Taxonomy of meanings for 夫:  

  • fú (OC: ba MC: bio) 防無切 平 廣韻:【語助又府符切 】
  • prenominal proximative demonstrative pronoun>THIS
    • npro.adNthis kind of; such a (with typically untensed predicate); this notorious, this well-known kind of
    • npro.adNdefinitethat N of his
    • nprotopicthis man, this fellow; this thing, this behaviour
    • V{S}pro.adSwhen one acts like this (then S1)
    • npro.adNdeicticthis specificCH
    • npro.adNthis (notorious and) above-mentionedCH
    • npro.adNpluraltheseCH
    • nprothis state of affairsLZ
    • by extension:neutral or distal pronoun>THAT
      • npro.adNN=topic
      • npro.adNthe above-focussedCH
      • nprothat thing (rare)LZ
      • npro.adNvaguely deictic: that thing that is implicitly present in the discursive backgroundLZ
      • grammaticalised>TOPIC MARKER
        • padN.adVV=imperative夫...者 as for N (topic), V being the comment (which may be an imperative etc., and is not in any sense generalising)
        • padV1.adV2夫...者 as for V1 (topic), V2 being the comment
        • nproadN+Snew topic in non-narrative sentence: As forCH
        • nproadN+S夫...者new topic marker the end of the scope of which ends in 者CH
        • further grammaticalised>MODAL PARTICLES
          • padS1.postS2"Now,", "In fact," introducing a related new subject for the discourse, and introducing non-narrative theoretical discourse.
          • padSrhetorical questionparticle introducing typically generic rhetorical questions 夫何
          • padSwithout preceding SIn fact... (opening a whole chapter in a non-narrative mode)CH
          • ppostadScommunicative, subjective=否乎 n'est-ce pas?
          • conditional>>IF
            • npro.adS1:adS2now if
            • temporal>WHEN
              • padS1.adS2when
              • like this>THUS
                • padS1.postS2new paragraph containing non-narrative, often general, discourse, naturally linking up with what precedes, but less insistently than does gu4 故: now
  • fū (OC: pa MC: pio) 甫無切 平 廣韻:【丈夫又羌複姓後秦建威將軍夫蒙大羌 】
    • sentence-final:FINAL PARTICLES
      • fū 夫MALE
        • nadult male (of an age where he tends to be married)
        • npositiveimpressive person
        • nadNof the impressive male kind
        • fū 夫HUSBAND
          • nego's husband; [occasionally understood as "potential husbands"]
          • nnonreferentiala husband in general;
          • viactbehave as a husband should
          • n[post-N]a husband of someone, deserving of the name
          • nabconcepthusbandhood, role of a husband
          • npost-NN's husbandDS
          • DELETEthe contextually determinate N's wifeCH
          • n(post-N)the husband of the contextually determinate NCH

      Additional information about 夫

      說文解字: 【夫】,丈夫也。从大,一,以象簪也。周制以八寸爲尺,十尺爲丈。人長八尺,故曰丈夫。凡夫之屬皆从夫。 【甫無切】

        Criteria
      • PEASANT

        1. The standard word for a peasant is nóng 農, sometimes expanded to nóng fū 農夫.

      • TEMPLE

        1. The most common word for an ancestral temple in ancient China was miào 廟, and this word refers to the royal ancestral temple as well as to the ancestral temples of feudal lords and senior officials and even ordinary shì 士 "gentlemen, freemen". The Son of Heaven had seven of these, feudal lords had five, dàfū 大夫 had three and ordinary freemen had one. Ordinary people sacrificed in the qǐn 寢 "back room (also used as bedroom)" where the altar would traditionally occupy the north-western corner.

        2. Zōng 宗 "founding ancestor of a clan" is used by synecdoche to refer to the permanent ancestral temple where he is venerated together with his deceased successors. The word has an archaic flavour.

        3. Tiāo 祧 is a technical term for a shrine, sometimes specifically a non-permanent shrine for a distant ancestor, a shrine that could be removed and replaced by a mere altar. In the common combination zōng tiā1o 宗祧 it would appear that tiāo 祧 refers to a shrine within the larger temple complex.

        4. Cí 祠 referred originally to a small temple built near a grave where the deceased were venerated, but the term came to be used more generally to refer to a private family temple where both ancesters and other divinities of all kinds were venerated. These establishments could be very large in large clans, and very small in small clans.

        5. The case of qǐn 寢 is historically very complex. Four uses of the word must be distinguished. A. Qǐn 寢 referred in Spring and Autumn times to a part of the miào 廟 attached to it at as a back-room qǐn 寢 which was a luxuriously appointed bedroom for the use of the ancestors, where these could sleep and where they were also served as if alive (although these concrete practices are first mentioned in Han sources). B. In Warring States times the qǐn 寢 was moved to the vicinity of royal tombs to serve as a place of worship. See TOMB. C. Also, the term referred to the back room behind the formal main hall in which the spirits were venerated (in private homes in the north-western corner).

      • CUCKOLD

        烏龜

        奸婦之夫人

        戴綠帽

      • WIFE

        1. The most general term for a commoner's female mate is fù 婦 (ant. fū 夫 "husband").

        2. Qī 妻 (ant. fū 夫 "husband") refers to the regular main wife, and specifically to a commoner's main wife.

        3. Nèi 內 refers generically to the harem.

        4. Hòu 后 (ant. wáng 王 "king") refers to a queen. See QUEEN

        5. Shì 室 is a polite circumlocution for a wife.

        6. Aυ 媼 (ant. wēng 翁 "old man") is a general term for a married woman, and the word is marginal in this group because it does not focus on the relationship to the mate.

        7. Fū rén 夫人 is a current phrase for a wife.

      • EXCLAMATORY PARTICLE

        1. The current general exclamatory particle is zāi 哉, and this word expresses the speaker's intensely held emphatic attitude towards what he says.

        2. Hū 乎 typically invites a commonality of intensely held emphatic attitude between speaker and listener and is thus semantically related to final fú 夫 meaning n'est ce pas in that these particles, although express quite different nuances of meaning, do contain the same element of communicative appeal to audience rather than straight expressiveness as such.

        3. Xī 嘻 "Ha!" expresses surprise.

      • CHINESE LANGUAGE

        1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

        From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

        DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

        2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

        This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

        3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

        A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

        4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

        Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

        5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

        This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

        6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

        This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

        7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

        This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

        8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

        This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

        9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

        This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

        10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

        HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

        老子漢人也。

        新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

        胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

        11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

        This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

        T25n1512_p0835b29(05)║

        胡言般若波羅蜜。

        漢言智慧彼岸也

        T48n2023_p1095c25(00)║

        志曰。

        佛者。 Buddha

        漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

        將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

        12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

        DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

        13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

        This is a twentieth century word, as far as I can see.

        14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

        This is a twentieth century word.

        15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

        This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

        16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

        This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

        17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

        This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

        HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

        18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

        HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

        19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

        T49n2036_p0477a06(03)║ 

        中國文字未通。蓋不可知也。

        R110_p0542b01(05)║

        偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

        R110_p0542b09(00)║

        流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

        20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

        R150_p0541a 13(00)║

        剌麻者。乃西域之尊稱。

        譯華言為無上二字。

        R149_p0695a 12(00)║

        梵語阿修羅。亦云阿素洛。

        又云阿須倫。

        華言非天。

        R149_p0718b05(03)║

        梵語袈裟華言壞色衣。

        21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

        R059_p0119b04(00)║

        梵語。西天梵國語也。

        華言。東土華夏言也。

        譯者翻也。

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

        23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

        T50n2059_p0326c12(02)║

        還歸中夏。

        自燉煌至長安。

        沿路傳譯寫為晉文。

        24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

        於龜茲國金華祠。

        T14n0434_p0105ā6(01)║ 

        演出此經。譯梵音為晉言。

        T33n1693_p0001ā7(01)║

        斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

        25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

        T50n2059_p0329ā2(00)║

        手執梵文口宣晉語。

        T55n2145_p0072b24(03)║

        先誦本文。

        然後乃譯為晉語。

        26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

        T14n0434_p0105á1(00)║

        沙門慧海者。通龜茲語。

        善解晉音。

        林復命使譯龜茲語為晉音。

        T50n2060_p0634á6(02)║

        外國語云阿耨菩提。

        晉音翻之無上大道。

        27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

        答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

        T25n1509_p0383á2(03)║

        今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

        28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

        In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

        T26n1543_p0771b02(08)║

        梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

        秦語十九萬五千二百五十言。

        T51n2068_p0053c09(05)║

        什自手執胡經。

        口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

        T51n2068_p0054á9(07)║

        什自執梵本口譯秦語。

        T55n2145_p0072b07(28)║

        胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

        T55n2145_p0073c09(02)║

        胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

        凡三十七萬六千六十四言也。

        秦語為十六五千九百七十五字。

        29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

        This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

        R130_p0664b06(02)║

        以華言唐文刻釋氏經典

        T39n1797_p0803b21(10)║

        不得梵文依唐文得意亦同。

        T48n2025_p1160a24(08)║

        唐文多對偶當盡翻譯。

        T50n2060_p0614c17(05)║

        有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

        R024_p0177a16(02)║ 

        語精梵言。

        雖亦兼美唐文。

        乍來恐未盡善。

        30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

        1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

        T20n1177Ap0724c02(01)║

        遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

        31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

        A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

        R014_p0563a14(02)║

        印度罽賓皆未詳唐語。

        R036_p0985a16(18)║    

        又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

        T30n1579_p0283c07(05)║

        三藏法師玄奘。

        敬執梵文譯為唐語。

        32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

        R036_p0584b13600)

        梵語本是兩名唐音無以甄別

        R066_p0717b08(01)║

        此偈乃是梵語訛言。

        傳者將為唐音正字。

        33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

        34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

        R150_p1055b17(00)║

        若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

        35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

        T21n1293_p0378c15(02)║ 

        翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

        R068_p0353b05(05)║

        梵是天竺之言。

        漢是此土之語。

        R133_p0623b09(07)║

        序以條列梵漢旨義。

        R005_p0007b03(02)║

        翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

        若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

        則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

        36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

        梵唐

        T54n2133Ap1196b12(02)║ 

        一曰義淨撰梵語千字文。

        或名梵唐千字文。

        T55n2176_p1118a01(00)║ 

        梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

        This is the same as 梵唐語:

        T55n2176_p1118b20(00)║ 

        梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

        T55n2176_p1119c19(18)║

        梵唐對譯法花二十八品

        T55n2176_p1120a05(00)║ 

        梵唐對譯金剛般若經二卷

        T55n2176_p1131a06(00)║ 

        梵唐文字一卷

        37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

        The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

        T55n2157_p0795c08(08)║

        既學兼梵晉故譯義精允。

        38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

        39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

        beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

        心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

        40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

        42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

        R059_p0119b06(06)║

        謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

        [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

      • BACHELOR

        1. There are no competing terms for "bachelor" in classical Chinese. The current word is kuàng fū 曠夫 (opp. yuàn nu# 怨女 "unmarried woman of marrigeable age").

      • MODAL PARTICLES

        也 is judgmental and judgmentally descriptive, never narrative: "it is the case that; the point is that"矣 narrative or narratively descriptive and marks to a currently new, currently relevant or currently conditioned narrative statement.已 is judgmental as well as emphatic or definitive: "definitively!, definitely"而已 is decisive and exclusive of alternatives: "and that is all".耳 is a less emphatic 而已.爾 is a scribal variant for 耳 and writes the same word.哉 is emphatic and marks emotionally charged statements: "!".夫 =否乎 is tentative and marks statements the truth of which is held to open to doubt: "n'est-ce pas?"

      • VULGAR

        1. The most general current word for ordinariness or vulgarity is sú 俗 (ant. yǎ 雅 "elegant"), and the basic parameter of judging something as sú 俗 is relative status in the hierarchy.

        2. Jiàn 賤 (ant. shàn 善 "good" and also, along different lines guì 貴 "noble") refers 1. to noble status and 2. very negatively to a person or a piece of behaviour as not conforming to any demands set by nobility of purpose or status. Lòu 陋 (ant. huá 華 "elaborate and cultivated") refers to vulgarity as a negative feature of places (streets) or behaviour.

        3. Bǐ 鄙 (ant. chóng 崇 "elevated") refers to rusticity and lack cultural polish typical of a person from outlying regions, a country bumpkin.

        4. Yě 野 (ant. wén 文 "properly educacted, civilised") refers to true country style without necessarily strong negative connotations, but with clear overtones of condescension.

        5. Zhòng 眾 (ant. zhuō 卓 "outstanding") refers to what is characteristically linked to the hoi polloi, the ordinary people at large.

        6. Pǐ fū 匹夫 and bù yī 布衣 (ant. jūn zǐ 君子 "gentleman") refer specifically to males of the lower classes or males without public employment.

        7. Pǐ fù 匹婦 refers specifically to the wife of a person without public employment.

      • OFFICIAL

        1. Officials are referred to as shì 士 and daì fū 大夫. The word shì 士 can also include daì fū 大夫, therefore the term is often used for a whole body of officials.

        2. Dà fū 大夫 "notables" is a general formal term for high officials.

        3. Lì 吏 refers to officials in charge of concrete practical matters, often policing and the like.

        4. Gōng 工 can be used as a general term for clerks.

        5. Yǒu sī 有司 can refer to a person in charge of an office.

        6. Guān 官 refers quite generally to the persons in charge of an office.

        7. Shì zhě 仕者 refers to any person in public employment of any kind.

        8. Lǎo 老 originally politely referred to higher officials (>gōng 公, >qīng 卿, >dài fū 大夫 ), therefore it came to be used as a general term referring to high officials.

        9. Yuán 員 originally refers to officials as counted units, and the word came to be used as a general term for officials.

      • HUSBAND

        1. The general current word for a husband is fū 夫.

        2. Liáng rén 良人 is a familiar idiom for a husband.

        3. Zhàng fū 丈夫 is an informal colloquial word for a husband, one suspects, but it is hard to see how one may prove this point.

      • MALE

        1. The current general term is nán 男 (opp. nǚ 女 "female) or, more administratively and technically nán zǐ 男子 (opp. nǚ zǐ 女子 "female").

        2. Mǔ 牡 refers to the male of birds and beasts in purely biological terms.

        3. Xióng 雄 denotes maleness, but often connotes virility, strength and domination as well.

        4. Zhàng fū 丈夫 (opp. fù rén 婦人 "woman") is a current, probably colloquial, word for an adult male.

        5. Fū 夫 is a dignified term for an adult male.

      • WOMAN

        1. The current general word for a woman is nu# 女 (ant. nán 男 "male"), and the word can also refer to unmarried women.

        2. Fù 婦 (ant. fū 夫 "married man") refers to a woman who is either married or definitely of marriagable age.

        3. Aυ 媼 and yù 嫗 (ant. wēng 翁 and sōu 叟 "old man") refer to old women.

        4. Bì 婢 (ant. pú 僕 "male of low status") refers to a woman of low social status.

        5. Nu# zǐ 女子 (ant. nán zǐ 男子 "male") can refer to a female child (as well as being an administrative way of referring to - preferably counted - females).

      • EGO

        1. The umarked current first person pronoun most current by Warring States times is wú 吾, and the word is never emphatic in constructions like 吾實 "It was I who...". (Not in OBI. Note the Jinwen variant graphs for the same word 𫊣 and 䱷.) This word does not normally occur in object position and is highly idiomatic in a possessive pre-nominal position. Significantly, this pronoun can never be used emphatically or contrastively. (NB: The word also serves as an impersonal pronoun meaning "we" in the sense close to "one", German man, French on.) 我亦 "I too", versus 予亦 "I shall moreover V".

        2. Wǒ 我 (which can be used in the emphatic construction 我實 "It was I who...") is contrastive and emphatic by Warring States times, as in wǒ zé 我則 "I on the other hand...". (In OBI 我 was not yet in opposition to wú 吾 and was the standard unmarked pronoun during earlier stages of the language). The word freely occurs in subject, modifying, and object position and often has an idiomatic meaning like "I for my part" and the formal slightly depersonalised "our party". NB: The word also serves as a derived impersonal pronoun meaning "one", German "man", French "on". 我亦 "I too", versus 予亦 "I shall moreover V".

        3. Yú 予/余 is personal and often autobiographical, speaking of the author in the past. It it a preferred pronoun used by poets.

        4. Zhèn 朕 is an ordinary southern dialect first person pronoun in CC, but by decree the word came to be limited to use by the emperor alone after the unification of the Chinese Empire in 221 BC.

        NB 1: Many official titles - but by no means all - function as quasi pronouns. For example, no king could call himself wáng 王 "king", but all ministers will normally refer to themselves as chén 臣 in the presence of their king, and not by the more assertive pronoun wǒ 我. Thus most quasi-pronouns serve a self-deprecatory function and are not usable in contexts where no self-deprecation is called for. A fascinating exception is fūzǐ 夫子 "the master" which is apparently used in self-reference meaning "I, your master" by Confucius.

        For the internal complexity of the notion of the EGO in German see C. Harbsmeier, "Ueber den inneren Schweinehund, das bessere Ich und die rausgelassene Sau" [On lack of will-power and one's better Self???]

      • PEOPLE

        1. The dominant current general word for the people is mín 民 (ant. jūn 君 "ruler"), and this term refers inclusively to all the people particularly insofar as they are ruled by a ruler or belong to a state (xiǎo mín 小民 are the ordinary people). [ 夫民之為言也暝也,萌之為言也(肓)〔盲〕也,故惟上之所扶而以之,民無不化也。故曰:「民萌。」民萌哉! ( 直言其意而為之名也 ) Xinshu 9

        2. Bǎi xìng 百姓 (ant. jūn zhǔ 君主 "ruler") typically refers to the registered senior families in a state who are under the control of the ruler and contribute taxes as well as military service to him; but from earliest times this term was occasionally used to refer generally to the populace at large.

        3. Rén 人 (ant. wáng 王 "king") is sometimes used generically for those people who were taken to have a political voice, as in Yīn rén 殷人 "the people of Yīn".

        4. Méng 氓 / 萌 (ant.* shì mín 士民 "citizens") refers specifically to the common people belonging to the lower echelons of society.

        5. Zhòng 眾, shù 庶 and the rarer and more rarified words 蒸 and lí 黎 refer to the masses of the people under the aspect of their numerousness.

        6. Qián shǒu 黔首 "black-headed people" is the current word for the people especially promoted by the Qin dynasty.

        7. Shì mín 士民 refers to senior registered citizens with a certain political influence; but the term can also be used collectively to refer to the freemen/gentleman shì 士 on the one hand, and the common people mín 民 on the other.

        8. Guó rén 國人 refers not to the people in a state, but specifically to the senior citizens in the capital.

        9. Mín rén 民人 is a very current way of referring to the people without suggesting any low or high status.

        10. Shù rén 庶人 is the technical term for the non-office-holding commoners in a country.

      • SLAVE

        1. The standard general word for a dependent low-status servant or slave is nú 奴, and this word became quite currrent in Han times.

        2. Yì 役 tends to focus on the hard labour involved.

        3. Lǔ 虜 focusses prototypically on the prisoner-origins of a slave.

        4. Lì 隸 refers to slaves in an administrative bureaucratic way, and prototypically these menial workers are in public employment, being thus of higher status than mere shepherds or stable-boys in the countryside.

        5. Zānghuò 臧獲 is the standard exampe of the name of a slave.

        Slavery and servant-hood not always easy to distinguish, and this is for very interesting social reasons. A scheme for the place of menials in the status system is systematised in a crucial ZUO Zhao 7 passage:

        故王臣公,公臣大夫,大夫臣士,士臣皁,皁臣輿,輿臣隸,隸臣僚,僚臣僕,僕臣臺。

        馬有圉,牛有牧,

      • TEACHER

        1. The current general word for a (revered) teacher of one's choice is shī 師.

        2. Zǐ 子 and fū zǐ 夫子 can be used to refer to the teacher within a given school by the adherents of that school.

        3. Fù 傅 refers to a hired or formally employed tutor.

      • COMMONER

        1. Pǐ fū 匹夫 (ant. jūn zǐ 君子 "gentleman; freeman") and the rarer xì rén 細人 is a purely sociological term referring to a person without public office.

        2. Xiǎo rén 小人 (ant. jūn zǐ 君子 ) is a term of moral or personal appraisal and refers to a person of minor worth or of no moral merit.

        Word relations
      • Conv: (HUSBAND)婦/WIFE The most general term for a female mate is fù 婦 (ant. fū 夫 "husband").
      • Oppos: (HUSBAND)婦/WIFE The most general term for a female mate is fù 婦 (ant. fū 夫 "husband").