BUDDHIST REGIONS  

Kind Of

REGION

Attributions by syntactic funtion

  • NP{PL} : 12
  • NP : 7
  • NPab : 3
  • nadN : 1

Attributions by text

  • 賢愚經 : 11
  • 祖堂集 : 10
  • 翻譯名義集 : 2

Words

忉利天   dāo lì tiān OC: k-laaw rids lʰiin MC: tɑu li then 6 Attributions
  • NP{PL}buddhistBUDDH: Buddhist heaven; skr. trāyastriṃśa, pali tāvatṃsa (In Buddhist cosmology this heaven is the second heaven among the six heavens of the realm of desire ( 欲界 ); at this place the god 係帝釋 is residing. It is situated at the top of Mt. Sumeru and in the four directions there are eight heavenly cities each.; the city where the above god resides is called 善見城 or 喜見城. All in all there are 33 places in this heaven, called 三十三天. These places are mentioned and described in 正法念處經, fasc. 25. The description of this heaven is quite popular in Indian sūtra literature since the mother of Buddha was said to have been reborn there after her death, and Buddha ascended to this heaven in order to preach the dharma for his mother for 3 months. ( 雜阿含經, fasc. 19, 23, 45; 中阿含經, fasc. 1; 長阿含經, fasc. 3; 增一阿含經, fasc. 28, 33, 37; 正法念處經 fasc. 26-35; 大智度論 fasc. 9, 56.)
閻浮提   yán fú tí OC: k-lom bu ɡ-lee MC: jiɛm bɨu dei 6 Attributions
  • NPbuddhistBUDDH: skr. jambu-dvīpa; pali jambu-dīpa; 閻浮 transliterates jambu which originally refers to a kind of tree (Eugenia jambolana) and 提 refers to dvīpa, 'continent'; in Buddhist cosmology this refers to the southern continent among the four continents surrounding Mt. Sumeru. Only this continent was thought of being in possession of a 'Diamond-seat' (jīngāng zuò 金剛座) which is the place where all Bodhisattvas gain enlightenment.
兜率天   dōu shuài tiān OC: too sruds lʰiin MC: tu ʂi then 4 Attributions
  • NP{PL}buddhistBUDDH: skr. Tuṣita Heaven, pali Tusita Heaven (other translations of the Sanskrit term include Dōushuài-tiān 兜率天, Dōushù-tiān 兜術天, Dōushuàituó-tiān 兜率陀天, Dōushuàiduō-tiān 兜率多天, Dōushītuó-tiān 兜師陀天, Dūshǐduō-tiān 都史多天, Dūshǐduō-tiān 都駛多天; Zhīzú-tiān 知足天, Miàozú-tiān 妙足天, Xǐzú-tiān 喜足天, Xǐlè-tiān 喜樂天. This refers to the fourth heaven among the six heavens of the world of desire (yùjiè 欲界), situated in between the Yèmó-tiān 夜摩天 and Lèbiànhuà-tiān 樂變化天. The Tuṣita heaven is supposed to have two palaces and the inner palace is the dwelling place of a Bodhisattva in his last stage, just before being born as a Buddha (bǔchù púsà 補處菩薩). According to Buddhist cosmology, the current resident is Maitreya (i.e. the next Buddha after Śākyamuni) who is supposed to spend 4,000 years in this heaven before being born as a human being)
魔界   mó jiè OC: maal kreeds MC: mʷɑ kɣɛi 2 Attributions
  • NPabbuddhistBUDDH: the realm of the demon-king; the sphere of evil spirits > the realm of delusion (mó 魔 (skr. māra; mó is an abbreviation of móluó 魔羅; EMC: /ma-la/) refers to the demon king who is a symbol for delusion (fánnǎo 煩惱) and all obstacles which inhibit progress on the way to enlightenment. He is often described as the demon-king of the sixth heaven of the world of desire (yùjiè 欲界). The original meaning of māra is 'to kill'. Originally the word was transcribed using mó 摩; EMC: /ma/ or má 麻, but around the time of emperor Wǔ 武 of Liáng 梁 the character mó 魔 was invented in order to transcribe this sanskrit word)
   tiān OC: lʰiin MC: then 1 Attribution
  • nBUDDH: Buddhist heaven, heavenly region; skr. deva-loka (compare the pali terms devanagara, sagga, saggapatha) (this refers to the hightest Buddhist realm one can be reborn in (compare liùdào 六道 Six Destinies); there are several classifications of heavens in Buddhist sutras, most frequently there is reference to 17 (or sometimes 16 or 18) heavens in the realm of form ( 色界 ); these are also referred to as 四禪天 (Dhyāna Heavens) with subdivisions; the first 禪天 comprises of 梵眾天, 梵輔天, 大梵天, the second: 少廣天, 無量光天, 極光淨天, 邊淨天; the third: 少淨天, 無量淨天, 遍淨天; the fourth: 無雲天, 福生天, 廣國天, 無煩天, 無熱天, 善現天, 善見天, and 色究竟天. The heavens are often localized as being situated on the upper part of Mt. Sumeru (except Yama's heaven which is supposed to be above Mt. Sumeru). The gods of the heavens are described as residing in heavenly palaces (tiāngōng 天宮 or tiāngtǎng 天堂 ). The heavens of the Formless Realm ( 無色界 ) comprise of 空無邊處天, 無邊處天, 無所有處天, and 非想非非想處天. For alternative classification of heavens see for example NIRVANA(B))
  • nadNBUDDH: heavenly, in Heaven
剡浮   shàn fú OC: ɡljamʔ bu MC: dʑiɛm bɨu 1 Attribution
  • NP{PL}buddhistBUDDH: skr. Jambū continent (in buddh. mythology situated south of Mt. Sumeru; also referred to as 閻浮, 剡浮, 贍部)
忉利   dāo lì OC: k-laaw rids MC: tɑu li 1 Attribution
  • NPabmetaphysicalBuddhist Heaven=忉利天
金輪   jīn lún OC: krɯm ɡ-run MC: kim lʷin 1 Attribution
  • NPbuddhistBUDDH: Metal Wheel; this refers to the uppermost of three circular regions, a world rests on (the lower regions are referred to as Fēnglún 風輪 and Shuǐlún 水輪; on top of these three-layered circular plates, mountains, oceans, etc. are situated; Mt. Sumeru is situated in the center of these circular plates and is as such the center of the world; see also 須彌山)
常寂光土   cháng jì guāng tǔ OC: djaŋ sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ kh-laaʔ MC: dʑi̯ɐŋ dzek kɑŋ thuo̝ 1 Attribution
  • NP{PL}figurativeBUDDH: the Buddha-land of Permanence, Tranquility, and Light (the Pure Land (淨土) where the dharma-bodies (法身) of all Buddhas reside (in the Tiāntái School one of the four regions, 四土); the region is referred to as 'permanent' 常 since there is no birth, death, nor any form of change; 'tranquil' because all delusions and afflictions have vanished, 'light' because the wisdom of the Buddhas eminates radiant light
佛界   fó jiè OC: bɯd kreeds MC: bi̯ut kɣɛi 0 Attributions
  • NPbuddhistBUDDH: Buddha-realm, skr. Buddha kāya > the world of absolute truth
寂光   jì guāng OC: sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ MC: dzek kɑŋ 0 Attributions
  • NP{PL}figurativeBUDDH: the Buddha-land of Tranquility and Light (see 常寂光土)
水輪   shuǐ lún OC: qhjulʔ ɡ-run MC: ɕi lʷin 0 Attributions
  • NPbuddhistBUDDH: Water Wheel; this refers to the second of three circular regions, all worlds in the unvierse rest on (the lower region is referred to as Fēnglún 風輪 and the upper as Jīnlún 金輪; on top of these three-layered circular plates, mountains, oceans, etc. are situated; Mt. Sumeru is situated in the center of these circular plates and is as such the center of the world; see also 須彌山)
風輪   fēng lún OC: plum ɡ-run MC: puŋ lʷin 0 Attributions
  • NPbuddhistBUDDH: Wind Wheel; this refers to the lowest of three circular regions all worlds in the unvierse rest on (the upper regions are referred to as Shuǐlún 水輪 and Jīnlún 金輪; on top of these three-layered circular plates, mountains, oceans, etc. are situated; Mt. Sumeru is situated in the center of these circular plates and is as such the center of the world; see also 須彌山)
寂光土   jì guāng tǔ OC: sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ kh-laaʔ MC: dzek kɑŋ thuo̝ 0 Attributions
  • NP{PL}figurativeBUDDH: the Buddha-land of Tranquility and Light (see 常寂光土)
寂光淨土   jì guāng jìng tǔ OC: sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ skhreeŋ kh-laaʔ MC: dzek kɑŋ dziɛŋ thuo̝ 0 Attributions

chángguāng jìngtǔ

  • NP{PL}figurativeBUDDH: the Pure Land of Tranquility and Light (see 常寂光土)

Existing SW for

Here are Syntactic Words already defined in the database: