」】,。〕 象古文烏省。

        Criteria
      • RELATION

        1. The standard way of speaking of a relation in classical Chinese is the idiom “X zhī yú 之於 Y”.

      • LOVE

        1. The clearly dominant word referring to love is ài 愛 (ant. hèn 恨 "dislike"; rarely zēng 憎 "dislike"; and wù 惡 "hate"), and this word refers both to the feelings of love and to the expression of love in loving care for another person as well as in sexual relations. (Occasionally, the word may refer to the emotional preference that a small child feels for its parents. For this meaning see PREFER.)

        2. Cí 慈 (ant. xiōng 凶 "vicious") refers to loving care, prototypically by mothers for minors or their offspring. When the word refers to ordinary love, it always connotes a high degree of intensity of the caring emotion.

        3. Tì 悌 refers to love between brothers, particularly the love one owes one's eldest brother, and the word is rarely extended to mean brotherly as opposed to erotic or commiserating love.

        4. Xiào 孝 refers to loving respect for one's parents and ancestors in attitude and action, and is a major traditional virtue.

        5. Chǒng 寵 refers to enjoying the attentions and/or affections of a superior.

        6. Xìng 幸 "give sexual favours to (a subject)" and xìng yú 幸於 "enjoy the sexual favours of (a ruler) refer to love sexually expressed.

        7. Bì 嬖 refers to the enjoying of favourite status with a superior, and the term often connotes sexual relations, occasionally even of the homosexual kind.

        8. Mù 慕 prototypically refers to loving devotion of a distant kind, but the word is also used in a more generalised way to refer to affection.

        9. Hào 好 refers to love as a matter of a strong and habitual emotional preference for something. (See PREFER)

      • ALAS

        [DECLARATIVE/EXCLAMATORY]

        [EMOTIONAL/UNEMOTIONAL]

        [EMPHATIC/UNEMPHATIC]

        [HIGH-DEGREE/LOW-DEGREE]

        1. Wū hū 嗚呼 / 於乎 / 於呼 expresses an emphatic complaint. Note that there is is specially large number of graphic variants used to write this word.

        [EMOTIONAL], [EXCLAMATORY], [HIGH-DEGREE]

        2. A1i zāi 哀哉 adds to the complaint the judgment that something is indeed sad.

        [DECLARATIVE], [EMPHATIC]

      • AMONG

        [[COMMON/RARE]]

        [BASIC/DERIVED]

        1. The standard general word for "among" is zhōng 中.

        [[COMMON]]; [npostN]

        2. Jiān 間 is primarily spatial and comes to mean "among" only by figurative extension.

        [DERIVED]; [npostN]

        3. Yú 於 "in, at" can sometimes come to be used in an extended figurative meaning "among".

        [[RARE]]; [vtpostV]

      • CHINESE LANGUAGE

        1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

        From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

        DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

        2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

        This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

        3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

        A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

        4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

        Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

        5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

        This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

        6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

        This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

        7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

        This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

        8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

        This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

        9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

        This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

        10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

        HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

        老子漢人也。

        新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

        胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

        11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

        This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

        T25n1512_p0835b29(05)║

        胡言般若波羅蜜。

        漢言智慧彼岸也

        T48n2023_p1095c25(00)║

        志曰。

        佛者。 Buddha

        漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

        將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

        12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

        DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

        13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

        This is a twentieth century word, as far as I can see.

        14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

        This is a twentieth century word.

        15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

        This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

        16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

        This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

        17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

        This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

        HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

        18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

        HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

        T49n2036_p0477a06(03)║ 

        中國文字未通。蓋不可知也。

        R110_p0542b01(05)║

        偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

        R110_p0542b09(00)║

        流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

        20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

        R150_p0541a 13(00)║

        剌麻者。乃西域之尊稱。

        譯華言為無上二字。

        R149_p0695a 12(00)║

        梵語阿修羅。亦云阿素洛。

        又云阿須倫。

        華言非天。

        R149_p0718b05(03)║

        梵語袈裟華言壞色衣。

        21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

        R059_p0119b04(00)║

        梵語。西天梵國語也。

        華言。東土華夏言也。

        譯者翻也。

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

        23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

        T50n2059_p0326c12(02)║

        還歸中夏。

        自燉煌至長安。

        沿路傳譯寫為晉文。

        24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

        於龜茲國金華祠。

        T14n0434_p0105ā6(01)║ 

        演出此經。譯梵音為晉言。

        T33n1693_p0001ā7(01)║

        斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

        25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

        T50n2059_p0329ā2(00)║

        手執梵文口宣晉語。

        T55n2145_p0072b24(03)║

        先誦本文。

        然後乃譯為晉語。

        26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

        T14n0434_p0105á1(00)║

        沙門慧海者。通龜茲語。

        善解晉音。

        林復命使譯龜茲語為晉音。

        T50n2060_p0634á6(02)║

        外國語云阿耨菩提。

        晉音翻之無上大道。

        27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

        答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

        T25n1509_p0383á2(03)║

        今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

        28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

        In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

        T26n1543_p0771b02(08)║

        梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

        秦語十九萬五千二百五十言。

        T51n2068_p0053c09(05)║

        什自手執胡經。

        口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

        T51n2068_p0054á9(07)║

        什自執梵本口譯秦語。

        T55n2145_p0072b07(28)║

        胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

        T55n2145_p0073c09(02)║

        胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

        凡三十七萬六千六十四言也。

        秦語為十六五千九百七十五字。

        29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

        This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

        R130_p0664b06(02)║

        以華言唐文刻釋氏經典

        T39n1797_p0803b21(10)║

        不得梵文依唐文得意亦同。

        T48n2025_p1160a24(08)║

        唐文多對偶當盡翻譯。

        T50n2060_p0614c17(05)║

        有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

        R024_p0177a16(02)║ 

        語精梵言。

        雖亦兼美唐文。

        乍來恐未盡善。

        30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

        1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

        T20n1177Ap0724c02(01)║

        遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

        31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

        A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

        R014_p0563a14(02)║

        印度罽賓皆未詳唐語。

        R036_p0985a16(18)║    

        又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

        T30n1579_p0283c07(05)║

        三藏法師玄奘。

        敬執梵文譯為唐語。

        32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

        R036_p0584b13600)

        梵語本是兩名唐音無以甄別

        R066_p0717b08(01)║

        此偈乃是梵語訛言。

        傳者將為唐音正字。

        33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

        34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

        R150_p1055b17(00)║

        若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

        35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

        T21n1293_p0378c15(02)║ 

        翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

        R068_p0353b05(05)║

        梵是天竺之言。

        漢是此土之語。

        R133_p0623b09(07)║

        序以條列梵漢旨義。

        R005_p0007b03(02)║

        翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

        若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

        則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

        36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

        梵唐

        T54n2133Ap1196b12(02)║ 

        一曰義淨撰梵語千字文。

        或名梵唐千字文。

        T55n2176_p1118a01(00)║ 

        梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

        This is the same as 梵唐語:

        T55n2176_p1118b20(00)║ 

        梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

        T55n2176_p1119c19(18)║

        梵唐對譯法花二十八品

        T55n2176_p1120a05(00)║ 

        梵唐對譯金剛般若經二卷

        T55n2176_p1131a06(00)║ 

        梵唐文字一卷

        37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

        The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

        T55n2157_p0795c08(08)║

        既學兼梵晉故譯義精允。

        38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

        39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

        beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

        心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

        40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

        42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

        R059_p0119b06(06)║

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

      • BE IN

        [GRAMMATICALISED/LEXICAL]

        1. The general word is zài 在 (ant. wáng 亡 "be not present, be absent") which refers to any presence of anything in anything.

        [GENERAL]

        2. Chù 處 is often non-literally spatial and refers to occupancy of a well-defined place in society, but has a wide range of associated meanings and is very common.

        [ABSTRACT!]

        3. Yú 於 is grammaticalised as a preposition but can come to function as a main verb "be in", and this verbal use may perhaps be taken to be etymologically primary.

        [GRAMMATICALISED]

        4. Jū 居 is orginally "to dwell at home" and sometimes comes to mean more generally "be in". See BE AT HOME

        [MARGINAL]; [[RARE]]

        5. Lu# 履 "tread on" occasionally refers to being in a certain position.

        [ABSTRACT], [ELEVATED]; [[RARE]]

      • FROM

        1. Yóu 由 focusses on the coming out from, and the reference is primarily to a place, but can also be to cause.

        2. Zì 自 focusses on initiation, and the reference is primarily to a time, but can also be to a place, and to the arrangement of an abstract series.

        3. Cóng 從 derives its meaning from "to follow", and the reference is primarily to a place, but it can also be to an origin or cause, much more rarely to a time.

        4. Yú 於 basically means "in relation to", and one of the specific meanings is "in separative relation to, from".

        5. Hū 乎 basically means "in relation to", and one of its rarer specific meanings is "in separative relation to, from".

        6. Dào 道 "by way of" may refer literally to a direction, but it may also refer more abstractly to a means. See USE.

      • PASSIVE MARKER

        1. The most current general marker of the passive is jiàn 見 which means literally "be exposed to, face".

        2. Passives in wéi 為 "be the object of" abstractly indicates that the verb it modifies is neutrally passive.

        3. Passives in bèi 被 "suffer" typically refers to the suffering of something undesirable.

        4. Passives in qǔ 取 "bring upon onesel" typically refers to the suffering of something undesirable by one's own fault.

        5. Passives in zāo 遭 "come upon" and yù 遇 "run into" refer to running into what tend to be undesirable situations one is exposed to.

        <div>6. Passives in shòu 受 "receive" refers to an agent being the recipient of some impact from the outside.</div><div><br></div><div>7. For passives in yú 於 see the entry under SUFFER.<br></div><br>NB: Note that the notion of the passive is notoriously hard to define for a language like classical Chinese. What some grammarians view as passive constructions will be construed by others as periphrastic ways of expressing with various transitive verbs what other other languages express with passive forms.

      • ASPIRATION

        [[COMMON/RARE]]

        [GENERAL/SPECIFIC]

        [LASTING/TEMPORARY]

        1. The general term for an aspiration is zhì 志 and verbally zhì yú 志於 "aspire to", and this term always refers to life-long highest aim.

        [GENERAL]; [[COMMON]]

        2. Xiàng 向 may occasionally refer to any kind of ambition or aspiration.

        [GENERAL]; [[RARE]]

        3. Wàng 望 may refer to a temporary aspiration to be like someone else which is, however, perhaps somewhat stronger than a mere hope of being like that person. See also HOPE.

        [TEMPROARY]

      • ZERO

        1. 無 x 直 means "the value of X is zero". JZ 8.8: 下無錢直 "below there is no coin value, i.e. there is zero.

        2. 虛缺 JZ 8.8 於下實虛缺矣 "below, the dividend, having been empty, now involves a lack> is negative

      • POSSESS

        1. The current, but late, technical term for possession is 屬於. (See XYJ 48)

      • THEREUPON

        [BRIEF/LONG]

        [DRAMATIC/UNDRAMATIC]

        [EMPHATIC/UNEMPHATIC]

        [NOUN/VERB/PARTICLE/CLAUSE]

        1. The current general word for "thereupon" is yú shì 於是 "at that point, then, thereupon" with its expanded variant yú shì hū 於是乎, but these expressions do not allow for any long delay.

        2. Yǒu jiān 有間 (ant.* xuǎn 旋/還 "without delay", dùn 頓 "immediately, without hesitation") refers to a brief interval of a certain time which ensues, and after which something new happens in the narrative sequence.

        [BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]

        3. Yǒu qǐng 有頃 (ant. è ér 俄而 "without delay", lì 立 "without delay") is "after a while" and the interval is perhaps a little longer than in yǒu jiān 有間, and this expression also refers to a plain narrative sequence.

        [BRIEF], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]; [CLAUSE]

        4. Yǐ ér 已而 (ant. qián cǐ 前此 "before this point in time") refers with emphasis to a longer than expected interval after a certain time.

        [LONG], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        5. Jū 居 (as in jū sān yuè 居三月 "after three months") and the rarer chǔ 處 serve simply to indicate a specified interval after a certain time after which something else happens.

        [VERB], [UNDRAMATIC], [UNEMPHATIC]

        6. Jì 既 (ant. wèi jí 未及 "before even...") focusses dramatically on the fact that an action B does not occur before the action A is completed.

        [BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        7. Rán hòu 然後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.

        [BRIEF], [DRAMATIC], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        8. Ér hòu 而後 (ant. yǐ qián 以前 "before") emphasises that an event occurs no sooner than after a certain event or space of time. See ONLY THEN.

        [BRIEF], [EMPHATIC]; [PARTICLE]

        9. Xū yú 須臾 stresses that an event occurred immediately after another.

        [BRIEF+]; [nadS]

        10. Hòu 後 (ant. qián 前 "before") is a general word indicating that something happens later than something else.