DIE 死死
STOP LIVING.
Old Chinese Criteria
2. Bēng 崩 refers to the death of an emperor.
3. Hōng 薨 and cú 殂 / 徂 refers to the death of a senior official.
4. Zú 卒 is specifically the death of a common citizen, but occasionally also used to refer to the death of senior persons like dukes.
5. Piǎo 殍 and jǐn 殣 "(of common people) starve to death, die in the gutters" refer distinctly to the death of ordinary people.
6. Mò 沒 / 歿 (ant. cún 存 "survive") and zhōng 終 are abstract elevated, polite words to use about the death of a significant person.
7. Yì 殪 "get killed" is the result of violent action.
8. Yāo (old: yǎo) 夭, yǎo 殀 and shāng 殤 (ant. shòu 壽 "long-lived") refer to an early and not just untimely death.
9. Jí22 shì 即世 refers to the death of high-ranking personalities in the bureaucracy.
10. Wáng 亡 "cease to be" is a polite and periphrastic way of referring to death.
11. Xùn 殉 refers to the act of laying down one's life, dying for a cause.
NB: The periphrastic vocabulary of Chinese referring to death is extraordinarily large. I have more than 900 terms - if modern locutions gēbēr sǐ 咯嘣兒死 "die" are included.
Modern Chinese Criteria
</div><div><br></div><div>ān lè sǐ 安樂死 "die a peaceful joyful death"&lt;br&gt;ān miǎn 安眠 "sleep peacefully: die"*;&lt;br&gt;ān rán sǐ qù 安然死去 "die peacefully"&lt;br&gt;ān rán yuán jí 安然圓寂 "peacefully to become round and then still"&lt;br&gt;ān xī 安息 "rest peacefully";*&lt;br&gt;bái shì 白事 "the white affair: death"&lt;br&gt;bǎi nián zhī hòu 百年之後 "euphemistic: death"&lt;br&gt;bǎi nián 百年 "periphrastic polite: a hundred years: die";*&lt;br&gt;bǎi suì 百歲 "periphrastic polite: die"*&lt;br&gt;bào bēng 暴崩 "of emperor: die";* hanshu&lt;br&gt;bào bìng shēn wáng 暴病身亡 "die of a violent disease"&lt;br&gt;bào gǔ (pùgǔ) 暴骨 classical: "to bleach one's bones"Zuo Xiang 26&lt;br&gt;bào sǐ 暴死 "die a violent death"&lt;br&gt;bào zhà shēn wáng 爆炸身亡 "get blown up and die"&lt;br&gt;bào zú 暴卒 "die a violent death"*&lt;br&gt;bēng bèi 崩背 "of emperor: die"&lt;br&gt;bēng cú 崩殂 classical: of emperor: "collapse and become extinct"*&lt;br&gt;bēng hōng 崩薨 "of emperor: die"&lt;br&gt;bēng jià 崩駕 classical, of Emperor: "collapse and drive off (on imperial chariot)"*&lt;br&gt;bēng shì 崩逝 "(of emperor) die";*&lt;br&gt;bēng yù 崩御 classical, of Emperor "collapse and steer one's imperial chariot"&lt;br&gt;bēng zú 崩卒 classical, of Emperor: "collapse and end one's life"&lt;br&gt;[[[bèi cì 被刺 "be assassinated with a dagger"&lt;br&gt;bèi hài shēn wáng 被害身亡&lt;br&gt;bèi hài 被害 "be harmed&amp;gt;murdered"&lt;br&gt;bèi nàn 被難 "lose one's life (in a disaster of some kind)"&lt;br&gt;bèi qì 背棄 "turn one's back and give up"&lt;br&gt;bèi shā 被殺 ""be murdered"&lt;br&gt;bèi shì 背世 "turn back to the world:die";*&lt;br&gt;bèi sī 被撕 "get torn to pieces"&lt;br&gt;bèi zhà shēn wáng 被炸身亡&lt;br&gt;bèi zhà 被炸 "be killed by a bomb"&lt;br&gt;bèi 背 "turn one's back"&lt;br&gt;bēngle 崩了 "has got killed"&lt;br&gt;bì bó 斃踣 "drop dead"&lt;br&gt;bì luò huáng quán 碧落黃泉&lt;br&gt;bì mìng 畢命 "end one's life, die"&lt;br&gt;bì mìng 斃命 literary: "die an unforeseen death"&lt;br&gt;bì pú 弊僕 "fall prostrate";*&lt;br&gt;bì sǐ 斃死 "drop dead"&lt;br&gt;bì yǎnr 閉眼兒 colloquial: "close one's eyes"*&lt;br&gt;[biēsǐ 憋死 "suffocate to death????"??????????????????????????&lt;br&gt;bì mìng 畢命 "finish one's fated life"&lt;br&gt;bīn kōng 賓空 "pay a visit to emptiness"*&lt;br&gt;bīn tiān 賓天 literary, of Emperor: "pay a visit to Heaven"&lt;br&gt;bìng gù 病故 literary: "become of the past because of disease"&lt;br&gt;bīng jiě 兵解 "have one's armed forces dissolved"&lt;br&gt;bīng liángle 冰涼了 colloquial: "become ice cold"&lt;br&gt;bìng mò 病歿 "die of a disease"&lt;br&gt;bìng shì 病逝 literary: "depart because of disease"&lt;br&gt;bìng sǐ 病死 "die a natural death"&lt;br&gt;bìng zú 病卒 "die of a disease"&lt;br&gt;bù lù 不祿 "go off the official payroll" Guoyu, Jin 2&lt;br&gt;bù cè 不測 "do the unguessable"*&lt;br&gt;bù huì 不諱 circumlocution "I will not observe the taboo (on death)"&lt;br&gt;bù kě huì 不可諱 "the inexorable"&lt;br&gt;bù qǐ 不起 "not rise (again)"&lt;br&gt;bù qū ér sǐ 不屈而死 "die upright"&lt;br&gt;bù xiáng 不祥 "become inauspicious"&lt;br&gt;bù xìng bìng gù 不幸病故 "unfortunately die of a disease"&lt;br&gt;bù xìng lí nàn 不幸罹難 "unfortunately meet difficulties"&lt;br&gt;bù xìng qì qún chén 不幸棄群臣 "of a king: to die" HF 35.6&lt;br&gt;bù xìng shēn wáng 不幸身亡 "unfortunately lose one's life"&lt;br&gt;bù xìng yù hài 不幸遇害 "unfortunately meet harm"&lt;br&gt;bù xìng yù nàn 不幸遇難 "unfortunately meet difficulty"&lt;br&gt;bù xìng zǎo shì 不幸早世 "unfortunately leave the world early"&lt;br&gt;bù xìng zǎo sǐ 不幸早死 "unfortunately die early"&lt;br&gt;bù xìng 不幸 be unfortunate"&lt;br&gt;bù yú 不虞 "do the unforseeable";*&lt;br&gt;bù yù 不育 "die before adulthood"*&lt;br&gt;bù zài rén shì 不在人世 "cease to be among the living"&lt;br&gt;bù zài 不在 "cease to exist";* Rulinwaishi&lt;br&gt;bù zhī sǐ suǒ 不知死所 "die in an unknown place"&lt;br&gt;bù zhōng 不終 "not come to a natural end";&lt;br&gt;bùzàile 不在了 colloquial: "be no longer there"&lt;br&gt;cǎn zāo àn shā 慘遭暗殺 "be murdered" (Cut out!)&lt;br&gt;cǎn zāo bù cè 慘遭不惻literary idiom: "tragically meet the unpredictable"&lt;br&gt;cǎn zāo shā hài 慘遭殺害 "meet a violent death"&lt;br&gt;chán tuì 蟬蛻 "Taoist: free oneself";* Tang&lt;br&gt;cháng cí xiè shì 長辭謝世 "say farewell forever to the world"&lt;br&gt;cháng cí 長辭 "take the lasting farewell"&lt;br&gt;cháng duǎn 長短 "die suddenly"* Rulinwaishi&lt;br&gt;cháng guī 長歸 "return forever"* Yu Xin&lt;br&gt;cháng mèi 長寐 "sleep forever"* Bao Zhao&lt;br&gt;cháng miǎn bù qǐ 長眠不起 "rest forever and not get up"&lt;br&gt;cháng miǎn dì xià 長眠地下 "go to sleep forever under the earth"&lt;br&gt;cháng miǎn huáng quán 長眠黃泉 "sleep forever by the Yellow Springs"&lt;br&gt;cháng miǎn 長眠 "sleep forever"* Su Shi&lt;br&gt;cháng miǎn 長眠 euphemism: "fall asleep forever"&lt;br&gt;cháng qǐn 長寢 "sleep forever"* Qing Dyn&lt;br&gt;cháng shāng 長殤 "die too early at an advanced age???"&lt;br&gt;cháng shì 長逝 literary euphemism"depart forever"* Li Bai&lt;br&gt;cháng wǎng 長往 "set off for good: die"* Southern Dyn Yan Yanzhi&lt;br&gt;cháng wéi 長違 "go against things forever"&lt;br&gt;cháng xiè 長謝 "take the long-term farewell"* Liangshu&lt;br&gt;cháng xiū 長休 "rest forever"&lt;br&gt;cháng zhōng 長終 "finish forever"&lt;br&gt;cháng zhōng 長終 "finish long-term"* Shiji&lt;br&gt;chǎn nàn 產難 "die in childbirth; death in childbirth"&lt;br&gt;chē liè 車裂 classical technical term: "be torn to pieces between carts"&lt;br&gt;chēn tuǐ dèng yǎnr 伸腿瞪眼兒 Peking vulgarism: "stretch one's legs and start staring"&lt;br&gt;chēn tuǐr 伸腿兒 Peking vulgarism: "stretch one's legs"&lt;br&gt;chén lún 沈淪 "sink under"&lt;br&gt;chén miǎn 沈眠 "sink into sleep";* Zhang Binglin&lt;br&gt;chén mò 陳沒/陳歿 "go under";* Lu Xun&lt;br&gt;chén shī lěi lěi 陳尸累累 "be piled up as corpses"&lt;br&gt;chén xiāng 沈湘 "die a patriotic death";* Tang Dyn&lt;br&gt;chéng lǎo 程老 "reach the old age";&lt;br&gt;chéng rén qǔ yì 成仁取義idiom based on classical periphrasis: "achieve goodness and choose duty"&lt;br&gt;chéng rén 成仁 classical periphrasis: "sacrifice oneself for a good cause"&lt;br&gt;chéng rén 成仁 "die for a just cause";* LY&lt;br&gt;chéng xiān 成仙 "become an immortal"&lt;br&gt;chè sè 徹瑟 "stow away the zither";* Huang Zongxi&lt;br&gt;chè sè 撤瑟 "stow away the zither";*&lt;br&gt;chè xí 徹席 "stow away the mats";* Tang Dyn&lt;br&gt;chè yuè 徹樂 "stow away the music";*&lt;br&gt;chǐ jiàn 齒劍 "commit suicide";* Southern Dyn&lt;br&gt;chóng chū 蟲出 "worms emerge: die"&lt;br&gt;chóng quán zhī xià 重泉之下 "be under the Double Springs"&lt;br&gt;chū quē 出缺 bureaucratic "create a vacancy, often by dying in office" &lt;br&gt;chǔ jué 處決 literary: "be condemned and put to death"&lt;br&gt;chù diàn ér sǐ 觸電而死 "be struck by lightning and die"&lt;br&gt;chuáng bì 撞斃 "meet an unexpected death, mostly car accident"&lt;br&gt;chuài le 踹了 Peking vulgarism: "stretch (one's legs)"&lt;br&gt;chuài tuǐr 踹腿兒 Peking vulgarism: "stumble over one's legs"&lt;br&gt;chuàng shòu 創壽 "die an intimely death" hf 29.1.35&lt;br&gt;chuī dēng bá là le 吹燈拔蠟了 Peking colloquialism: "blow out the lamp and pick up the candle wax.&lt;br&gt;chuī jiù 炊臼 "burn the mortar";&lt;br&gt;chuī táile 吹台了Peking vulgarism: "has blown his last tune on the stage, his play is over"&lt;br&gt;chuī tiàozi le 吹挑子了colloquial: "has blown at the carrying-pole"&lt;br&gt;chuīle 吹了 Peking vulgarism: "has blown his tune (on stage of Peking opera)"&lt;br&gt;cí qù 辭去 "call it a day"&lt;br&gt;cí shì 辭世 literary: "say farewell to the world"&lt;br&gt;cí yáng 辭陽 literary: "depart from the world of light"&lt;br&gt;cóng róng jiù yì 從容就義 "die confidently for justice"&lt;br&gt;cú bèi 徂背/殂背 "die and turn one's back"&lt;br&gt;cú luò (cúlào殂落 very literary: "die and fall"&lt;br&gt;cú 殂 classical: "die"&lt;br&gt;cú sāng 徂喪/殂喪 "die"&lt;br&gt;cú shì 殂逝 literary: "die and depart"&lt;br&gt;cú xiè 殂謝/徂謝 literary: "die and wither"&lt;br&gt;cú yāo 殂夭 "die young"&lt;br&gt;cú yǔn 殂殞/徂殞 literary: "die"&lt;br&gt;cúdiān 徂顛 "die and turn over"&lt;br&gt;cúhuà 殂化 "die and be transformed"&lt;br&gt;cúluò 殂歹plus各/徂落&lt;br&gt;cú mò 殂歿/徂沒 literary: "die and go under"&lt;br&gt;cù rán bào wáng 猝然暴亡 "die suddenly"&lt;br&gt;cù rán shēn wáng 猝然身亡 "die suddenly"&lt;br&gt;cù rán sǐ qù 猝然死去 "die suddenly"&lt;br&gt;cuī cán zhì sǐ 摧殘致死 "die a cruel death"&lt;br&gt;dá huà 怛化 "frightful transformation: to die"&lt;br&gt;dǎ lǎoguā le 打老鴰了 Peking vulgarism: "have hit the raven"&lt;br&gt;dǎo bì 倒斃 "fall down and die suddenly "&lt;br&gt;dǎo dì ér wáng 倒地而亡 "drop dead"&lt;br&gt;dǎo tóu 倒頭 colloquial: "turn one's head: die"&lt;br&gt;dà bìng 大病 "big disease: die"&lt;br&gt;dà fèn yǒu xiàn 大分有限&lt;br&gt;dà gù 大故 classical: "the great affair: death (especially of one's parents)" &lt;br&gt;dà guī 大歸 "great return: die"&lt;br&gt;dà hōng 大薨 "of emperor: die"&lt;br&gt;dà huì 大諱 "the great taboo"&lt;br&gt;dà mèng chū xǐng 大夢初醒 classical idiom: "has just woken up from the great dream (of life)"&lt;br&gt;dà qí 大崎(歹for山) obsolete classical: "the great casting off, i.e. death"&lt;br&gt;dà qù 大去 "take big leave"&lt;br&gt;dà qù 大去 literary: "take the great departure"&lt;br&gt;dà shì 大事 literary idiom"great affair, i.e. death of a parent" contrast dà shì 大事 "marriage"&lt;br&gt;dà xiàn yǐ dào 大限已到 "reach already the great limit"&lt;br&gt;dà xiàn zhōng 大限終 literary circumlocut ion: "the great limit and end"&lt;br&gt;dà xiàn 大限 literary circumlocution: "the great limit, i.e. death"&lt;br&gt;dà xíng 大行 litererary euphemism: "the great journey, death"&lt;br&gt;dà yǎ yún wáng 大雅云亡???\&lt;br&gt;dà yùn shǐ 大運始 obsolete classical usage: "the great moving has started"&lt;br&gt;dài yǐn 待隱 obsolete classical usage: "wait for darkness" (莊子)&lt;br&gt;dēng guǐ lù 登鬼錄 traditional folklore: "be entered in the ghost register"&lt;br&gt;dēng xiān 登仙 "rise to become a fairy/an immortal"&lt;br&gt;dēng xiá 豋遐 literary idiom, of emperor "climb up and take off"&lt;br&gt;dēng zhēn 登真 "ascend to genuineness"&lt;br&gt;dēng 登 litereary, elevated: (of emperor) rise up: die"&lt;br&gt;dēngxiān 登仙 "climb up an immortal"&lt;br&gt;dèng tuǐr 蹬腿兒 Peking vulgarism: "stretch the leg"&lt;br&gt;dì xià xiū wén 地下修文 "revise one's writings under ground"&lt;br&gt;diān kuáng ér sǐ 癲狂而死 "die a crazy death"&lt;br&gt;diāo líng 凋零diao literary: "wither"&lt;br&gt;diāo luò 凋落 "wither and fall"&lt;br&gt;diāo wěi 凋萎 "wither and die"&lt;br&gt;diāo xiè 凋謝 litererary: "wither and drie up"&lt;br&gt;diāolíng 凋零 "wither"&lt;br&gt;diàn bì 電斃 "die suddenly after being struck by lightning"&lt;br&gt;diàn yíng 奠楹 "die a dignified death????"&lt;br&gt;diànsǐ 電死 "die after being struck by lightning"&lt;br&gt;diào sǐ 吊死 "die through hanging"&lt;br&gt;diào 凋 "dry up and die (of leaves)"&lt;br&gt;die 2sǐ 跌死 "die as a result of stumbling and falling"&lt;br&gt;dǐng hú 鼎湖 "of emperor: die" Song Changsheng 311&lt;br&gt;dòng è ér sǐ 凍餓而死 "die of cold and hunger"&lt;br&gt;dòng sǐ 凍死 "freeze to death"&lt;br&gt;dú 殰 obsolete classical: "die in the womb"&lt;br&gt;dù jì ér sǐ 妒忌而死 "die of jealousy"&lt;br&gt;dùn huà 遁化 "taoist: die" Song 310&lt;br&gt;duǎn jiàn 短見 "take a short perspective (on the rest of one's life), try to commit suicide"&lt;br&gt;duǎn mìng yāo wáng 短命夭亡 "have a short life and die early"&lt;br&gt;duǎn mìng 短命 literary: "die early" Watters 277&lt;br&gt;duǎn shì 短世 "die an early death"&lt;br&gt;duǎn zhé 短折 "die early" Song 311&lt;br&gt;duǎn zuò 短祚 "die an early death"&lt;br&gt;duǎn 短 "shorten one's existence"&lt;br&gt;duàn hún 斷魂 traditional folklore: "cut off the heavenly soul"&lt;br&gt;duàn pò 斷魄 traditinal folklore: "cut off one's female souls, die" 欲斷魄&lt;br&gt;duàn qì shēn wáng 斷氣身亡 "stop breathing and die"&lt;br&gt;duàn qìr 斷氣兒 colloquial: "cut off one's breath"&lt;br&gt;[duànxián 斷弦 "lose one's wife, become a widower"]è sǐ 餓死 "starve to death" cf. "be very hungry"&lt;br&gt;duò chē shēn wáng 墮車身亡&lt;br&gt;duò tán ér sǐ 墮潭而死</div><br>duò yái 墮崖 metaphorical colloquial: "fall off the cliff"&lt;br&gt;duò yán ér wáng 墮岩而亡&lt;br&gt;fān báiyǎn 翻白眼 colloquial: "turn the eye"&lt;br&gt;fǎn zhēn 反真 "Taoist: die" Song 310&lt;br&gt;fēishēng 飛升 "fly up"&lt;br&gt;fēng mù 風木 "suffer the death of both parents" Song 310&lt;br&gt;fēng shù 風樹 "suffer the death of both parents" Song 311&lt;br&gt;fěn shēn suì gǔ 粉身碎骨 classical idiom: "be willing to do anything (including sacrifice your life) for someone/thing&lt;br&gt;fū shì 趺逝 "pass away in lotus position (as a Buddhist)"&lt;br&gt;fú dú zì shā 服毒自殺 "poison oneself"&lt;br&gt;fú fǎ 伏法 "succumb to the law"&lt;br&gt;fú jié 伏節 "die for chastity" Song 311&lt;br&gt;fú tiān xíng 服天刑 literary: "suffer Heaven's punishment"&lt;br&gt;fù mò 覆沒 literary: "go under"&lt;br&gt;gān dǎn tú dì 肝膽涂地 "smear the earth with one's live and gall: die a violent death"&lt;br&gt;gān kū 乾枯 "get dry and wither"&lt;br&gt;gān nǎo tú dì 肝腦塗地 literary idiom: "have one's liver and brains smeared all over the ground" Song 315&lt;br&gt;gān yuàn shě shēn 甘願舍/捨身 "gladly sacrifice one's life&lt;br&gt;gān 乾 Peking vulgarism: "dry up"&lt;br&gt;gǎo gǔ fǔ ròu 槁骨腐肉 "drie one's bone and rot one's flesh"&lt;br&gt;gài guān 蓋棺 "after the coffin is closed..." 蓋棺論人 "jude a person after his death".&lt;br&gt;gào jià le 告假了 jocular colloquialism: "declare a holiday, call it a day"&lt;br&gt;gēng lòu yǐ jìn 更漏已盡 literary euphemism:"the allotted hours are already used up"&lt;br&gt;gěr chuài 嗝兒踹 Peking vulgarism: "gulp down one's breath and stretch the leg"&lt;br&gt;gěr liángliángrle 嗝兒涼涼兒了 vulgar, Peking: "die and become cold"&lt;br&gt;gěr lōu 嗝兒了 vulgar, Peking: "die&lt;br&gt;gěr pì 嗝兒屁 extremely vulgar, Peking: "GULP DOWN ARSE"&lt;br&gt;gěr 嗝兒 vulgar, Peking: "gulp down one's breath"&lt;br&gt;gōng chē wǎn chū 宮車晚出&lt;br&gt;gōng chē yàn jià 宮車晏駕&lt;br&gt;gǔ huà xíng xiāo 骨化形銷&lt;br&gt;gǔ ròu wèi hán 骨肉未寒&lt;br&gt;gù qù duō nián 故去多年&lt;br&gt;gù qù 故去 classical idiom: "pass away to become a matter of the past????"&lt;br&gt;gù shì 故世&lt;br&gt;gù 故&lt;br&gt;guī dàoshān 歸道山 literary: "return to Dàoshan"&lt;br&gt;guī jí 歸寂 Song 311&lt;br&gt;guī jìn 歸盡&lt;br&gt;guī qù 歸去&lt;br&gt;guī quán 歸泉&lt;br&gt;guī shān 歸山 literary: "return to the mountain"&lt;br&gt;guī shì 歸世&lt;br&gt;guī tiān cháng mián 歸天長眠&lt;br&gt;guī tiān 歸天 literary: "return to Heaven"&lt;br&gt;guī tǔ 歸土&lt;br&gt;guī xī 歸西 literary: "return to the West"&lt;br&gt;guī xiū 歸休 Song 311&lt;br&gt;guī yīn 歸陰 literary: "return to darkness"&lt;br&gt;guī yuán 歸元 "periphrastic, Buddhist: die" Song 311&lt;br&gt;guī zhēn 歸真&lt;br&gt;guī zhèng shǒu qiū 歸正首丘&lt;br&gt;guī 歸 colloquialism(!): "return"&lt;br&gt;guīxī 歸西 "return westward"&lt;br&gt;guò bèi 過背&lt;br&gt;guò shēn 過身 rare, literary: "pass one's personhood????"&lt;br&gt;guòqu 過去 "pass away"&lt;br&gt;guòshì 過世 "pass away from this world"&lt;br&gt;hán hèn cháng shì 含恨長逝&lt;br&gt;hán hèn ér qù 含恨而去&lt;br&gt;hán hèn ér shì 含恨而逝&lt;br&gt;hán hèn jiǔ quán 含恨九泉&lt;br&gt;hán hèn qù shì 含恨去世&lt;br&gt;hán xiào rù dì 含笑入地&lt;br&gt;hán xiào sǐ qù 含笑死去&lt;br&gt;hán yuān jiǔ quán 含冤九泉&lt;br&gt;hán yuàn kè shì 含怨溘逝&lt;br&gt;héng huà 恆化 literary: "be permanently transformed&lt;br&gt;hè huà 鶴化 "be transformed like a crane: die"&lt;br&gt;hè jià 鶴駕 "ride a crane: die"&lt;br&gt;hè yù 鶴馭 "drive a crane: die"&lt;br&gt;hèng huò xiōng sǐ 橫禍凶死&lt;br&gt;hèng sǐ 橫死 classical: "violent death"&lt;br&gt;hōng bèi 薨背&lt;br&gt;hōng cú 薨殂&lt;br&gt;hōng luò 薨落&lt;br&gt;hōng shì 薨逝&lt;br&gt;hōng xiè 薨謝&lt;br&gt;hōng yāo 薨夭&lt;br&gt;hōng yǎn 薨奄&lt;br&gt;hōng yǔn 薨隕/薨殞&lt;br&gt;hú sù ??? (Yi Xiwu)&lt;br&gt;huà 化 classical: "be transformed"&lt;br&gt;hún fǎn tài xū 魂返太虛 traditional folklore: "the male soul has returned to the Great Void"&lt;br&gt;hún guī dì fǔ 魂歸地府 "the soul reverts to the treasury of the earth"&lt;br&gt;hún shēng pò jiàng 魂升魄降 literary conceit:"the male soul rises (to heaven), the female sinks (into earth)&lt;br&gt;huáng quán dì xià 黃泉地下 "at the Yellow Springs, below the earth"&lt;br&gt;huáng quán zhī xià 黃泉之下 "be below the Yellow Springs"&lt;br&gt;huà hè 化鶴 "be transformed into a crane: die"&lt;br&gt;huà qióng shù jìn 化窮數盡 classical idiom:"the transformations are exhausted, the fate fulfilled" 家語&lt;br&gt;huà wéi yì wù 化為異物 "get transformed into another creature"&lt;br&gt;huàn huà 幻化 "be made empty and transformed: die"&lt;br&gt;huí lǎojiā 回老家 colloquial, jocular: "return to one's old home"&lt;br&gt;huí shǒu 回首 "turn one's head"&lt;br&gt;huī yǔn 灰殞 "die to become dust" Song 311, Sanguozhi&lt;br&gt;huíqùle 回去了 colloquial: "return"&lt;br&gt;huó mái 活埋 "be buried alive"&lt;br&gt;huò bǎo shǒu lǐng 獲保首領 (????&lt;br&gt;jī hán ér sǐ 饑寒而死 "die of hunger and cold"&lt;br&gt;jī hèn ér shì 饑恨而逝????&lt;br&gt;jì huángquán 及黃泉 traditional folklore: "return to the Yellow Springs"&lt;br&gt;jí miè 寂滅 "be extinguished into Nirvana"&lt;br&gt;jí shì 即世 Guoyu, Chu,xia,classical: "to to the generations"&lt;br&gt;jī zhì ér mò 齎志而沒 "die for one's cause"&lt;br&gt;jī zhì mò dì 齎志沒地 "disappear into the earth for one's cause"&lt;br&gt;jī zhì yǐ mò 齎志以歿 "die for one's cause"&lt;br&gt;jī zhì yǐ mò 齎志以歿 &lt;br&gt;juān bèi 捐背 Pan Yue, Song 311&lt;br&gt;jí zhōng 疾終 "die of a disease"&lt;br&gt;jiāng shǔ kuàng 將屬纊 classical, obsolete: "be about to go to the floss, be about to die"&lt;br&gt;jiāo gòu liáng běn 交購糧本 Song 315&lt;br&gt;jià bēng 駕崩 "die" (of kings)&lt;br&gt;jià bēng 駕崩 literary, of Emperor: "ride away and collapse????"&lt;br&gt;jià fǎn yáo chí 駕返瑤池trad. folklore: "drive back to the jade pond (where er of the West resides)"&lt;br&gt;jià hè 駕鶴 Taoist folklore: "get to ride the crane"&lt;br&gt;jià hōng 駕薨 "die" (of queens etc)&lt;br&gt;jiàn bèi 見背classical, obsolete:"show (properly: xiàn) one's back (as parents who die)" Song 311&lt;br&gt;jiàn fóyě qùle 見佛爺去了 "has gone to see the old Buddha"&lt;br&gt;jiàn huà 劍化 "die???" Han Yu, Song 311&lt;br&gt;jiàn Máo Zédōng 見毛澤東"visit Mao Zedong"&lt;br&gt;jiàn Mǎkèsī 見馬克思jocular: "visit Marx"&lt;br&gt;jiàn shàngdì 見上帝 jocular: "visit God"&lt;br&gt;jiàn wú cháng 見無常 literary: "visit Taoist deity of death (See Lu Xun's article on Wúcháng)"&lt;br&gt;jiàn Yánwáng qùle 見閻王去了 "has gone to see the Lord of Hell"&lt;br&gt;jiàn Yánwáng 見閻王literary: "visit the Lord of Hell"&lt;br&gt;jiàng 降 "of birds: sink down&amp;gt;to die"&lt;br&gt;jiě gǔ 解骨&lt;br&gt;jiě huà 解化 "be dissolved and transformed: die"&lt;br&gt;jiě jià 解駕&lt;br&gt;jiě tuō 解脫 colloquial: "take off one's clothes and slippers"&lt;br&gt;jiě xíng 解形&lt;br&gt;jìn huǒ huà chǎng 進火化場 Song 315&lt;br&gt;jìng yǐ shēn xùn 竟以身殉&lt;br&gt;jiǔ bìng ér wáng 久病而亡&lt;br&gt;jiǔ quán zhī xià 九泉之下????&lt;br&gt;jiǔ yuán zhī xià 九原之下???&lt;br&gt;jiù huà 就化&lt;br&gt;jiù mìng 就命&lt;br&gt;jiù mù 就木 classical, obsolete: "approach the timber"&lt;br&gt;jiù shì 就世&lt;br&gt;jiù yì 就義 (Yi Xiwu) classical, obsolete: "move towards righteousness"&lt;br&gt;jù xīng yǔn luò 巨星殞落
juān bīn kè 捐賓客&lt;br&gt;juān guǎn 捐館 (Yi Xiwu)
juān bīn 捐賓&lt;br&gt;juān guǎn shè 捐館舍
juān guǎn 捐館 "give up one's office: die"&lt;br&gt;juān hái 捐骸&lt;br&gt;juān jí 捐瘠&lt;br&gt;juān mìng 捐命
juān qū 捐軀 literary: "sacrifice one's life rather than compromise principles" Watters 281&lt;br&gt;juān shēn 捐身&lt;br&gt;juān shēng 捐生&lt;br&gt;juān shè 捐舍???&lt;br&gt;juān shì 捐世&lt;br&gt;jué mìng 絕命&lt;br&gt;jué qì 絕氣&lt;br&gt;jué shì 絕世 "cut off links with this world"&lt;br&gt;jué 絕&lt;br&gt;kāi táng pò dù 開膛破肚&lt;br&gt;kāng kǎi jiù yì 慷慨就義&lt;br&gt;kāng kǎi juān qū 慷慨捐軀"heroically sacrifice one's body"&lt;br&gt;kǎn tóu wā xīn 砍頭挖心&lt;br&gt;kǎo jiàng 考降 "lose one's father"&lt;br&gt;kǎo jìng 考竟 "die under interrogation" shiming, Song 312&lt;br&gt;kěsǐ 渴死 "die of thirst"&lt;br&gt;kè bì 溘斃&lt;br&gt;kè jìn 溘盡&lt;br&gt;kè rán cháng shì 濭然長逝&lt;br&gt;kè rán cháng shì 溘然長逝&lt;br&gt;kè rán ér qù 溘然而去&lt;br&gt;kè rán ér shì 溘然而逝&lt;br&gt;kè rán lí shì 溘然離世&lt;br&gt;kè rán 溘然&lt;br&gt;kè sāng 溘喪&lt;br&gt;kè shì 濭逝&lt;br&gt;kè shì 溘逝 "die a sudden death" Song 312&lt;br&gt;kè sǐ tā xiāng 客死他鄉 "die as a stranger in foreign parts"&lt;br&gt;kè sǐ zài wài 客死在外&lt;br&gt;kè xiè 溘謝&lt;br&gt;kū 枯 "dry up and die (of trees)"&lt;br&gt;kè xiè 溘謝 "take sudden leave" Song 312&lt;br&gt;kè yān cháng wǎng 溘焉長往&lt;br&gt;kè zhì 溘至&lt;br&gt;kū wěi 枯萎 "dry up and wither"&lt;br&gt;kuà hè xī yóu 跨鶴西遊traditional folklore: "wander west astride a crane"&lt;br&gt;kuà hè 跨鶴 "mount the crane" Song 312&lt;br&gt;lán cuī yù zhé 蘭摧玉折 Song 315&lt;br&gt;lán shuāi 蘭衰 "the orchids have gone" Song 312&lt;br&gt;láo lèi ér sǐ 勞累而死 "die exhausted"&lt;br&gt;lǎo le 老了&lt;br&gt;lí chén 離塵&lt;br&gt;lí kāi rén jiān 離開人間&lt;br&gt;lí kāi rén shì 離開人世&lt;br&gt;lí shì 離世 "depart from this world"&lt;br&gt;liáng le 涼了 Peking vulgarism: "get cold"&lt;br&gt;liàojuézǐle 撂蹶子了&lt;br&gt;liàole 撂了&lt;br&gt;liào tiáozi le 撂挑子了"cast off the carrying-pole"&lt;br&gt;lín zhōng 臨終 literary: "approach the end, be about to die"&lt;br&gt;líng huà 靈化 "undergo spiritual transformation" DC&lt;br&gt;líng luò 零落 "drop off"&lt;br&gt;líng xiè 零謝 "drop and say thank you"&lt;br&gt;lìng zhōng 令終 "die enjoying a good name" Song 312&lt;br&gt;líng zhùi 零墜 "drop and fall"&lt;br&gt;líng 零 "fall off, drie up (of grass etc.)???&lt;br&gt;liú fāng bǎi shì 流芳百世 "let one's fragrance waft over a hundred generations"&lt;br&gt;liú fāng qiān gǔ 流芳千古 "let one's fragrance waft as antiquity"&lt;br&gt;liú xuè xī shēng 流血犧牲 "shed one's blood and sacrifice one's life"&lt;br&gt;lóng yù bīn tiān 龍馭賓天 "of emperor: die" Song 314&lt;br&gt;lóng yù shàng bīn 龍馭上賓 "ride the dragon to become a guest above"&lt;br&gt;lóng yù shàng bīn 龍馭上賓 literary"ride the dragon and become a guest above"&lt;br&gt;lún mò 淪沒/輪歿 "go under"&lt;br&gt;lún shì 淪逝 "sink and disappear"&lt;br&gt;lù jìn 祿盡 literary: "have received one's last pay-check"&lt;br&gt;luò qì lí shì 落氣離世 literary idiom: "drop the spirit and leave the world"&lt;br&gt;luò shuǐ ér wáng 落水而亡 "fall into the water and disappear"&lt;br&gt;luò 落 "drop off and die (of leaves)"&lt;br&gt;luòtuo shàng chē le 駱馱上車了vulgarism, Peking: "the camel has got on the carriage"&lt;br&gt;mái yù 埋玉 "bury the jade" Song 312, jinshu&lt;br&gt;mài xián yādàn 賣咸鴨蛋 "sell the pickled duck's eggs" (Shanghai dialect)&lt;br&gt;mǎ gé guǒ shī 馬革裹尸&lt;br&gt;máng shè jì 氓社稷 "hf 6.1.9: die"&lt;br&gt;méi áoguòlái 沒熬過來&lt;br&gt;mǎ gé guǒ shī 馬革裹尸 "die in battle"&lt;br&gt;méi qìrle 沒氣兒了 colloquial: "already has no more life in him/her"
méimìng 沒命 "have no more life in one"&lt;br&gt;mènsǐ 悶死 "die from lack of air"&lt;br&gt;miè dǐng 滅頂 "drown" Song 312&lt;br&gt;miè dù 滅度 "enter nihiliation into Nirvana"&lt;br&gt;miè huà 滅化 "be annihilated and transformed"&lt;br&gt;miè mò 滅沒 "be annihilated and disappear"&lt;br&gt;miè yì 滅抑 "be annihilated and suppressed"&lt;br&gt;miè yǔn 滅隕 "be annihilated"&lt;br&gt;miè 滅 "be extinguished"&lt;br&gt;mǐn mò 泯沒 "disappear into nothing"&lt;br&gt;mǐn shè jì 氓(泯)社稷 die for the nation (HF 6.1)&lt;br&gt;mǐn xiōng 愍凶 "have one's father die" Song 312&lt;br&gt;mǐn 泯 "vanish"&lt;br&gt;mìng fù huáng quán 命赴黃泉&lt;br&gt;mìng fù huáng quán 命赴黃泉literary: "go to the Yellow Springs in accordance with fate"&lt;br&gt;mìng guī huáng quán 命歸黃泉&lt;br&gt;mìng guī xī tiān 命歸西天&lt;br&gt;mìng rǎn huáng shā 命染黃沙&lt;br&gt;míng mù 暝目 classical: "close one's eyes, die"&lt;br&gt;mìng sàng huáng quán 命喪黃泉literary:"lose one's life to the Yellow Springs"&lt;br&gt;mìng yù zhōng shí 命欲終時 literary: "time is about to run out, be about to die" Watters 259&lt;br&gt;mìng zhōng 命終 (Yi Xiwu) literary: "allotted time is up"&lt;br&gt;mò dì 沒地 "disappear from the earth"&lt;br&gt;mò huà 沒化 "disappear and be transformed"&lt;br&gt;mò mìng 沒命 "disappear from life"&lt;br&gt;mò shì 沒世 "disappear from this world"&lt;br&gt;mò shì 歿世 "disappear from this world"&lt;br&gt;mò zhèn 沒陣 "disappear from the ranks"&lt;br&gt;mò 歿/沒 "go under, disappear"&lt;br&gt;mù jiě 木解 "disintegrate in the timber"&lt;br&gt;mù mù yǐ gǒng 墓木以拱&lt;br&gt;nǎo jiāng bēng liè 腦漿崩裂 "have one's brains spread in a violent death"&lt;br&gt;nì bì 溺斃 "die a sudden death by drowning"&lt;br&gt;nì sǐ 溺死 "drown and die"&lt;br&gt;nì 溺 "drown"&lt;br&gt;pá yāntóng 爬煙筩 "jocular: climb up the chimney"&lt;br&gt;péi bì 陪斃 "accompany someone in death" (action!)&lt;br&gt;pèng sǐ 碰死 "die by running into something"???&lt;br&gt;pī rán sàn 披然散&lt;br&gt;qí jī 騎箕 &lt;br&gt;qí jīng 騎鯨 Taoist folklore: "ride on the whale"&lt;br&gt;piē xià ér sūn 撇下兒孫 "leave one's offspring to their own devices"&lt;br&gt;pōu fù zì shā 剖腹自殺 "commit harakiri"&lt;br&gt;pù shī jiē tóu 暴尸街頭 "expose one's corpse and hang up one's skull"&lt;br&gt;pù shī kuàng yě 暴尸曠野 "expose one's corpse in the open countryside"&lt;br&gt;pù shī lù gǔ 暴尸露骨 "exposwe one's corpse"&lt;br&gt;qì bèi tiānxià 棄背天下 "leave the world alone"&lt;br&gt;qì dài 棄代 "discard things to be replaced???"&lt;br&gt;qì hái 棄骸 "discard one's skeleton"&lt;br&gt;qí jī 騎箕 Song 312, zhuang&lt;br&gt;qì juān 棄捐 "throw it in"&lt;br&gt;qì jué shēn wáng 氣絕身亡 "stop breathing and lose one's life"&lt;br&gt;qì jué 氣絕 "the breath is cut off"&lt;br&gt;qì lù 棄祿 "give up one's salary"&lt;br&gt;qì qū 棄軀 "give up one's body"&lt;br&gt;qì qún chén 棄群臣 "give up all one's servants"&lt;br&gt;qì sàn 氣散 "the vital spirits are dispersed"&lt;br&gt;qì shēn 棄身 "give up one's body"&lt;br&gt;qì shì 棄世 literary: "reject the world"&lt;br&gt;qì shì 棄市 classical: "be puclicly executed"&lt;br&gt;qì shì 棄逝 "give up and decease"&lt;br&gt;qǐ shǒu qǐ zú 啟手啟足 "spread one's arms and legs"&lt;br&gt;qǐ shǒu zú 啟手足 "die in good shape" Song 314&lt;br&gt;qǐ shǒu 啟手 "spread one's arms"&lt;br&gt;qì táng zhàng 棄堂帳 "give up one's hall and curtains"&lt;br&gt;qì tiānxià 棄天下 "discard the empire, (of emperors) die"&lt;br&gt;qì yǎng 棄養 "lose one's parents" Song 312 (death of others only, not a mode of dying)&lt;br&gt;qì zhāo 棄朝 "give up the court"&lt;br&gt;qí zhōng 齊終 "die at a ripe age"&lt;br&gt;qǐ zú 啟足 "spread one's legs"&lt;br&gt;qiān gǔ liú fāng 千古流芳&lt;br&gt;qiān gǔ 千古 literary: "go on to live forever in history"&lt;br&gt;qiān huà 遷化 classical: "be transformed"&lt;br&gt;qiān qiū wàn suì 千秋萬歲 "of emperor: die" Song 315, shiji&lt;br&gt;qiān qiū zhī hòu 千秋之後&lt;br&gt;qiān shén 遷神 "move one's spirit"&lt;br&gt;qiān shì 遷逝 "move and decease"&lt;br&gt;qiān xíng 遷形 "move one's physical shape"&lt;br&gt;qiāng bì 槍斃 "be assassinated"&lt;br&gt;qiāng jué 槍決 "be fusillated"&lt;br&gt;qiāo biànzi 翹辮子 Peking vulgarism: "tie up one's tail"&lt;br&gt;qiàole 翹了 "he has tied it up"&lt;br&gt;qiǎo rán shì qù 悄然逝去 "pass away quietly"&lt;br&gt;qiàn nu£ lí hún 倩女離魂&lt;br&gt;qiào jiǎo 翹腳 "die" Song 312&lt;br&gt;qīng bèi 傾背 "turn one's back"&lt;br&gt;qīng shì 傾世 "turn one's back on the world"&lt;br&gt;qīng shì 傾逝 "turn one's back and pass away"&lt;br&gt;qīng yú hóng máo 輕於鴻毛 "become lighter than feathers"&lt;br&gt;qīng 傾 "turn over, turn one's back"&lt;br&gt;qióng quán xiǔ huài 窮泉朽壞 "empty the springs and rot away"&lt;br&gt;qū sǐ huáng quán 屈死黃泉 "bend down and die at the Yellow Springs"&lt;br&gt;qū sǐ jiǔ quán 屈死九泉 "bend down and die at the Nine Springs"&lt;br&gt;qū tǐ jiāng zhí 軀體僵直 "become rigid in one's body"&lt;br&gt;qǔ yì 取義 literary: "choose rightness and sacrifice one's life (cf. meng)&lt;br&gt;qù shì 去世 "leave the world"&lt;br&gt;quán bù yù nàn 全部遇難 "encounter the total difficulty"&lt;br&gt;quán qí shǒu lǐng 全其首領&lt;br&gt;rǎn bìng shēn wáng 染病身亡 "die of a contageous disease"&lt;br&gt;rèsǐ 熱死 "die of heat"&lt;br&gt;rén zhī zhōng 人之終 classical: "the end of a man"&lt;br&gt;rù jì 入寂 Buddhist literary: "enter nirvana"&lt;br&gt;rù miè 入滅 literary, Buddhist: "enter extinction"&lt;br&gt;rù mù 入木 (李贄) classical, obsolete: "enter the timber"&lt;br&gt;rùtǔ 入土 literary: "enter the earth"&lt;br&gt;sān cháng liǎng duǎn 三長兩短 "meet an unexpected death" Song 315&lt;br&gt;sāng yú 桑榆 classical:"wavering between mulberries and elms, be on the point of death. Watters&lt;br&gt;sāng zhōng 喪鍾 "Song 312&lt;br&gt;sǎ shǒu guī xī 撒手歸西 "spread one's arms and return west"&lt;br&gt;sǎ shǒu xī qù 撒手西去literary: "shake one's hands and go west"&lt;br&gt;sàng mìng 喪命 "lose one's life"&lt;br&gt;sàng shēng 喪生 "lose one's life"&lt;br&gt;sàng wáng 喪亡 "be lost" &lt;br&gt;shā shén chéng rén 殺身成仁 "sacrifice one's life for benevolence"&lt;br&gt;shān gāo shuǐ dī 山高水低euphemistic: "mountains are high, the water low"&lt;br&gt;shān líng bēng 山陵崩 classical, obsolete: "the ruler died"&lt;br&gt;shān tuí mù huài 山頹木壞 "of a famous person: die" Song 315&lt;br&gt;shāng zhòng ér shì 傷中而逝 "die after injury"&lt;br&gt;shāng zhòng shēn wáng 傷中身亡 "disappear after injury"&lt;br&gt;shāng 殤 "die young"&lt;br&gt;shāo sǐ 燒死 "burn to death"&lt;br&gt;shàn zhōng zhèng qīn 善中正寖&lt;br&gt;shàng Bābǎoshān 上八寶山 new Peking colloquial: "go up Bābǎoshān"&lt;br&gt;shàng bīn 上賓 "of emperor: die" Song 312&lt;br&gt;shàng diào zì shā 上吊自殺 "hang oneself"&lt;br&gt;shàng diào上吊 "hang oneself"&lt;br&gt;shàng jiàn huáng dì 上見皇帝 "visit the emperor above"&lt;br&gt;shàng tiān 上天 literary: "go up to Heaven"&lt;br&gt;shàng tiāntáng 上天堂literary: "enter Paradise"&lt;br&gt;shàng xiān 上仙 Taoist folklore: "death of emperor", "rise to become an immortal"&lt;br&gt;shàng xiān 上仙 "rise to become an immortal"&lt;br&gt;shàng xītiān 上西天 "go up to Western Heaven"&lt;br&gt;shàng xītiān 上西天 literary: "rise to the Western Heaven"&lt;br&gt;shào nián diāo xiè 少年凋謝 "wither at a young age"&lt;br&gt;shēn bór le 伸脖兒了 Peking colloquialism: "stretch one's neck"&lt;br&gt;shēn gù 身故 (搜神記)classical, obsolete: "become a matter of the past as a person"&lt;br&gt;shēn shǒu fēn lí 身首分離 "have one's head separated from the body"&lt;br&gt;shēn shǒu yì chù 身首異處literary idiom: "body and head are in different places"&lt;br&gt;shēn sǐ 身死 classical: "die as a person"&lt;br&gt;shēn tuǐ 伸腿(兒) Peking colloquial: "stretch one's legs" chēntuǐr&lt;br&gt;shēn wáng 身亡 literary: "cease to exist as a person"&lt;br&gt;shēn zāo bù xìng 身遭不幸 "meet misfortune"&lt;br&gt;shēng duàn qì jué 聲斷氣絕 "cease to speak or breathe"&lt;br&gt;shēng tiān 升天 Taoist folklore: "rise to Heaven"&lt;br&gt;shēng xiá 升遐 Taoist folklore: "rise and ascend"&lt;br&gt;shēng 升 Taoist folklore: "(of emperor) rise up: die"&lt;br&gt;shēngxiān 昇仙 "rise as an immortal"&lt;br&gt;shě shēn 捨/舍身 "sacrifice one's life and die" Song 313&lt;br&gt;shě shēng qǔ yì 舍生取義&lt;br&gt;shě shòu 舍壽&lt;br&gt;shì cú 逝殂&lt;br&gt;shī gǔ biàn yě 尸骨遍野&lt;br&gt;shī gǔ chéng duī 尸骨成堆&lt;br&gt;shī gǔ wèi hán 尸骨未寒&lt;br&gt;shì jí 示寂 "of monk: die"&lt;br&gt;shī jiě 尸解&lt;br&gt;shī jiě 尸解 houhanshu, (Yi Xiwu) "be dismembered as a corpse"&lt;br&gt;shì miè 示滅 "of monk" die"&lt;br&gt;shì mò 逝沒&lt;br&gt;shì shì 逝世 "depart from this world"&lt;br&gt;shī shǒu zòng héng 尸首縱橫&lt;br&gt;shī tǐ láng jí 尸骨狼籍&lt;br&gt;shǒu shēn fēn lí 首身分離&lt;br&gt;shòu bì 瘦斃 literary: "die of ematiation"&lt;br&gt;shòu shǒu 授首 literary: "hand over one's head"&lt;br&gt;shòu sǐ yù zhōng 瘦死獄中&lt;br&gt;shòu zhōng zhèng qīn 壽終正寖 "die at ripe age at home" Song 315&lt;br&gt;shòu zhōng 壽終 literary: "lifetime finished"&lt;br&gt;shū 殊&lt;br&gt;shùn huà 順化 "follow the transformations"&lt;br&gt;shùn shì 順世 classical, obsolete: (Yi Xiwu) "follow the way of this world"&lt;br&gt;shuāi sǐ 摔死 "die as result of stumbling and falling"&lt;br&gt;shuǐ jiě 水解&lt;br&gt;sǐ bù jiàn shī 死不見尸&lt;br&gt;sǐ bù míng mù 死不瞑目&lt;br&gt;sǐ de hěn cǎn 死得很慘&lt;br&gt;sǐ de yuān wǎng 死得冤枉&lt;br&gt;sǐ dé guāng róng 死得光榮&lt;br&gt;sǐ dé qí suǒ 死得其所&lt;br&gt;sǐ dé zhuàng liè 死得壯烈&lt;br&gt;sǐ diào 死掉 "die off"&lt;br&gt;sǐ ér bù huǐ 死而不悔 "die without regrets"&lt;br&gt;sǐ ér wú yuàn 死而無怨 "die without resentment in one's heart"&lt;br&gt;sǐ miè 死滅 "die and be ruined"&lt;br&gt;sǐ qù 死去 "die and leave"&lt;br&gt;sǐ sāng 死喪&lt;br&gt;sǐ wáng 死亡 "die and cease to exist" [hf 11.6.30]&lt;br&gt;sǐ yě míng mù 死也瞑目&lt;br&gt;sǐ yú bào bìng 死於暴病&lt;br&gt;sǐ yú fēi mìng 死於非命 "die an unexpected death"&lt;br&gt;sǐ zài tā xiāng 死在他相 "die far from home"&lt;br&gt;sǐ zhōng 死終&lt;br&gt;suàn huóshí zhàng 算伙食帳 "informal: make one's final accounts, die"&lt;br&gt;suì shī wàn duàn 碎尸萬段&lt;br&gt;suí sǐ yóu cún 雖死猶存&lt;br&gt;suìshù zhōng 歲數終 literary: "one's allotted years are finished"&lt;br&gt;tāi bài 胎敗 classical, obsolete: "die in the womb"&lt;br&gt;Tài shān qí tuí 泰山其頹 "of a distinguished person: die" Song 315&lt;br&gt;tàngsǐ 燙死 "die of exposure to too hot liquid"&lt;br&gt;tiān dì bēng 天地崩 literary: "Heaven and Earth collapse, emperor dies"&lt;br&gt;tiān duó qí pò 天奪其魄traditional folklore: "Heaven has taken his female souls"&lt;br&gt;tiān gōu huò 填溝壑&lt;br&gt;tiān huò 填壑&lt;br&gt;tiānnián zhōng 天年終 literary: "one's heaven-assigned years are finished"&lt;br&gt;tián gōuhè 填溝壑 classical: zgc Zhao 4 "fill the ditches"&lt;br&gt;tīng lālāgū jiàohuàn qùle 聽啦啦蛄叫喚去了&lt;br&gt;tīng qūqūerjiàohuàn qùle 聽蛐蛐兒叫喚去了&lt;br&gt;tíng shī 挺尸 literary: "stretch out the dead body"&lt;br&gt;tíng tuǐr 挺腿兒 colloquial: "stretch out one's legs"&lt;br&gt;tóng guī yú jìn 同歸於盡&lt;br&gt;tóng guī yú jìn 同歸於盡literary: "converge on extinction"&lt;br&gt;tóu huán 投環 &lt;br&gt;tóu shuǐ 投水 "throw oneself into the water"&lt;br&gt;tóu shuǐ zì jìn 投水自盡&lt;br&gt;tú cháng jué fèi 屠腸掘肺&lt;br&gt;tù xuè ér wáng 吐血而亡&lt;br&gt;tuì huà 蛻化 "Taoist: be transformed, i.e. die"&lt;br&gt;tuì wěi 蛻委&lt;br&gt;tuì 蛻&lt;br&gt;tuō huà 脫化 "be transformed"&lt;br&gt;wán dàn 完蛋 colloquial: "finish the egg"&lt;br&gt;wáng gù 亡故 literary: "cease to exist and become a matter of the past"&lt;br&gt;wáng guò 亡過 disappear and pass on&lt;br&gt;wáng huà 亡化 disappear and be transformed&lt;br&gt;wáng mǐn 亡泯 disappear and vanish&lt;br&gt;wáng mìng tiān yái 亡命天涯&lt;br&gt;wáng mò 亡沒/亡歿 cease to exist and go under&lt;br&gt;wáng shēn 亡身&lt;br&gt;wáng shì 亡逝 disappear and die&lt;br&gt;wáng sǐ 亡死 disappear and die&lt;br&gt;wáng 亡 cf. 父母雙亡"cease to exist"&lt;br&gt;wánr wán 玩兒完 Peking colloquial: "the game is over"&lt;br&gt;wǎn chū 晚出&lt;br&gt;wǎn jià 晚駕&lt;br&gt;wǎng huà 往化&lt;br&gt;wǎng shì 往逝&lt;br&gt;wǎng 往 pass on&lt;br&gt;wàn shì jù liǎo 萬事俱了&lt;br&gt;wàn shì zhī hòu 萬世之後&lt;br&gt;wéi shì 違世&lt;br&gt;wěi lí 委離&lt;br&gt;wěi shì 委世&lt;br&gt;wěi 萎 "wither and die" (of plants)&lt;br&gt;wěn jǐng zì shā 刎頸自殺&lt;br&gt;wèi guó juān qū 為國捐軀&lt;br&gt;wèi zuì zì shā 畏罪自殺&lt;br&gt;wú bìng ér wáng 無病而亡&lt;br&gt;wú bìng ér zhōng 無病而終&lt;br&gt;wú cháng dào 無常到&lt;br&gt;wūhū āizāi 烏呼哀哉 literary euphemism: "alack and alas"&lt;br&gt;wù gù 物故 literary: "the creature is a matter of the past"&lt;br&gt;wù huà 物化 "be transformed as a creature, die" &lt;br&gt;xī qù 西去 colloquial: "has gone west"&lt;br&gt;xī shēng shēng mìng 犧牲生命&lt;br&gt;xī shēng 犧牲 formal: die a hero's death&lt;br&gt;xiān fù juān guǎn 先父捐館&lt;br&gt;xiān huà 仙化&lt;br&gt;xiān qù 仙去 Taoist literary: "has left to become an immortal"&lt;br&gt;xiān shēng 仙升&lt;br&gt;xiān shì 仙世&lt;br&gt;xiān shì 仙逝 Taoist literary: "has left as an immortal"&lt;br&gt;xiān yóu 仙遊 Taoist literary: "is wandering about as an immortal"&lt;br&gt;xiāng jì ér wáng 相繼而亡&lt;br&gt;xiāng jì qù shì 相繼去世&lt;br&gt;xiāng xiāo yù sǔn 香消玉損&lt;br&gt;xiāng xiāo yù suì 香消玉碎&lt;br&gt;xiāng xiāo yù yǔn 香消玉殞&lt;br&gt;xiāng xiāo yù yǔn 香消玉殞&lt;br&gt;xiānqù 仙去 "leave as an immortal"&lt;br&gt;xiānshì 仙逝 "depart as an immortal"&lt;br&gt;xiānyóu 仙遊 "travel off as an immortal"&lt;br&gt;xiá jǔ 遐舉 "euphemistic: rise up, die"&lt;br&gt;xiá 遐 classical, obsolete: "rise up"&lt;br&gt;xiǎo wū 小污&lt;br&gt;xià shāng 下傷 "die young between the age of eight and ten"&lt;br&gt;xià shì 下世&lt;br&gt;xià shì 下世 "has gone down from this world"&lt;br&gt;xià sǐ 嚇死 "1. be absolutely terrified; 2. die of extreme fear"&lt;br&gt;xiào sǐ jiāng chǎng 效死疆場&lt;br&gt;xiè bīnkè 謝賓客&lt;br&gt;xiè chényuán 謝塵緣&lt;br&gt;xiè mò 謝歿&lt;br&gt;xiè shí 謝時 take leave from timely existence&lt;br&gt;xiè shì 謝世 "has said farewell to this world"&lt;br&gt;xīn hūn cù zú 新婚猝卒&lt;br&gt;xíng jiāng jiù mù 行將就木literary: "is approaching the timber"&lt;br&gt;xíng jiě 形解 "have one's body dissolved"&lt;br&gt;xíng shén lí 形神離 "separation of mind and body"&lt;br&gt;xiōng duǎn zhé 凶短折 "die an unfortunate early death" Song 314&lt;br&gt;xiōng guī 凶歸 "return the inauspicious way";&lt;br&gt;xiōng sǐ 凶死&lt;br&gt;xiu 1xí 休息 colloqial euphemism: "rest, be dead"&lt;br&gt;xiū wén 修文 "of literary men: revise one's writings" Song 313&lt;br&gt;xūn sǐ 薰死 "die of smoke, asphyxication"&lt;br&gt;xùn dào 殉道 lit.: "die for one's belief"&lt;br&gt;xùn guó 殉國 lit.: "die for one's country"&lt;br&gt;xùn nàn 殉難 lit.: "die for a worthy and difficult cause"&lt;br&gt;xùn qíng 殉情 lit.: "die for the sake of love"&lt;br&gt;xùn xiào 殉教 lit.: "die for one's religion"&lt;br&gt;xùn zhí 殉職 lit.: "die in fulfilment of one's public duty"&lt;br&gt;xuán liáng zì jìn 懸梁自盡&lt;br&gt;xxx xxx&lt;br&gt;yānsǐ 淹死 lit.: "drown"&lt;br&gt;yāo chài 夭瘥&lt;br&gt;yāo cú 夭殂 literary: "die early"&lt;br&gt;yāo cù 夭促 lit.: "die abruptly and early"&lt;br&gt;yāo duǎn 夭短 lit.: "be cut short early"&lt;br&gt;yāo é 夭閼 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo è 夭閼&lt;br&gt;yāo è 夭遏&lt;br&gt;yāo hūn 夭昏 lit.: "die early" zuo, Song 314&lt;br&gt;yāo jí 夭疾 lit.: "die young of disease"&lt;br&gt;yāo jiē 夭瘥 lit.: "die young of disease"&lt;br&gt;yāo jù 夭遽&lt;br&gt;yāo jué 夭絕 lit.: "die early"&lt;br&gt; yāo lì 夭厲 lit.: "die early, an unnatural death" (Xiandai Hanyu da cidian)&lt;br&gt;yāo mò 夭歿 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo sāng 夭喪&lt;br&gt;yāo shāng 夭殤 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo shì 夭世 "die early" Watters 277&lt;br&gt;yāo shì 夭逝 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo shòu 夭壽 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo sǐ 夭死 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo suì 夭遂 lit.: "pass away young"&lt;br&gt;yāo wáng 夭亡 lit.: "die early and be nor"&lt;br&gt;yāo wǎng 夭枉 lit.: "die young, unjustly"&lt;br&gt;yāo xiè 夭謝 lit.: "die early and take leave"&lt;br&gt;yāo yāng 夭殃&lt;br&gt;yāo yì 夭疫&lt;br&gt;yāo yì 夭疫 lit.: "die young of pest"&lt;br&gt;yāo zhá 夭札 lit.: "zuo: die early of the pest"&lt;br&gt;yāo zhé 夭折 lit.: "die early"&lt;br&gt;yāo 夭 classical: "die young"&lt;br&gt;yáng shòu yǐ mǎn 陽壽已滿&lt;br&gt;yáng shòu yǐ zhōng 陽壽已終&lt;br&gt;yáo le 搖了 lit.: "has shaken it????"&lt;br&gt;yǎn gé 奄隔&lt;br&gt;yǎn hū 奄忽 houhanshu, Song 314&lt;br&gt;yǎn lún 奄淪&lt;br&gt;yǎn qì 奄棄&lt;br&gt;yǎn rán 奄然&lt;br&gt;yǎnr hóule 眼兒猴了 "smallest number in dice game"]]]&lt;br&gt;yǎn shì 奄逝&lt;br&gt;yà sǐ 軋死 lit.: "die in traffic accident"
yàn dài 厭代 (Yi Xiwu)&lt;br&gt;yàn guī 晏歸&lt;br&gt;yàn jià 晏駕&lt;br&gt;yàn jià 晏駕 zgc, Qin 5&lt;br&gt;yàn qìr 咽氣兒 vulgar: "has gulped down the vital energy"&lt;br&gt;yàn shì 厭世 literary: "has got fed up with this world"&lt;br&gt;yǐ guī Dào shān 已歸道山 "have returned to Mount Dao" Song 315&lt;br&gt;yǐ jiàn gòuyǐn zhī guǐ 已見勾引之鬼 lit.: "has already gone to see the Gòuyǐn spirit"&lt;br&gt;yī liǎo bǎi liǎo 一了百了&lt;br&gt;yī míng bù jiàn 一瞑不見lit.: "has closed his eyes not to see again"&lt;br&gt;yī míng bù shì 一瞑不視 "close one's eyes forever"&lt;br&gt;yī mìng guī tiān 一命歸天 lit.: "having completed his fated years he has returned to Heaven"&lt;br&gt;yī míng guī xī 一命歸西 lit.: "having completed his fated years he has returned westwards"&lt;br&gt;yī mìng wūhū 一命烏呼 classical: "having completed his fated years, alas! alas!"&lt;br&gt;yí qì 遺棄&lt;br&gt;yǐ shēn bào guó 以身報國&lt;br&gt;yǐ shēn xǔ guó 以身許國&lt;br&gt;yǐ shēn xùn guó 以身殉國&lt;br&gt;yǐ shēn xùn zhí 以身殉職 "sacrifice one's life in the performance of official duty" Song 315&lt;br&gt;yí shì 遺世&lt;br&gt;yí xíng 遺形&lt;br&gt;yì yù ér sǐ 抑鬱而死&lt;br&gt;yì zuò 易簀 classical diǎngù 典故: "arrange the sleeping mat properly (like 曾子), die"&lt;br&gt;yīn bìng chū quē 因病出缺 literary: "default because of illness"&lt;br&gt;yīn bìng qù shì 因病去世&lt;br&gt;yīn bìng shēn gù 因病身故&lt;br&gt;yǐn dàn 飲彈 "drink the bullet"&lt;br&gt;yǐn hèn ér zhōng 飲恨而終&lt;br&gt;yǐn hèn jiǔ quán 飲恨九泉&lt;br&gt;yǐn shēn 飲鴆 "drink poison"&lt;br&gt;yǐn shǐ 飲矢 lit.: "drink the arrow"&lt;br&gt;yīng yǒng jiù yì 英勇就義&lt;br&gt;yīng yǒng juān qū 英勇捐軀&lt;br&gt;yīng yǒng xī shēng 英勇犧牲&lt;br&gt;yīng yǒng xiàn shēn 英勇獻身&lt;br&gt;yǐnhuà 隱化&lt;br&gt;yìsǐ 疫死 lit.: "die of the pest"&lt;br&gt;yóu dài 游岱&lt;br&gt;yóu huì 尤諱 Song 314&lt;br&gt;yǒng bié 永別 lit.: "depart forever"&lt;br&gt;yǒng chuí bù xiǔ 永垂不朽&lt;br&gt;yǒng cí 永辭&lt;br&gt;yǒng jué 永訣&lt;br&gt;yǒng méi 永眉 &lt;br&gt;yǒng mián 永眠 lit.: "sleep forever"&lt;br&gt;yǒng miǎn dì xià 永眠地下&lt;br&gt;yǒng shì 永逝 lit.: "depart forever"&lt;br&gt;yǒng yuǎn cháng mián 永遠長眠&lt;br&gt;yǒng zhē 永螫&lt;br&gt;yǒu bìng ér zhōng 有病而終&lt;br&gt;yòu nián zǎo shì 幼年早逝&lt;br&gt;yòu zǐ zǎo shāng 幼子早殤&lt;br&gt;yún yù 雲馭&lt;br&gt;yǔ huà 羽化 Taoist folklore: "grow wings and be transformed"&lt;br&gt;yǔ shì cháng cí 與世長辭"take a permanent farwell with the world"&lt;br&gt;yǔhuà 羽化 "be transformed with wings"&lt;br&gt;yǔn bèi 隕背&lt;br&gt;yǔn bì 隕斃/殞斃&lt;br&gt;yǔn dùi 隕隊&lt;br&gt;yǔn líng 隕零&lt;br&gt;yǔn luò 隕落/殞落&lt;br&gt;yǔn mìng 隕命/殞命&lt;br&gt;yǔn mìng 殞命 lit.: "lose one's life"&lt;br&gt;yǔn mò 隕沒/殞沒/殞歿&lt;br&gt;yǔn péi 隕陪&lt;br&gt;yǔn pū 隕仆&lt;br&gt;yǔn quē 隕缺&lt;br&gt;yǔn sāng 隕喪&lt;br&gt;yǔn shēn 隕身&lt;br&gt;yǔn shì 隕世&lt;br&gt;yǔn shì 殞逝&lt;br&gt;yǔn shǒu 隕首 Song 314, Li Mi&lt;br&gt;yǔn xiè 隕謝&lt;br&gt;yǔn yuè 隕越/殞越&lt;br&gt;yǔn 隕 "classical: die"&lt;br&gt;yǔn 殞 classical: "fall; die"&lt;br&gt;yù cì shēn wáng 遇刺身亡 "be assassinated with a knife"&lt;br&gt;yù cì 遇刺 lit.: "meet the knife-edge"&lt;br&gt;yù hài 遇害 lit.: "meet harm"&lt;br&gt;yù lóu fù zhào 玉樓赴召 "respond to the summons to the Jade House" Song 315&lt;br&gt;yù lóu xiū jì 玉樓修記 (辭類)&lt;br&gt;yù nàn 遇難 "die through external trouble"&lt;br&gt;yù suì zhū chén 玉碎珠沈 "of beautiful woman: die" Song 316&lt;br&gt;yù suì 玉碎 "literary periphrastic: the jade gets smashed, die" Song 314&lt;br&gt;yù xiǎn xiōng sǐ 遇險凶死&lt;br&gt;yù yǔn xiāng xiāo 玉殞香消&lt;br&gt;yuánjí 圓寂 "become complete and then peaceful"&lt;br&gt;zāo dào àn shā 遭到暗殺 "get murdered"&lt;br&gt;zǎo shì 早世, Song 314, Han Yu&lt;br&gt;zǎo shì 早逝 "die early"&lt;br&gt;zǎo yǐ bìng gù 早已病故 "die early of a disease"&lt;br&gt;zǎo yǐ wáng gù 早已亡故 "meet an early death"&lt;br&gt;zǎo yǐ zuò gǔ 早已作古 "meet an early death"&lt;br&gt;zǎoshì 早世 "die early"&lt;br&gt;zhā 札 "die of pestilence" Watters 279&lt;br&gt;zhàn mò 戰歿 lit.: "die in battle" (classical)&lt;br&gt;zàng shēn hǎi dǐ 葬身海底 "drown in the sea"&lt;br&gt;zàng shēn hé dǐ 葬身河底 "drown in a river"&lt;br&gt;zàng shēn hú dǐ 葬身湖底 "drown in a lake"&lt;br&gt;zàng shēn huǒ hǎi 葬身火海&lt;br&gt;zàng shēn shuǐ dǐ 葬身水底 "die on the seas"&lt;br&gt;zàng shēn yīng fù 葬身鷹腹 "die in the open countryside without getting buried"&lt;br&gt;zàng shēn yú fù 葬身魚腹 "die on the seas"&lt;br&gt;zàng shēn yú fù 葬身魚腹literary idiom: "bury one's body in the stomach of a fish"&lt;br&gt;zàng shēn zé guó 葬身澤國 "die for one's country"&lt;br&gt;zàng yù mái xiāng 葬玉埋香 "bury jade and bury incense"&lt;br&gt;zhá chài 札瘥 "die of the pest" Song 314&lt;br&gt;zhá lì 札癘 "die of the pest" Song 314&lt;br&gt;zhàn sǐ 戰死 "die in battle"&lt;br&gt;zhàn wáng 戰亡 lit.: "cease to exist in battle"&lt;br&gt;zhàng bì 杖斃 lit.: "be beaten to death"&lt;br&gt;zhé rén qí wěi 哲人其萎 "die as a sage"&lt;br&gt;zhèn wáng 陣亡 lit.: "die in battle" Watters 280&lt;br&gt;zhèn yì 陣歿 lit.: "die in action"&lt;br&gt;zhèng fǎ 正法 lit.: "be executed according to the law"&lt;br&gt;zhèng mìng 正命 "fulfill one's mission"&lt;br&gt;zhèng zhōng 正終 "die at a ripe age" Song 312&lt;br&gt;zhì 陟 lit: "ascend, die" zhushujinian&lt;br&gt;zhì yú dà gù 至於大故 classical idiom: "reach the great event, i.e. die" meng 3á&lt;br&gt;zhōng 終 "come to an end, finish" Zhouli&lt;br&gt;zhōng dàn shēn wáng 中彈身亡 "get killed by a bullet"&lt;br&gt;zhōng míng lòu jìn 鍾鳴漏盡 Song 316&lt;br&gt;zhōng mò 終歿/終沒 "come to an end"&lt;br&gt;zhōng qí shòu 終其壽 lit.: "finish one's life:die"&lt;br&gt;zhōng shàn 終善 classical euphemism: "die after achieving good things"&lt;br&gt;zhōng 終 "finish"&lt;br&gt;zhōu fù shēn wáng 舟覆身亡 "be killed &lt;br&gt;zhòng dàn ér sǐ 中彈而死 "be killed by a bullet"&lt;br&gt;zhòng dú ér sǐ 中毒而死 "be poisoned to death"&lt;br&gt;zhù xiāo hù kǒu 注銷戶口 "informal: die" Song 316&lt;br&gt;zhuǎn sǐ gōu huò 轉死溝壑 "die in the gutters"&lt;br&gt;zhuàng liè xī shēng 壯烈犧牲 "die a heroe's death"&lt;br&gt;zhuàng liè xī shēng 狀烈犧牲lit.: "sacrifice one's life in a glorious battle"&lt;br&gt;zhuàngsǐ 撞死 "die in accident"&lt;br&gt;zì shā shēn wáng 自殺身亡 "die as a result of suicide"&lt;br&gt;zì shā 自殺 "commit suicide"&lt;br&gt;zì tóu 自投 "drown oneself" hf 10.5.53&lt;br&gt;zǐ yù chéng yān 紫玉成煙 "of beautiful lady: die" Song 316, soushenji.&lt;br&gt;zǒu le 走了 "colloquial: go one's way, die"&lt;br&gt;zǒu xiàng zuì hoù de jié jú 走向最後的結局&lt;br&gt;zú 卒 "end"&lt;br&gt;zuò gǔ 作古 lit.: "become a matter of antiquity"&lt;br&gt;zuò huà 坐化 "Buddhist: die peacefully"&lt;br&gt;zuò huà 坐化 "sit and be transformed"&lt;br&gt;zuò yì wù 作異物 lit.: "become a different creature"<br><div><br></div><div>鮑延毅《死雅》北京:中國大百科全書出版社, 2006 has many more entries with references.<br>易熙吾,《整理古今詞彙提綱》,in 文字改革論文集,上海:東方書店,1955 gives 203 expressions for to die in "to die". <br>何明廷,《死的別名和委婉說法》,修辭學研究 2, 安徽教育出版社,1983: 328-338<br>金受申,《北京話語彙》, Peking: 1965</div><div><br></div><div>Chiao Wei, "Zum Wortfeld 'Tod' im Chinesischen", Monumenta Serica ca. 1982, pp. 339-391 gives an interesting cultural survey.<br>T. Watters, Essays on the Chinese Language, Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1889, especially pp. 252-279 has to be used with care because it is full of misprinted characters.<br>See also:<br>Paul Demiéville, Poemes chinois d'avant la mort, Paris 1984<br>Alan Bisbort, Famous Last Words<br>Martin Crowley, Dying Words, The Last Moments of Writers and Philosophers, Amsterdam: Edition Rodopi, 2000<br>Claude Aveline, Les mots de la fin, Paris: Hachette 1957<br>E. S. LaComte, Dictionary of Last Words, New York: Philosophical Library, 1955<br>Death: Antiquity and Its Legacy (Ancients &amp; Moderns) by Mario Erasmo (Feb 1, 2012) <br>Death in Ancient Rome by Catharine Edwards (Aug 1, 2007) <br>Roman Death: The Dying and the Dead in Ancient Rome [Hardcover]
</div>rough draft to BEGIN TO identify synonym group members for analysis, based on CL etc. 18.11.2003. CH /
- A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages
(
BUCK 1988)
p.
4.75 - Lateinische Synonyme und Etymologien
(
DOEDERLEIN 1840)
p.
DEATH
mors is the ordinary word for death.
letum is a poetic and solemn expression for the lot of death.
nex refers to violent death.
obitus is a euphemistic word for death.
interitus is a dignified word for sudden or violent death.
DIE
perire represents death as destruction and corruption.
interire represents death as a vanishing.
obire mortem is a polite circumscription.
oppetere mortem is death as sought by someone by deliberate action.
demori refers to death insofar as it creates a vacancy in society.
intermori is to hover on the verge to death.
emori refers to dying irrevocably, after some uncertainty about life or death.
- Traite elementaire des synonymes grecques
(
DUFOUR 1910)
p.
117 - 韓非子同義詞研究
(
HANFEI TONGYI 2004)
p.
188 - Anthologia sive Florilegium rerum et materiarum selectarum
(
LANGIUS 1631)
p.
MORS
- Woerterbuch der Philosophie. Neue Beitraege zu einer Kritik der Sprache
(
MAUTHNER WP 1924)
p.
III.283 - Lateinische Synonymik
(
MENGE)
p.
20 - “孟子”同義詞研究
(
MENGZI TONGYI 2002)
p.
248 - Dictionnaire culturel en langue francaise
(
REY 2005)
p.
3.749 - Historisches Woerterbuch der Philosophie
(
RITTER 1971-2007)
p.
10.1228 TOD
- Handbuch der lateinischen und griechischen Synonymik
(
SCHMIDT 1889)
p.
77 - "Sachwoerterbuch zum Alten China"
(
UNGER SACH)
p.
JENSEITSVORSTELLUNGEN
TOD
TODESTAG
- Vom Weltbild der deutschen Sprache
(
WEISGERBER 1953)
p.
141 - 王力古漢語字典
(
WANG LI 2000)
p.
5 GROUP 5: DEATH
1. WL 12 considers the relevant primary meaning of wa2ng 亡 to be "go into exile" and derives the current reference to death from this. This is certainly less than plausible. There is nothing plausible in the construction of death as exile, but wa2ng 亡 currently means "to be lost, to go lost", and that is indeed the much more likely source of the reference to death, pace Dua4n Yu4ca2i. Incidentally, wu2 亡 "be no more, cease to exist" would have been the much more plausible derivation, but there is no doubt that wa2ng 亡 is the word that refers to death, and not wu2 亡. And since as a rule we have no sound basis on which to decide which reading must apply in a given context, this makes discussion of examples excruciatingly difficult, but not actually the quotation adduced by WL: 今亡亦死 "If we run away not we shall die (and if we carry out our big plan we shall also die)". The problem here is that wa2ng 亡 does not have the relevant meaning of death at all. Thus the example is irrelevant.
- 中國文化背景八千詞 Zhongguo wenhua beijing ba qian ci
(
WU SANXING 2008)
p.
94 - Histoire des moeurs
(
POIRIER 1991)
p.
2.2.803-874 - Using Chinese Synonyms
(
GRACE ZHANG 2010)
p.
321 - The Encyclopedia of Philosophy
(
BORCHERT 2005)
p.
DEATH
- Encyclopedia of Religion ( JONES 2005) p.
- SYNONYMES FRANÇOIS, LEURS DIFFÉRENTES SIGNIFICATIONS, ET LE CHOIX QU'IL EN FAUT FAIRE Pour parler avec justesse
(
GIRARD 1769)
p.
1.393.351 TREPAS.MORT.DECES
- 古漢語常用詞同義詞詞典
(
HONG CHENGYU 2009)
p.
501 - Mortality in Traditional Chinese Thought ( OLBERDING 2011) p.
- A Social History of Dying ( KELLEHEAR 2007) p.
- New Dictiornary of the History of Ideas, 6 vols. ( HOROWITZ 2005) p.
- Encyclopedia of Comparative Iconography
(
ROBERTS 1998)
p.
221
Words
死 sǐ OC: pliʔ MC: si 228 AttributionsWD
The dominant general word is sǐ 死 (ant. shēng 生"be alive"), and this can refer to the death of plants as well as animals or men.
- Word relations
- Result: 壓/SQUEEZE
The current general word for the exercise of pressure downwards in any concrete or abstract sense is yā 壓, and the word is not a success verb. - Result: 枯 / 枯㱠/DRY
Gǎo 槁 and kū 枯 (ant. rùn 潤 "lush") are common words referring specifically to dryness of trees and sometimes other plants. - Result: 溺/DROWN
The current general word for seeking death by drowning or dying through drowning is nì 溺. - Result: 飢/HUNGRY
The most common current and general word for insufficiency of food supplies is probably jī 飢 (ant. bǎo 飽 "have eaten enough"), and this word refers to any such insufficiency, temporary or lasting, serious or minor. Presumably, the word can also refer to insufficiency of food among animals. - Result: 餓/HUNGRY
È 餓 refers to famine as a serious condition threatening the lives of the persons involved. - Result: 饑/HUNGRY
Jī 饑 (NOT ANCIENTLY HOMOPHONOUS WITH 飢 in ancient Chinese), and the rarer jín 饉 as well as the very rare qiàn 歉 refer to insufficiency of food as a result of bad harvest. - Ant: 活/LIVE
Huó 活 (ant. sǐ 死) specifically refers to the state of being alive when one might have been dead, and strongly connotes not only a failure to die but also the continued existence of life energy. - Ant: 生/LIVE
The current standard word for being alive is shēng 生 (ant. sǐ 死 "be dead"). - Object: 效/RISK
- Object: 昧/RISK
- Object: 臨/APPROACH
Lín 臨 is often used in ways characteristic of the dignified court style, but the word also commonly refers to getting close to a place or time in a natural course of events. [ELEVATED!], [GENERAL] - Object: 輕 / 輕/DESPISE
The most widely used general word for contempt is qīng 輕 (ant. zhòng 重 "rate as important"), and the word typically describes an attitude based on a critical judgment. See also UNIMPORTANT - Epithet: 夭/EARLY
Yāo 夭 refers specifically to prematureness of death. - Contrast: 卒/DIE
Zú 卒 is specifically the death of a common citizen, but also used to refer to the death of senior persons like dukes. - Contrast: 薨/DIE
Hōng 薨 and cú 殂/徂 refers to the death of a senior official. - Contrast: 亡/DISAPPEAR
The dominant word for ceasing to exist is wáng 亡 (and there is no early evidence for the reading wú 亡). - Contrast: 終/DIE
- Assoc: 亡/DIE
Wáng 亡 "cease to be" is a polite and periphrastic way of referring to death.
- Syntactic words
- nab(post-N)N's deathDS
- nab(post-N)processone's death
- nab[.post-N](my) death
- nabeventdeath, also abstract: the fact of dying; mode of dying
- nabeventDeath
- v[adN]nonreferentiala dead person; a person in the state after death (contrast CORPSE)
- vadN死人"dead person": dead; deceased; who has died
- vadNfigurativedead (as of ashes etc); death-like; indicative of death
- vadNfigurativerelated to dying (死地: place where dying takes place)
- vadNfuturedestined to die (or be executed); due to be executed
- vadVafter death to V
- vadVin death (to have peace of mind etc)CH
- vadVrisking death, at great risk to their livesCH
- vi.post-V{PASSIVE}殺死"be murdered": die by being V-edCH
- viactsacrifice/give one's life
- vichangedie; be about to die
- vieventapproach death, be close to death
- vifigurativefade; witherDS
- vifuturewill die (implicit future)
- vigeneraldie outCH
- viprocessbe in the process of dying
- vistativebe dead
- visubject=inanimate"die"
- vpostadVuntil one's death, to death
- vt(oN)die for the contextually determinate object
- vt(oN)fromdie from N (so as to leave N bereaved)
- vt+prep+Npassivedie at the hands of N
- vt[oN]actchoose to die for one's cause FAYAN 21.1:或死或亡 "some chose death [for a cause],
- vtoNdie for (a ruler etc); sacrifice one's life in the cause or service of N
- vtoNdie of N(disease, worry)CH
- vtoNcausativecause to die> lead into death
- vtoNN=abstractdie for (an ideal etc); give one's life on an occasion that required this sacrifice
- vtoNN=murdererdie at the hands of 未知鹿死誰手 "one does not know yet at whose hands the deer will die"
- vtoNN=occasion/causedie in the course of (tasks for/service for the king etc); dies as a result of/in the process of (political disorder)
- vtoNN=placedie at (a place)
- vtoNobject=occasiondie (on an occasion)
- vtoNpassive請死 be killed, be put to death
- vtoNpermissivepermit to die
- vtoNsuicidecommit suicide for, sacrifice one's life for
- vt+prep+N{PLACE}die in NCH
死亡 sǐ wáng OC: pliʔ maŋ MC: si mi̯ɐŋ 58 AttributionsWD
- Syntactic words
- NP[adN]those who are prepared for death??
- NPab.adNdoomed to die See also: 不死亡之相
- NPabprocessdeath
- NPadNdoomed to lead to death and ruinCH
- VPiactsacrifice one's life; risk one's life
- VPiresultativedie; come to die in one way or another
卒 zú OC: skud MC: tsʷit 50 AttributionsWD
Zú 卒 is specifically the death of a common citizen, but also used to refer to the death of senior persons like dukes.
- Word relations
- Contrast: 死/DIE
The dominant general word is sǐ 死 (ant. shēng 生"be alive"), and this can refer to the death of plants as well as animals or men.
- Syntactic words
- nabeventdeath
- vichangecome to an end> die
- vichangedie (of Duke Wen of Jin, or of prince, sage etc)
- vtoNdeclarativedeclare to have died by using the word zú
沒 mò OC: mɯɯd MC: muot
歿 mò OC: mɯɯd MC: muot 32 AttributionsWD
Mò 沒/歿 (ant. cún 存 "survive") and zhōng 終are abstract elevated, polite words to use about the death of a significant person.
- Word relations
- Ant: 在/LIVE
Cún 存 (ant. wáng 亡) and zài 在 (ant. mò 沒/歿 "go under") refer to continuing in the state of being alive, but the word also refers to continued existence in general. - Ant: 存/PERSIST
The current general word for the persistence of something is cún 存(ant. wáng 亡 "cease to exist"). - Assoc: 滅/DESTROY
Miè 滅 refers to the physical destruction of cities or states, and the word implies the use of external military force, and typically military resistance.
- Syntactic words
- nabprocessdeath
- vadVuntil death of
- vichangedie; have died, be dead
- vichangedie a natural death
- vistativehave died, be dead
薨 hōng OC: hmɯɯŋ MC: həŋ 31 AttributionsWD
Hōng 薨 and cú 殂/徂 refers to the death of a senior official.
- Word relations
- Subject: 王/KING
The general term for a king of any kind is wáng 王, and in Warring States times this term can refer to all sovereign rulers, even the Son of Heaven. - Contrast: 死/DIE
The dominant general word is sǐ 死 (ant. shēng 生"be alive"), and this can refer to the death of plants as well as animals or men. - Synon: 崩/DIE
Bēng 崩refers to the death of an emperor.
- Syntactic words
- nabeventdeath of a feudal lord or senior official
- vichangeof senior officials: die [occasionally also used to refer to the death of an emperor]
崩 bēng OC: pɯɯŋ MC: pəŋ 22 AttributionsWD
Bēng 崩refers to the death of an emperor.
- Syntactic words
- nabeventdeath of king or emperor
- vichangeof emperor or king: die
- visubject=non-ruler(of non-ruler) die
- vtoNdeclarativedeclare to have died
滅度 miè dù OC: med ɡ-laaɡs MC: miɛt duo̝ 19 AttributionsWD
- Syntactic words
- NPabbuddhistBUDDH: go into extinction > Nirvāṇa
- VPadNhaving achieved salvation
- VPiresultativeBUDDH: be annihilated so as to achieve deliverance
殉 xùn OC: sɢʷlins MC: zʷin 16 AttributionsWD
- "Sachwoerterbuch zum Alten China"
(
UNGER SACH)
p.
GRABGELEITE
- Syntactic words
- nabwhat one dies forCH
- nabactthe striving after things so as to sacrifice one's life for a cause
- viactsacrifice oneself for a cause
- vtoNaccompany in death; die for; die for the cause of
終 zhōng OC: tjuŋ MC: tɕuŋ 15 AttributionsWD
- Word relations
- Contrast: 死/DIE
The dominant general word is sǐ 死 (ant. shēng 生"be alive"), and this can refer to the death of plants as well as animals or men.
- Syntactic words
- n(post-N.)adVN=subjectuntil N's deathDS
- nabend> deathCH
- vichangedie
- vt prep N{PLACE}die in the place NCH
命終 mìng zhōng OC: mɢreŋs tjuŋ MC: mɣaŋ tɕuŋ 14 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangeend one's life
夭 yāo OC: qrowʔ MC: ʔiɛu 11 AttributionsWD
Yāo (old: yǎo) 夭 , yǎo 殀 and shāng 殤 (ant. shòu 壽 "long-lived") refer to an early and not just untimely death.
- Syntactic words
- nabstativeshort-livedness
- vichangedie before one has reached old age (ca. 50); die young
- vt+Ndie young at the hands of; die young cut down by
- vtoNcausativekill at a young age
遷化 qiān huà OC: tshen hŋʷraals MC: tshiɛn hɣɛ 11 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPadNprocessBUDDH: move and transform > dying; passing away
- VPiprocessBUDDH: move and transform (into nirvāṇa) > die, pass away
亡 wáng OC: maŋ MC: mi̯ɐŋ 9 AttributionsWD
Wáng 亡 "cease to be" is a polite and periphrastic way of referring to death.
- Word relations
- Assoc: 敗/DEFEAT
The current general word for defeating someoneor some state in any form of battle is bài 敗. - Assoc: 死/DIE
The dominant general word is sǐ 死 (ant. shēng 生"be alive"), and this can refer to the death of plants as well as animals or men.
- Syntactic words
- nabprocessdeath
- vichangedie
即世 jí shì OC: tsɯɡ lʰebs MC: tsɨk ɕiɛi 9 AttributionsWD
Jí22 shì 即世 refers to the death of high-ranking personalities in the bureaucracy.
- Syntactic words
- VPichangedie
夭死 yāo sǐ OC: qrowʔ pliʔ MC: ʔiɛu si 9 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPidie young
殤 shàng OC: MC: ɕi̯ɐŋ
殤 shāng OC: lʰaŋ MC: ɕi̯ɐŋ
傷 shàng OC: lʰaŋs MC: ɕi̯ɐŋ
傷 shāng OC: lʰaŋ MC: ɕi̯ɐŋ 8 AttributionsWD
Yāo (old: yǎo) 夭 , yǎo 殀 and shāng 殤 (ant. shòu 壽 "long-lived") refer to an early and not just untimely death.
- Syntactic words
- v[adN]nonreferentialsomebody who died prematurely
- vadNhaving died prematurely
- vichangemeet a tragic early death before the age of maturity (20); die early
- vtoNattitudinalto treat somebody (in the funeral rites) as if he had died prematurely
先 xiān OC: sɯɯn MC: sen 8 AttributionsWD
- Syntactic words
- vadNformer; deceased
去 qù OC: khas MC: khi̯ɤ 7 AttributionsWD
- Syntactic words
- viactdepart from this world
不免 bù miǎn OC: pɯʔ mronʔ MC: pi̯ut miɛn 7 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPt[oN]come to a bad end; not escape (an unnatural or violent) death; come to a premature end
死 sǐ 7 AttributionsWD
- Syntactic words
- visuicidecommit suicideCH
殺身 shā shēn OC: sreed qhjin MC: ʂɣɛt ɕin 6 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiacthave oneself killed; get killed as a result of one's own actions
病死 bìng sǐ OC: bɢraŋs pliʔ MC: bɣaŋ si 6 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiresultativedie of natural causes
喪 sāng OC: smaaŋ MC: sɑŋ 5 AttributionsWD
- Syntactic words
- nabeventcases of death
- vichangeto die, to perish, to become extinct
- vtoNcausativecause oneself to die
死 sǐ 5 AttributionsWD
- Syntactic words
- viperfectivehas diedDS
殀 yāo OC: qrowʔ MC: ʔiɛu 4 AttributionsWD
Yāo (old: yǎo) 夭 , yǎo 殀 and shāng 殤 (ant. shòu 壽 "long-lived") refer to an early and not just untimely death. xxx
- Syntactic words
- vichangedie young
逝 shì OC: ɡljeds MC: dʑiɛi 4 AttributionsWD
- Syntactic words
- nabfeaturethe mortality and impermanence of things and their beautyCH
- vichangedie
- vifigurativedisappear (from the sky etc)CH
無常 wú cháng OC: ma djaŋ MC: mi̯o dʑi̯ɐŋ 4 AttributionsWD
- Syntactic words
- NPabeventimpermanence> death
斃 bì OC: beds MC: biɛi 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- vichangedrop dead; die an instantaneous death, die suddenly; die unexpectedly
殪 yì OC: qiiɡs MC: ʔei 3 AttributionsWD
Yì 殪 "get killed" is the result of violent action.
- Syntactic words
- vtoNmiddle voiceget killed (through violence, possibly self-inflicted)
殰 dú OC: ɡ-looɡ MC: duk 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- vihave an abortion; be stillborn
氓 méng OC: mraaŋ MC: mɣɛŋ
泯 mín OC: min MC: min 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- vtoNdie in the service of (?)
下世 xià shì OC: ɢraas lʰebs MC: ɦɣɛ ɕiɛi 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiinchoativedescend from the world > to die
百年 bǎi nián OC: praaɡ niin MC: pɣɛk nen 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- NPab(after) hundred years > euphemism for 'death'
餓死 è sǐ OC: ŋaals pliʔ MC: ŋɑ si 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiresultativestarve to death
死 sǐ 3 AttributionsWD
- Syntactic words
- vtoNderivedpsychological: be prepared to die for a cause N CH
殺 shā OC: sreed MC: ʂɣɛt 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- nabprocessdecline and annihilation
- vimiddle voicemeet death; decline
滅 miè OC: med MC: miɛt 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- vichangebe annihilated> die
得死 dé sǐ OC: tɯɯɡ pliʔ MC: tək si 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiprocessget to die a natural death
死夭 sǐ yāo OC: pliʔ qrowʔ MC: si ʔiɛu 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangedie early
沒身 mò shēn OC: mɯɯd qhjin MC: muot ɕin 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPieventuntil Xs death
賜死 cì sǐ OC: sleeɡs pliʔ MC: siɛ si 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiactsacrifice one's life, die in service
順世 shùn shì OC: ɢjuns lʰebs MC: ʑʷin ɕiɛi 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangeBUDDH: follow the course of the world > die, pass away
無類 mó lèi MC: mu lwijH OC: maa rudsCH 2 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPidie all of them so that no one is left 3.猶言無遺類,無幸存者。CH
入 rù OC: njub MC: ȵip 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vichangecease to exist: fade away
化 huà OC: hŋʷraals MC: hɣɛ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- viprocessBUDDH: transform (into nirvāṇa) > pass away
殂 cú OC: sɡaa MC: dzuo̝
徂 cú OC: sɡaa MC: dzuo̝ 1 AttributionWD
Hōng 薨 and cú 殂/徂 refers to the death of a senior official.
- Word relations
- Assoc: 落/WITHER
Luò 落 refers abstractly and colourlessly to trees losing their leaves.
- Syntactic words
- vichangepass away
往 wǎng OC: ɢʷaŋʔ MC: ɦi̯ɐŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vileave > pass away, die
徇 xùn OC: sɢʷlins MC: zʷin 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vtoNdie demonstratively for
殍 piǎo OC: browʔ MC: biɛu 1 AttributionWD
Piǎo 殍 and jǐn 殣 "(of common people) starve to death, die in the gutters" refer distinctly to the death of ordinary people.
- Syntactic words
- vichangestarve to death
殞 yǔn OC: ɢunʔ MC: ɦin 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vtoNdie an abrupt unofreseen death
盡 jìn OC: dzinʔ MC: dzin 1 AttributionWD
- Syntactic words
- nabeventthe end, death
- vichange(of a number of people) die all of them
衰 shuāi OC: srul MC: ʂi 1 AttributionWD
- Syntactic words
- viprocessdecline (to the point of dying)
陟 zhì OC: tɯɡ MC: ʈɨk 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vadNascended> deceased
顛 diān OC: tiin MC: ten 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vieventdrop dead
不祿 bù lù OC: pɯʔ b-rooɡ MC: pi̯ut luk 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPibe unsalaried > to die (when referring to the death of ordinary officials)
不虞 bù yú OC: pɯʔ ŋʷa MC: pi̯ut ŋi̯o 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPi0figurativethe surprising thing happens> the contextually determiate person dies 《後漢書‧周舉傳》:"今諸 閻 新斬,太后幽在離宮,若悲愁生疾,一旦不虞,主上將何以令於天下?"
中夭 zhōng yāo OC: krluŋ qrowʔ MC: ʈuŋ ʔiɛu 1 AttributionWD
- Syntactic words
- NPabeventuntimely mid-life death
仆死 pū, bó sǐ OC: bɯɯɡ pliʔ MC: bək si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiresultativefall and die
其死 qí sǐ OC: ɡɯ pliʔ MC: gɨ si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- NPabeventnatural death
壽盡 shòu jìn OC: djuʔ dzinʔ MC: dʑɨu dzin 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPadVwhen he died
夭殤 yāo shāng OC: qrowʔ lʰaŋ MC: ʔiɛu ɕi̯ɐŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPichangedie very young
就木 jiù mù OC: dzuɡs mooɡ MC: dzɨu muk 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPihead for the timber>die
崩寂 bēng jì OC: pɯɯŋ sɡlɯɯwɡ MC: pəŋ dzek 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPipass away (emperors, kings, etc.)
已死 yǐ sǐ OC: k-lɯʔ pliʔ MC: jɨ si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VP[adN]dead person, person who has already died
暴骨 pù gǔ OC: booɡ kuud MC: buk kuot 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiparch one's bones> die on the battle field
有終 yǒu zhōng OC: ɢʷɯʔ tjuŋ MC: ɦɨu tɕuŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPichangecome to an end> die
槁死 gǎo sǐ OC: khoowʔ pliʔ MC: khɑu si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiresultativeshrivel up and die as a result
死盡 sǐ jìn OC: pliʔ dzinʔ MC: si dzin 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPichangedie without exception, die so that the whole group becomes extinct
歿命 mò mìng OC: mɯɯd mɢreŋs MC: muot mɣaŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiactgive one's life, sacrifice one's life; risk one's life so as to lose it
氣絕 qì jué OC: khɯds dzod MC: khɨi dziɛt 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPieventdie
登假 dēng jià OC: tɯɯŋ kraas MC: təŋ kɣɛ
登遐 dēng xiá OC: tɯɯŋ ɡraa MC: təŋ ɦɣɛ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPigo far on high> die (surely for 登遐 dēng xiá)
皆死 jiē sǐ OC: kriid pliʔ MC: kɣɛi si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- NPabfeatureuniversal mortality
示寂 shì jì OC: ɢljils sɡlɯɯwɡ MC: ʑi dzek 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPibuddhistto pass away, enter nirvana
終亡 zhōng wáng OC: tjuŋ maŋ MC: tɕuŋ mi̯ɐŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- NPabeventultimate death
- VPichangedie
終沒 zhōng mò OC: tjuŋ mɯɯd MC: tɕuŋ muot 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPichangedie
絕命 jué mìng OC: dzod mɢreŋs MC: dziɛt mɣaŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiprocesshave one's life cut short
絕死 jué sǐ OC: dzod pliʔ MC: dziɛt si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiresultativestop breathing so as to die> die
致命 zhì mìng OC: k-liɡs mɢreŋs MC: ʈi mɣaŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiactrisk death
萎絕 wěi jué OC: qrol dzod MC: ʔiɛ dziɛt 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiplantsof plants: wither and perish
身死 shēn sǐ OC: qhjin pliʔ MC: ɕin si 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vichangeBUDDH: suffer physical death (in this mundane world)> die (NOT as in pre-Buddhist texts 身死國亡)
長往 cháng wǎng OC: ɡrlaŋ ɢʷaŋʔ MC: ɖi̯ɐŋ ɦi̯ɐŋ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiBUDDH: ?? leave forever > pass away, die
順化 shùn huà OC: ɢjuns hŋʷraals MC: ʑʷin hɣɛ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiBUDDH: follow along and transform > pass away, die
入涅盤 rù niè pán OC: njub m-liiɡ baan MC: ȵip net bʷɑn 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiprocessenter nirvāna> die
就世 jiù shì MC: dzjuwH -- OC: dzuɡs --CH 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiprocessdieCH
死乎 sǐ hū MC: sijX hu OC: pliʔ ɢaaLZ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPadVin deathLZ
窮 qióng MC: gjuwng OC: ɡʷɯŋ CH 1 AttributionWD
- Syntactic words
- viderivedreach the end of one's lifespanCH
死 sǐ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vt(oN)commit suicide for the implicit reason NCH
死 sǐ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- nabpsychologicaldeciding to die, choosing to dieCH
死訖 sǐ qì MC: sijX kj+t OC: pliʔ kɯdCH 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPadVfinish dying, having diedCH
死 sǐ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vadNcausativee.g. 死病 "mortal illness" mortal, leading to deathCH
義死 yì sǐ MC: ngjeH sijX OC: ŋrals pliʔLZ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- NPabrighteous deathLZ
夭折 yāo yǎo zhé MC: 'jewX tsyet OC: qrowʔ kljedLZ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPito die prematurely, to die at a young age, to be short-livedLZ
瘠 jí MC: dzjek OC: dzeɡLZ 1 AttributionWD
- Syntactic words
- viresultstarved to death (XUN)LZ
毈 duàn MC: dwanH OC: doonsCH 1 AttributionWD
- Syntactic words
- viof eggs: not yield a living birdCH
亡身 wáng shēn MC: mjang syin OC: maŋ qhjinCH 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPiperfectivedestroy one's own life; ruin one's lifeCH
歸盡 guī jìn MC: kjw+j dzinX OC: klul dzinʔDS 1 AttributionWD
- Syntactic words
- VPicome to one's end > dieDS
死 sǐ MC: sijX OC: pliʔPF 1 AttributionWD
- Syntactic words
- vialt. "to face the possibility of" PF
懸 xuán OC: ɢʷeen MC: ɦen
縣 xuán OC: ɢʷeen MC: ɦen 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- viacthang oneself (GUOYU)
昏 hūn OC: hmuun MC: huo̝n 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- vichangepass away
殣 jìn OC: ɡrɯns MC: gin 0 AttributionsWD
Piǎo 殍 and jǐn 殣 "(of common people) starve to death, die in the gutters" refer distinctly to the death of ordinary people.
- Syntactic words
- v[adN]somebody who starved to death
漸 jiān MC: tsjem OC: tsam 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- vifigurativedie DCD: 引申為歿,死亡。《文選·韋孟〈諷諫〉詩》
踣 bó OC: bɯɯɡ MC: bək 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- vichangefall down dead
不在 bù zài OC: pɯʔ sɡɯɯʔ MC: pi̯ut dzəi 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- vibe dead
受死 shòu sǐ OC: djuʔ pliʔ MC: dʑɨu si 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangeundergo death
死 sǐ OC: pliʔ MC: si 0 AttributionsWD
- Syntactic words
東西 dōng xī OC: tooŋ sqɯɯl MC: tuŋ sei 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangetaboo word for to die
死喪 sǐ sāng OC: pliʔ smaaŋ MC: si sɑŋ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiprocessdie and be mourned
殂落 cú luò OC: sɡaa ɡ-raaɡ MC: dzuo̝ lɑk 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPi(of Yáo, in SHU) die
殛死 jí sǐ OC: kɯɡ pliʔ MC: kɨk si 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiprocessdie in exile
殞沒 yǔn mò OC: ɢunʔ mɯɯd MC: ɦin muot 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiprocessdie
沒齒 mò chǐ OC: mɯɯd khljɯʔ MC: muot tɕhɨ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPieventdie (Ming dynasty) 指死;死後。 明 陸容 《菽園雜記》卷四:"夫自開國以來,將相大臣,功名富貴烜赫一時者多矣,沒齒之後,陵谷變遷,不能保其墳墓者有矣。"
無氣 wú qì OC: ma khɯds MC: mi̯o khɨi 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPadNlacking vital spirits, dead???
病殀 bìng yāo OC: bɢraŋs qrowʔ MC: bɣaŋ ʔiɛu 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangefall ill so as to die young
逝世 shì shì OC: ɡljeds lʰebs MC: dʑiɛi ɕiɛi 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPidie
違世 wéi shì OC: ɢul lʰebs MC: ɦɨi ɕiɛi 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiactdie
避世 bì shì OC: beɡs lʰebs MC: biɛ ɕiɛi 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPileave this world; die
黃泉 huáng quán OC: ɡʷaaŋ dzon MC: ɦɑŋ dziɛn 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- NPadVuntil death
失人身 shī rén shēn OC: lʰiɡ njin qhjin MC: ɕit ȵin ɕin 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangeBUDDH: lose one's human form > die
沒於地 mò yú dì OC: mɯɯd qa lils MC: muot ʔi̯ɤ di 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPichangedisappear from the earth: die
離世間 lí shì jiān OC: b-rel lʰebs kreen MC: liɛ ɕiɛi kɣɛn 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPiactleave this world
泥洹而去 ní huán ér qù OC: niil ɢoon njɯ khaʔ MC: nei ɦʷɑn ȵɨ khi̯ɤ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- VPienter nirvana and leave this world; die
無常來時 wú cháng lái shí OC: ma djaŋ m-rɯɯ ɡljɯ MC: mi̯o dʑi̯ɐŋ ləi dʑɨ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
虛 xū OC: qhla MC: hi̯ɤ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- nabstatedeath
過 guò OC: klools MC: kʷɑ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- viprocessCAO ZHI 曹植 die
絕 jué OC: dzod MC: dziɛt 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- viprocessstop breathing, die 慟而絕 "get excessively moved and die"
死生 sǐ shēng OC: pliʔ sraaŋ MC: si ʂɣaŋ 0 AttributionsWD
- Syntactic words
- NPabcase of death
Existing SW for
Here are Syntactic Words already defined in the database:
Searching Wikidata