Taxonomy of meanings for 世:  

  • shì (OC: lʰebs MC: ɕiɛi) 舒制切 去 廣韻:【代也又姓風俗通云戰國時有秦大夫丗鈞舒制切三 】
    • GENERATION
      • n.red:adVfor generations on end; for generations to come
      • n[post-N]contemporaryone's own generation, one's own epoch; the contemporary world
      • n[post-N]pluralthe continuous line of generations of humans
      • nadVtimefrom generation to generation, from one generation to the next; for generations on end
      • none's own time; our own time; (e.g. the present) age, historical period; historical conditions; specifically: a period of thirty years.
      • ncpost-V1{NUM}:postadV2for generations 數世
      • vi0a generation passes
      • npost-V{NUM}NUM generations
      • n(post-N)the generation of the contextually determinate N, the contemporaries of the contextually determinate NCH
      • ncpost-V1{NUM}. zhī V2adnominalV2-ed for V1 number of generationsCH
      • npost-N1[.adN2]humanthe people of the  generation of NCH
      • nadNof the (present) generationCH
      • nabthe current state of affairs in the worldCH
      • npluralpersons of a generationCH
      • nabtime span of one generationCH
      • more general> PERIOD
        • nabtime period (compare sānshì 三世 past, present, future)
        • npost-Nthe period/time of N
        • npost-Vperiod, generationVK
        • n[post-N1.]adN2the contemporary age, of one's timeCH
        • npost-V{NUM}NUM generationsDS
        • of life> LIVE
          • nlife; lifetime 沒世"to the end of his life"
          • lasting the whole of> ENDURING
            • nadNenduring over generations; eternal; hereditary
        • of present rule> DYNASTY
          • npost=Nprdynasty SHIJI: 周世
      • humans alive in> PEOPLE
        • npluralthe people of one's generation, everyone at the time; everyone at the present time
        • current only among the degenerate present> VULGAR
          • nadNof these vulgar times; of this vulgar world 世俗
          • nmcollectivethe vulgar people, the vulgar crowd; 18th century French: le monde
          • opinion current among> BELIEVE
            • nby extension, occasionally: current opinion among one's contemporaries
      • present> NOW
        • nadNof the present generation; present, contemporary 世之學者
        • reality at the time> WORLD
          • n*this mundane world; the world one lives in, this world; Rousseau: le monde; this world versus the other worlds entered by the immortals
          • nabmetaphysical(future) world 來世
          • nadNBUDDH: worldly (as opposed to the higher realm of religious reality), mundane
          • nadVin this world; in the world
          • nadNof this mundane worldCH
          • next> HEIR
            • nadNhereditary

    Additional information about 世

    說文解字: 【世】,三十年爲一世。从𠦃而曳長之,亦取其聲也。 〔小徐本無「也」。〕 【舒制切】

      Criteria
    • CHINESE LANGUAGE

      1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

      From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

      DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

      2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

      This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

      3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

      A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

      4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

      Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

      5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

      This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

      6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

      This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

      7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

      This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

      8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

      This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

      9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

      This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

      10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

      HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

      老子漢人也。

      新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

      胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

      11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

      This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

      T25n1512_p0835b29(05)║

      胡言般若波羅蜜。

      漢言智慧彼岸也

      T48n2023_p1095c25(00)║

      志曰。

      佛者。 Buddha

      漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

      將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

      12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

      DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

      13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

      This is a twentieth century word, as far as I can see.

      14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

      This is a twentieth century word.

      15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

      This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

      16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

      This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

      17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

      This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

      HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

      18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

      HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

      19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

      T49n2036_p0477a06(03)║ 

      中國文字未通。蓋不可知也。

      R110_p0542b01(05)║

      偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

      R110_p0542b09(00)║

      流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

      20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

      R150_p0541a 13(00)║

      剌麻者。乃西域之尊稱。

      譯華言為無上二字。

      R149_p0695a 12(00)║

      梵語阿修羅。亦云阿素洛。

      又云阿須倫。

      華言非天。

      R149_p0718b05(03)║

      梵語袈裟華言壞色衣。

      21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

      R059_p0119b04(00)║

      梵語。西天梵國語也。

      華言。東土華夏言也。

      譯者翻也。

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

      23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

      T50n2059_p0326c12(02)║

      還歸中夏。

      自燉煌至長安。

      沿路傳譯寫為晉文。

      24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

      於龜茲國金華祠。

      T14n0434_p0105ā6(01)║ 

      演出此經。譯梵音為晉言。

      T33n1693_p0001ā7(01)║

      斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

      25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

      T50n2059_p0329ā2(00)║

      手執梵文口宣晉語。

      T55n2145_p0072b24(03)║

      先誦本文。

      然後乃譯為晉語。

      26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

      T14n0434_p0105á1(00)║

      沙門慧海者。通龜茲語。

      善解晉音。

      林復命使譯龜茲語為晉音。

      T50n2060_p0634á6(02)║

      外國語云阿耨菩提。

      晉音翻之無上大道。

      27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

      答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

      T25n1509_p0383á2(03)║

      今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

      28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

      In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

      T26n1543_p0771b02(08)║

      梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

      秦語十九萬五千二百五十言。

      T51n2068_p0053c09(05)║

      什自手執胡經。

      口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

      T51n2068_p0054á9(07)║

      什自執梵本口譯秦語。

      T55n2145_p0072b07(28)║

      胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

      T55n2145_p0073c09(02)║

      胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

      凡三十七萬六千六十四言也。

      秦語為十六五千九百七十五字。

      29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

      This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

      R130_p0664b06(02)║

      以華言唐文刻釋氏經典

      T39n1797_p0803b21(10)║

      不得梵文依唐文得意亦同。

      T48n2025_p1160a24(08)║

      唐文多對偶當盡翻譯。

      T50n2060_p0614c17(05)║

      有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

      R024_p0177a16(02)║ 

      語精梵言。

      雖亦兼美唐文。

      乍來恐未盡善。

      30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

      1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

      T20n1177Ap0724c02(01)║

      遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

      31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

      A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

      R014_p0563a14(02)║

      印度罽賓皆未詳唐語。

      R036_p0985a16(18)║    

      又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

      T30n1579_p0283c07(05)║

      三藏法師玄奘。

      敬執梵文譯為唐語。

      32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

      R036_p0584b13600)

      梵語本是兩名唐音無以甄別

      R066_p0717b08(01)║

      此偈乃是梵語訛言。

      傳者將為唐音正字。

      33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

      34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

      R150_p1055b17(00)║

      若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

      35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

      T21n1293_p0378c15(02)║ 

      翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

      R068_p0353b05(05)║

      梵是天竺之言。

      漢是此土之語。

      R133_p0623b09(07)║

      序以條列梵漢旨義。

      R005_p0007b03(02)║

      翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

      若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

      則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

      36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

      梵唐

      T54n2133Ap1196b12(02)║ 

      一曰義淨撰梵語千字文。

      或名梵唐千字文。

      T55n2176_p1118a01(00)║ 

      梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

      This is the same as 梵唐語:

      T55n2176_p1118b20(00)║ 

      梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

      T55n2176_p1119c19(18)║

      梵唐對譯法花二十八品

      T55n2176_p1120a05(00)║ 

      梵唐對譯金剛般若經二卷

      T55n2176_p1131a06(00)║ 

      梵唐文字一卷

      37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

      The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

      T55n2157_p0795c08(08)║

      既學兼梵晉故譯義精允。

      38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

      39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

      beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

      心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

      40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

      42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

      R059_p0119b06(06)║

      謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

      [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

    • WORLD

      1. The current term for the inhabited sublunar world on earth (often particularly that part of it which is populated or at least dominated by the Han/華夏 people) is tiān xià 天下 "All under Heaven". Compare the Greek oikoumenē.

      2. Hǎi nèi 海內 refers to what is surrounded by the four seas, i.e. the whole of the land mass of the world.

      3. Sì hǎi 四海 "the Four Seas" includes the landmass between these Four Seas. (The names of these Four Seas are not entirely clear. Perhaps the Eastern, Southern, Northern and Western Seas.)

      4. Liù hé 六合 refers to everything in all dimensiones east, west, south, north, below, above.

      5. Shì 世 sometimes refers to the world as it is now, the world one lives in.

      6. Jiǔ zhōu 九州 refers to the nine regions of the world.

    • CONVERSATION

      [[[ 語 in 論語 is the relevant term. 世說新語 is a most relevant record.

      But 語錄 are predominantly records of sayings rather than dialogues.

      Records of inconsequential small-talk must be distinguished. They are certainly prominent in Ming literature, but not so much in evidence before. They are richly represented in Plato's dialogues.

      Cf. sermo convivialis]]]

    • DIE

      1. The dominant general word is sǐ 死 (ant. shēng 生 "be alive"), and this can refer to the death of plants as well as animals or men.

      2. Bēng 崩 refers to the death of an emperor.

      3. Hōng 薨 and cú 殂 / 徂 refers to the death of a senior official.

      4. Zú 卒 is specifically the death of a common citizen, but occasionally also used to refer to the death of senior persons like dukes.

      5. Piǎo 殍 and jǐn 殣 "(of common people) starve to death, die in the gutters" refer distinctly to the death of ordinary people.

      6. Mò 沒 / 歿 (ant. cún 存 "survive") and zhōng 終 are abstract elevated, polite words to use about the death of a significant person.

      7. Yì 殪 "get killed" is the result of violent action.

      8. Yāo (old: yǎo) 夭, yǎo 殀 and shāng 殤 (ant. shòu 壽 "long-lived") refer to an early and not just untimely death.

      9. Jí22 shì 即世 refers to the death of high-ranking personalities in the bureaucracy.

      10. Wáng 亡 "cease to be" is a polite and periphrastic way of referring to death.

      11. Xùn 殉 refers to the act of laying down one's life, dying for a cause.

      NB: The periphrastic vocabulary of Chinese referring to death is extraordinarily large. I have more than 900 terms - if modern locutions gēbēr sǐ 咯嘣兒死 "die" are included.

    • GENERATION

      1. The dominant general word for a generation is shì 世, and this word has strong temporal connotations referring to the period of one generation, and the word has a certain syntactic flexibility. Sān shì 三世 refers to three generations.

      2. Dài 代 refers to the length of a whole dynasty comprising several generations, and the word in this meaning has little syntactic flexibility. Sān dài 三代 refers to three dynasties Xià, Shāng, and Zhōu. See DYNASTY

      3. Jì 紀 refers to a cycle of 12 years, sān jì 三紀 refers to a period of thirty-six years, but from Later Han times, the reference is often more generally to a generation.

      4. Tiān xià 天下 "all under Heaven" often refers generally to all people alive at a certain time.

      5. Shí rén 時人 refers specifically and prosaically to the people of the time.

    • NOW

      1. The current word for the present is jīn 今.

      2. Fāng 方 refers to the immediate present time indicated within a given sentence.

      3. Shì 世 is currently used to refer to one's contemporary generation, the present world one lives in.

    • HEIR

      1. The most current general and neutral word referring to an heir is sì 嗣.

      2. Dí 嫡 / 適 (ant. shù 庶 "offspring by a woman other than one's main wife") emphasises the legitimacy of the succession.

      3. Hòu 後, zhòu 冑, and yìn 胤 are vague and include all offspring.

      4. Tài zǐ 太子 refers specifically to the formally established and declared heir apparent to a king or an emperor.

      5. Shì zǐ 世子 refers to the formally established and declared heir apparent of a duke, king or emperor.

    • DYNASTY

      1. The standard term for a dynasty is dài 代, but this term is not used to refer to a person's contemporary dynasty in pre-Han times, and as far as I can see, it is rarely so used in Han times, although there is a clear example of Hàn dài 漢代 in HANSHU. Zhōu dài 周代 is not in the texts I have surveyed so far, whereas 周世 is in SHIJI.

      Word relations
    • Epithet: (WORLD)濁/DIRTY Zhuó 濁 (ant. qīng 清 "clear and pure") typically refers to physical states of dirtiness, but there are occasional usages like zhuó lì 濁吏 "morally impure official".
    • Epithet: (GENERATION)後/LATE The current general word for lateness is hòu 後 (ant. xiān 先 "earlier"), and this word refers to anything that comes later in time than something else.
    • Epithet: (GENERATION)亂/CHAOS The very dominant word in this group is luàn 亂 (ant. zhì 治 "state of good government, state of good order") which refers to all kinds of reprehensible lack of order.
    • Epithet: (GENERATION)治/ORDERLY
    • Epithet: (VULGAR)俗/CUSTOM Sú 俗 (and the rarer and much more personal xí 習) tend to refer to what is perceived as popular and sometimes even vulgar traditional practices. There is a current conception that the sú 俗 are quintessential in origin and essence, but in spite of this they are conceived of as changeable in principle.
    • Epithet: (GENERATION)衰/DECLINE
    • Epithet: (GENERATION)學/LEARN Xué 學 is conative and means "try to learn". See STUDY.
    • Epithet: (GENERATION)學/KNOW
    • Epithet: (PERIOD)晚/LATE Wǎn 晚 (ant. zǎo 早"early") can refer a point in time much later than presupposed, or a time much later than the previous event.
    • Contrast: (GENERATION)代/GENERATION Dài 代 refers to the length of a whole dynasty comprising several generations, and the word in this meaning has little syntactic flexibility. Sān dài 三代 refers to three dynasties Xià, Shāng, and Zhōu. See DYNASTY
    • Assoc: (GENERATION)後/LATE The current general word for lateness is hòu 後 (ant. xiān 先 "earlier"), and this word refers to anything that comes later in time than something else.