Taxonomy of meanings for 請:
- 請 qǐng (OC: tsheŋʔ MC: tsʰiɛŋ) 七靜切 上 廣韻:【乞也求也問也謁也七靜切又疾盈疾姓二切二 】
- REQUEST
- nabactspecial requests; special pleas 左右之請 "special requests from entourage"
- nabactrequest
- vadVI BEG YOU TO> please, (do something) 請殺我"please kill me"
- viactmake (e.g. private/selfish) requests 私請 "make private requests"
- vt[0]+V[0]performativemay I ask (for myself ) to V> please let me [short and idiomatic for 臣請]
- vt+prep+Nask for things from N; address a request to (e.g. God); plead with (a ruler) 請于公
- vt+V[0]{PASS}ask to be V-ed
- vt+V[0]子犯請擊之"Zǐfàn asked to attack them"ask permission (to do what what one would like to do); [The person whose permission is asked should also be in the structure as being always understood. There are quite a number of such cases. CH]
- vtoNN=thingask for 請兵 "ask for soldiers"
- vtoNobject=superiormake a special request to N (saying...)
- vtoNobject=beneficiaryintercede on behalf of; make a special plea for (someone); plead for 請三帥 "make a plea on behalf of the three generals"
- vtoNobject=rankto apply for a position N, to request a post of N [DS]
- vtoNpassivebe requested
- vtt(oN.)+V[0]request a contextually determinate person to do something
- vtt(oN1.)(+N2)make a contextually determinate request to a contextually determinate person 復請 "make the same request again"
- vtt(oN1.)+prep+N2make a contextually determinate request (e.g. in the matter of the contextually determinate N1) addressed to N2; intercede on the contextually determinate matter N1 with N2
- vtt[0]oV[0].postN{PIVOT}N=pivot(I) ask somebody N (to do something)>; please,...
- vttoN.+V[0]ask N to V
- vttoN(.+V[0])ask (someone) to do the contextually determinate thing 請樂正子春
- vttoN1.+N2request (something N1) from (someone N2); 請地他國; ask permission for something N1 from someone N2
- vttoN1.+prep+N2ask (a something N1) from (an owner N2) 請地於魏
- vttoN1(.+N2)omplead with someone for someone contextually determinate 請之"plead on his behalf"
- vttoN.+V[0]pivotask N to V; request N to V
- vt(oN)intercede on behalf of a contextually determinate person
- vtt[0]oN.+V[0][I] hereby ask [you] to V
- vtt[0][oN.]+V[0]may I ask you to V
- vtt[0]oN.+V[0]let-us!let us
- viactintercede
- vt0(oNpro2.) V0Npro2=pivotoverall subject obligatorily understood as npro1 "I": let us VCH
- vt+V[0] .postnrpo1{SUBJECT}may I ask to VCH
- vt[oN]N=projectask permission about somethingCH
- from divinities> PRAY
- forgiveness from person> APOLOGISE
- viactapologise; ask for forgiveness, beg for pardon
- vtoNask forgiveness for 請x之罪
- object visit from person> INVITE
- nabactinvitation
- vadVby invitation 請而見之
- vtoNinvite politely, invite politely to join one
- vt(oN.) VCH
- vtoN.+V[0]N=pivotinvite N to VCH
- object> VISIT
- viSJ: pay a visit (to subordinates or superiors)
- answer from person> ASK
- vtoNask for information about
- vtoNN=humanconsult politely
- vttoN1.+N2ask (someone N1) for information about (a subject N2)
- vttoN1.+prep+N2ask N2's advice about N1
- vtoSask about the proposition SCH
- vtoV[0]same subjectmay I ask the question about my doing VCH
- making a polite suggestion> SPEAK
- vt+V[0]suggest (as an inferior) that one should V, beg to V; ask permission (to do something one is offering to do in serving one's superiors);
- judicial> INTERROGATE
- authoritative, ask to be given> DEMAND
- generalised: ADDRESS
- specific: with information> REPORT
- specific: with information> REPORT
- REQUEST
- 請 qìng (OC: dzeŋs MC: dziɛŋ) 疾政切 去 廣韻:【延請亦朝請漢官名張禹首爲之又秦盈親井二切 】
- 請 qíng (OC: dzeŋ MC: dziɛŋ) 疾盈切 平 廣韻:【受也又在性七井二切
Additional information about 請
說文解字: 【請】,謁也。从言、青聲。 【七井切】
- Criteria
- ASK
[ASCENDING/DESCENDING]
[[COMMON/RARE]]
[GENERAL/SPECIFIC]
[INFORMAL/OFFICIAL]
1. The general word is wèn 問 "open a dialogue by consulting someone with a question" (ant. duì 對 "reply to a superior") which typically refers to the consultation of a person who is supposed to know something. When the adressee is explicit, the questioner is typically of higher status than the addressee, and the reply is correspondingly often phrased politely as duì yuē 對曰. When there is no explicit addressee (X asked about Y), the addressee often is of higher status (e.g. a teacher).
[SPECIFIC]; [[COMMOM+]]
2. Qǐng 請 is occasionally used to refer to polite requests for information.
[[RARE]]
3. Nàn 難 is to ask intellectually hostile questions regarding something which the person questioned has said or maintains as true, to make objections. See DISAGREE and REFUTE which are difficult to distinguish from each other and from this.
[SPECIFIC], [HORIZONTAL]
4. Fǎng 訪 typically refers to questioning addressed to superiors.
[ASCENDING]
5. Xún 詢 typically refers to rather formal questions addressed to inferiors.
[DESCENDING], [OFFICIAL]
6. Zī 諮/咨 refers to questions addressed to a specialist.
[SPECIFIC]
7. Zōu 諏 all refer to some kind of official soliciting of formal opinions.
[OFFICIAL]; [[RARE]]
8. Yuē 曰 is regularly used to introduce related questions as reactions within an ongoing dialogue.
<div>9. Wèi 謂 may introduce what are in fact questions rather than statements.</div><div><br></div><div>10. Wèn yuē 問曰 introduces a a question that opens a new dialogue or a discrete new phase in a dialogue.</div><div><br></div><div>NB: ASKing in Chinese us always dialogic: one cannot ask oneself any question 問己, and one cannot abstractly just raise an abstract question as an intellectual issue worthy of discussion. There seems to be no word in classical Chinese for "asking a question" without addressing this question to an audience.<br></div><br>
- APOLOGISE
NB: There is, so far, no sufficient basis to distinguish between the meanings of these words, which are rare in this meaning.
1. Xiè 謝 is the standard word to use, but, surprisingly, the word is quite rare.
2. Cí 辭 can perhaps be taken to emphasise the explanations made on the occasion of apologising, but examples are too few to be sure.
3. Qǐng 請 emphasises, perhaps, the implicit request for the apology to be accepted, but examples are too few to be sure.
- REQUEST
1. The current general word for a request is qiú 求 (ant. dé 得 "obtain"), which however can also come to mean demand and is therefore not a particularly polite term to use.
2. Qǐng 請 is the polite term for a request addressed to a superior or an equal; and this term is currently used in early texts to refer to a suggestion made in the superficial rhetorical form of a request.
3. Suǒ 索 is a strong request for someting one takes to be due to one.
4. Yè 謁 refers to (inappropriate) special requests made to acquaintances in high office, and the term can come to have negative overtones when used as a noun.
- INVITE
1. An ordinary general word for a ritualised invitation is yán 延.
2. Yāo 要 refers to a rather formal invitation to a meal, a feast, or a stay, and the word never refers to an invitation to join a political movement or the like.
3. Pìn 聘 refers to a strictly formal diplomatic invitation.
4. Qǐng 請 comes to refer to a general social invitation by SHIJI times, but the word can also refer more generally to an invitation to join any activity or movement.
- ARMY
[ARCHAIC/CURRENT]
[GENERAL/SPECIFIC]
[IMPERSONAL/PERSONIFIED]
[MOBILE/STATIONARY]
[LARGE/SMALL]
1. Bīng 兵 "armed force" focusses on the weapons ready for use and may refer to any military grouping.
[GENERAL]
2. Jūn 軍 is a complete army as a unit, from Spring and Autumn times onwards, normally attached to an army camp. Complete parts of an army are always jūn 軍, rarely shī 師. Hence the expressions sān jūn 三軍, zhōng jūn 中軍, shàng jūn 上軍, xià jūn 下軍. An army is counted by the number of jūn 軍 in it, where each jūn 軍 is said to be 10 000 men, at least in the Qi system. Systems have varied in different states. For detals of the early history see the monograph by KOLB.
[IMPERSONAL], [LARGE], [OFFICIAL]
3. Shī 師 refers generally to troops a military force on a campaign, not necessarily a complete army. ZUO Ding 4.1.6 commentators quantify an armed force as consisting of 2500 men, in one exceptional context. One often speaks of 三軍之師, never of 三師之軍. One asks for troops 請/乞師, and not for jūn 軍 which would be asking for the whole army of a friendly state. The troops of another state one uses are always shī 師 (e.g. 衛人以燕師伐鄭 ), one's own troops can be described as jūn 軍 or shī 師 almost indifferently. One offers food to the enemy shī 師, not to their jūn 軍. (HF 23.27:01) There are ruì shī 銳師 "crack troops" but no ruì jūn 銳軍 "crack army". Similarly, 楚師之良. The shī 師 may be said to hear about something 師聞之, not the jūn 軍.
[GENERAL], [MOBILE], [PERSONIFIED!]
4. Lu# 旅 is an archaic word for armed forces in any combatant or non-combatant function, and in ZUO Ding 4.1.6 it is quantified to consist of 500 men, and.
[ARCHAIC], [SMALL]
5. Duì 隊 is common in Han texts for a division in the army, the size of this division could vary, but did not exceed the hundreds. SEE ALSO BATALLION
[SMALL]
- Word relations
- Assoc: (REQUEST)謁/REQUEST
Yè 謁 refers to (inappropriate) special requests made to acquaintances in high office, and the term can come to have negative overtones when used as a noun. - Oppos: (REQUEST)自/SELF
Zì 自 is preverbal and typically makes any transitive verb it precedes reflexive.