Comments
WANG TONGWEI NOTES: 《凡例》:“本書共收古漢語同義詞約1000組”“本書選收的同義詞,是指語音不同,但有一個或幾個意義相同或相近、詞性相同的詞。不排斥同源的同義詞。主要是名詞、動詞、形容詞,少數是副詞、代詞、數詞、助動詞、均為單音節詞。”“本書採用以詞義為單位,即一組詞某一個或幾個相同或相近的意義進行辨析,必要時兼顧以詞為單位進行辨析。一個詞在不同意義上,分別跟不同的詞構成同義關係時,分別歸入不同的組辨析,如使/令、使役等。”“本書對同義詞詞義進行辨析,立足於桶,側重於異。不僅辨析其理性意義,而且也注意其感性意義和可能有的語法意義等。辨析的方法是:首先指出本組同義詞的詞性,詞義的共同點,接著指出珠主要區別所在,然後提出例證。如果本組詞有兩個以上義項相同,詞性也相同,在解說第二個以下義項時,不說明詞性。如果本組詞有兩個以上義項相同,第二個以下義項詞性不同時,解說時同時說明詞性。”1175頁《後記》中說:“關於同義詞的概念,至今沒有定論。本書收錄的大部分是同義詞,但有些組是不是同義詞,可能有不同的看法,撰寫時也把握不定。考慮到它們有一些相同或相近,有的是前人提出過的,編列出來,可以提供資料。”