Taxonomy of meanings for 士:  

  • shì (OC: dzrɯʔ MC: dʐɨ) 鉏里切 上 廣韻:【説文曰事也數始於一終於十从一十孔子曰推十合一爲士又姓左傳晉大夫士蔿又漢複姓二氏古今人表有士思癸又士貞氏晉康公庶子士貞之後鉏里切五 】
    • GENTLEMAN
      • nsocial classserviceable gentleman; serviceable literate intellectual; squire; educated person (of high or low morals); member of the mobile intelligentia; gentleman, member of the gentry. See Yu Yingshi's monograph and The Confucian Shi, official service, and the Confucian -- Chan, Shirley -- 2004
      • nnonreferentialserviceable gentleman; intellectual; squire; educated person (of high or low morals); member of the mobile intelligentia; mobile gentleman with a right to bear a sword and to ride in a carriage
      • ncideal moraltrue intellectual; ideal serviceable gentleman; e.g.守道者謂之士;樂道者謂之君子 real gentleman; true squire
      • npost-Nserviceable gentleman/intellectual/squire of the N kind Cf. 道士,儒士
      • viactact as an ideal member of the mobile intelligentia/serviceable gentleman/squire should
      • DELETEbe identical with a gentlemanCH
      • n{PRED}be a serviceable gentleman; be a squire; be a scholar, be an educated personLZ
      • of general learning> SCHOLAR
        • nsubject=humanan intellectual; a person of intellectual ambitions; scholar, man of learning, man of letters
        • with qualifications> SPECIALIST
          • npost-Nspecialist in N; adherent of N
          • employed> OFFICIAL
            • nperson belonging to the official class, freeman; official
            • causative:in official function> EMPLOY
              • viact=仕:be in official employment
            • legal> JUDGE
              • nperson in charge of judicial affairs in ancient times (皋陶 is said to have been appointed shì 士 in this sense.
            • military, of any status> SOLDIER
              • nccofficer on a war chariot who is protected by shield and helmet
              • npost-None's officersCH
              • generalised:educated> MALE
                • nadult male of some status; person; freeman
                • nlover; fiancéLZ
  • shì MALES OF JIN
    • NPprUnger no. 692

    Additional information about 士

    說文解字: 【士】,神也。數始於一,终於十。从一、从十。 〔小徐本無「从一从十」四字。〕 孔子曰:推十合一爲士。凡士之屬皆从士。 【鉏里切】

      Criteria
    • TEMPLE

      1. The most common word for an ancestral temple in ancient China was miào 廟, and this word refers to the royal ancestral temple as well as to the ancestral temples of feudal lords and senior officials and even ordinary shì 士 "gentlemen, freemen". The Son of Heaven had seven of these, feudal lords had five, dàfū 大夫 had three and ordinary freemen had one. Ordinary people sacrificed in the qǐn 寢 "back room (also used as bedroom)" where the altar would traditionally occupy the north-western corner.

      2. Zōng 宗 "founding ancestor of a clan" is used by synecdoche to refer to the permanent ancestral temple where he is venerated together with his deceased successors. The word has an archaic flavour.

      3. Tiāo 祧 is a technical term for a shrine, sometimes specifically a non-permanent shrine for a distant ancestor, a shrine that could be removed and replaced by a mere altar. In the common combination zōng tiā1o 宗祧 it would appear that tiāo 祧 refers to a shrine within the larger temple complex.

      4. Cí 祠 referred originally to a small temple built near a grave where the deceased were venerated, but the term came to be used more generally to refer to a private family temple where both ancesters and other divinities of all kinds were venerated. These establishments could be very large in large clans, and very small in small clans.

      5. The case of qǐn 寢 is historically very complex. Four uses of the word must be distinguished. A. Qǐn 寢 referred in Spring and Autumn times to a part of the miào 廟 attached to it at as a back-room qǐn 寢 which was a luxuriously appointed bedroom for the use of the ancestors, where these could sleep and where they were also served as if alive (although these concrete practices are first mentioned in Han sources). B. In Warring States times the qǐn 寢 was moved to the vicinity of royal tombs to serve as a place of worship. See TOMB. C. Also, the term referred to the back room behind the formal main hall in which the spirits were venerated (in private homes in the north-western corner).

    • CHINESE LANGUAGE

      1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

      From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

      DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

      2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

      This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

      3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

      A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

      4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

      Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

      5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

      This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

      6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

      This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

      7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

      This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

      8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

      This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

      9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

      This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

      10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

      HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

      老子漢人也。

      新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

      胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

      11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

      This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

      T25n1512_p0835b29(05)║

      胡言般若波羅蜜。

      漢言智慧彼岸也

      T48n2023_p1095c25(00)║

      志曰。

      佛者。 Buddha

      漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

      將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

      12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

      DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

      13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

      This is a twentieth century word, as far as I can see.

      14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

      This is a twentieth century word.

      15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

      This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

      16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

      This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

      17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

      This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

      HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

      18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

      HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

      T49n2036_p0477a06(03)║ 

      中國文字未通。蓋不可知也。

      R110_p0542b01(05)║

      偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

      R110_p0542b09(00)║

      流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

      20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

      R150_p0541a 13(00)║

      剌麻者。乃西域之尊稱。

      譯華言為無上二字。

      R149_p0695a 12(00)║

      梵語阿修羅。亦云阿素洛。

      又云阿須倫。

      華言非天。

      R149_p0718b05(03)║

      梵語袈裟華言壞色衣。

      21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

      R059_p0119b04(00)║

      梵語。西天梵國語也。

      華言。東土華夏言也。

      譯者翻也。

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

      23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

      T50n2059_p0326c12(02)║

      還歸中夏。

      自燉煌至長安。

      沿路傳譯寫為晉文。

      24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

      於龜茲國金華祠。

      T14n0434_p0105ā6(01)║ 

      演出此經。譯梵音為晉言。

      T33n1693_p0001ā7(01)║

      斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

      25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

      T50n2059_p0329ā2(00)║

      手執梵文口宣晉語。

      T55n2145_p0072b24(03)║

      先誦本文。

      然後乃譯為晉語。

      26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

      T14n0434_p0105á1(00)║

      沙門慧海者。通龜茲語。

      善解晉音。

      林復命使譯龜茲語為晉音。

      T50n2060_p0634á6(02)║

      外國語云阿耨菩提。

      晉音翻之無上大道。

      27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

      答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

      T25n1509_p0383á2(03)║

      今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

      28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

      In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

      T26n1543_p0771b02(08)║

      梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

      秦語十九萬五千二百五十言。

      T51n2068_p0053c09(05)║

      什自手執胡經。

      口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

      T51n2068_p0054á9(07)║

      什自執梵本口譯秦語。

      T55n2145_p0072b07(28)║

      胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

      T55n2145_p0073c09(02)║

      胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

      凡三十七萬六千六十四言也。

      秦語為十六五千九百七十五字。

      29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

      This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

      R130_p0664b06(02)║

      以華言唐文刻釋氏經典

      T39n1797_p0803b21(10)║

      不得梵文依唐文得意亦同。

      T48n2025_p1160a24(08)║

      唐文多對偶當盡翻譯。

      T50n2060_p0614c17(05)║

      有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

      R024_p0177a16(02)║ 

      語精梵言。

      雖亦兼美唐文。

      乍來恐未盡善。

      30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

      1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

      T20n1177Ap0724c02(01)║

      遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

      31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

      A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

      R014_p0563a14(02)║

      印度罽賓皆未詳唐語。

      R036_p0985a16(18)║    

      又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

      T30n1579_p0283c07(05)║

      三藏法師玄奘。

      敬執梵文譯為唐語。

      32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

      R036_p0584b13600)

      梵語本是兩名唐音無以甄別

      R066_p0717b08(01)║

      此偈乃是梵語訛言。

      傳者將為唐音正字。

      33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

      34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

      R150_p1055b17(00)║

      若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

      35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

      T21n1293_p0378c15(02)║ 

      翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

      R068_p0353b05(05)║

      梵是天竺之言。

      漢是此土之語。

      R133_p0623b09(07)║

      序以條列梵漢旨義。

      R005_p0007b03(02)║

      翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

      若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

      則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

      36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

      梵唐

      T54n2133Ap1196b12(02)║ 

      一曰義淨撰梵語千字文。

      或名梵唐千字文。

      T55n2176_p1118a01(00)║ 

      梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

      This is the same as 梵唐語:

      T55n2176_p1118b20(00)║ 

      梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

      T55n2176_p1119c19(18)║

      梵唐對譯法花二十八品

      T55n2176_p1120a05(00)║ 

      梵唐對譯金剛般若經二卷

      T55n2176_p1131a06(00)║ 

      梵唐文字一卷

      37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

      The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

      T55n2157_p0795c08(08)║

      既學兼梵晉故譯義精允。

      38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

      39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

      beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

      心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

      40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

      42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

      R059_p0119b06(06)║

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

    • OFFICIAL

      1. Officials are referred to as shì 士 and daì fū 大夫. The word shì 士 can also include daì fū 大夫, therefore the term is often used for a whole body of officials.

      2. Dà fū 大夫 "notables" is a general formal term for high officials.

      3. Lì 吏 refers to officials in charge of concrete practical matters, often policing and the like.

      4. Gōng 工 can be used as a general term for clerks.

      5. Yǒu sī 有司 can refer to a person in charge of an office.

      6. Guān 官 refers quite generally to the persons in charge of an office.

      7. Shì zhě 仕者 refers to any person in public employment of any kind.

      8. Lǎo 老 originally politely referred to higher officials (>gōng 公, >qīng 卿, >dài fū 大夫 ), therefore it came to be used as a general term referring to high officials.

      9. Yuán 員 originally refers to officials as counted units, and the word came to be used as a general term for officials.

    • ARTISAN

      1. The current general word for a worker or craftsman is jiàng 匠 (ant. shì 士 "freeman; scholar").

      2. Yōng 庸 (ant. jūn zǐ 君子 "gentleman") refers to any menial worker.

      3. Yì 役 (ant. zhǔ 主 "person in charge") refers specifically to a corvee labourer. See CORVEE LABOURER

      4. Táo 陶 "potter", páo 庖 "cook", yě 冶 "founder" are current specific terms.

      5. Zhū 侏 and rú 儒 are specific terms referring to the clowns or court entertainers. See CLOWN

    • PEOPLE

      1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

      2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

      3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

      4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

      5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

      6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

      7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

      8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

      9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

      10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

    • JADE

      XUN 27:8, Knoblock 3:209

      聘人以珪, Men on official visits use the gu• (which is square at the bottom and round on top),

      問士以璧, freemen asking advice use the b“ (ring-jade);

      召人以瑗, someone summoning other will use the yuàn;

      絕人以玦, someone breaking off relations with someone will use the jué;

      反絕以環。 someone who is making good again broken-off relations will use the huán.

    • SLAVE

      1. The standard general word for a dependent low-status servant or slave is nú 奴, and this word became quite currrent in Han times.

      2. Yì 役 tends to focus on the hard labour involved.

      3. Lǔ 虜 focusses prototypically on the prisoner-origins of a slave.

      4. Lì 隸 refers to slaves in an administrative bureaucratic way, and prototypically these menial workers are in public employment, being thus of higher status than mere shepherds or stable-boys in the countryside.

      5. Zānghuò 臧獲 is the standard exampe of the name of a slave.

      Slavery and servant-hood not always easy to distinguish, and this is for very interesting social reasons. A scheme for the place of menials in the status system is systematised in a crucial ZUO Zhao 7 passage:

      故王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皁,皁臣輿,輿臣隸,隸臣僚,僚臣僕,僕臣臺。

      馬有圉,牛有牧,

    • GENTLEMAN

      1. The current general term for a person of a certain social standing is shì 士 and this word often connotes specifically a certain level of education, particularly literacy. See INTELLECTUAL.

      2. Jūn zǐ 君子 can focus either on nobility of birth and social status. See alsounder GOOD the meaning "man of excellent character".

      3. Rú 儒 (opp. 墨 "Mohist"), literally "weakling", typically referred Late Warring States times to classicists, often from broadly Confucian circles.

      4. Xián 賢 (ant. 不肖 "person of inferior worth and talent") adds to the notion of an intellectual of some education that of special talent, and sometimes also of moral worth. See TALENT.

      5. Zhé 哲 emphasises advanced intellectual talents.

      6. Jiā 家 focusses on basic professionalism or expertise, but the term is rare in pre-Han times.

      7. Shēng 生 simply refers to literates.

    • SOLDIER

      1. There is no current general word for a soldier of any rank, and the collective term for soldiers is jūn 軍 "army". See ARMY

      2. Zú 卒 and the archaic tú 徒 refer to an ordinary infantry soldier, and these footsoldiers never ride chariots.

      3. Jiǎ 甲 refers to armoured soldiers riding in carriages.

      4. Jì 騎 refers to cavalry (Han dynasty).

      5. Nǔ 弩 refers to crossbowmen.

      6. Yì 役 refers to a conscript soldier.

      7. Xiǎo rén 小人 (jūn zǐ 君子 "soldier of a higher grade") refers generically to the lower grades in the army.

      8. Shì 士 refers to officers riding chariots in battle.

      NB: Bīng 兵 "soldier" may turn out to be post-Han. I have not yet found a clear example where the word refers to a soldier.

      Word relations
    • Epithet: (GENTLEMAN)廉/GOOD Lián 廉 (ant. tān 貪 "greedy for bribery gifts") refers to moral probity and impeccability.
    • Epithet: (GENTLEMAN)辯 / 辨/ELOQUENT The current general term for articulate rhetorical ability is biàn 辯 (ant. nè 訥 "be tongue-tied").
    • Epithet: (GENTLEMAN)名/WELL-KNOWN The dominant general term for any kind of reputation, god or bad, is míng 名.
    • Epithet: (GENTLEMAN)豪/GREAT
    • Epithet: (GENTLEMAN)學/STUDY The dominant word is xué 學 (ant. jiào 教 "train teach")which refers primarily to studying or training under another person, and secondarily to the learning by heart texts. Very often, the word retains a tinge of immitation.
    • Contrast: (GENTLEMAN)民/PEOPLE The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers to the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state.
    • Contrast: (GENTLEMAN)君子/GOOD Jūn zǐ 君子 (ant. xiǎo rén 小人 "petty man") refers to high moral qualities, especially in men.
    • Assoc: (SOLDIER)卒/SOLDIER Zú 卒 and the archaic tú 徒 refer to an ordinary infantry soldier, and these footsoldiers never ride chariots.
    • Assoc: (GENTLEMAN)民/PEOPLE The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers to the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state.
    • Assoc: (GENTLEMAN)大夫/OFFICIAL Dà fū 大夫 "notables" is a general formal term for high officials.