BUDDHIST REGIONS
Words
忉利天 dāo lì tiān OC: k-laaw rids lʰiin MC: tɑu li then 6 Attributions
- 佛光大辭典 Fóguāng dàcídiǎn The Foguang Dictionary of Buddhism
(
FOGUANG)
p.
1930 In Buddhist cosmology this heaven is the second heaven among the six heavens of the realm of desire (欲界); at this place the god 係帝釋 is residing. It is situated at the top of Mt. Sumeru and in the four directions there are eight heavenly cities each.; the city where the above god resides is called 善見城 or 喜見城. All in all there are 33 places in this heaven, called 三十三天. These places are mentioned and described in 正法念處經, fasc. 25. The description of this heaven is quite popular in Indian suutra literature since the mother of Buddha was said to have been reborn there after her death, and Buddha ascended to this heaven in order to preach the dharma for his mother for 3 months. (雜阿含經, fasc. 19, 23, 45; 中阿含經, fasc. 1; 長阿含經, fasc. 3;增一阿含經, fasc. 28, 33, 37; 正法念處經 fasc. 26-35; 大智度論 fasc. 9, 56.
- Syntactic words
- NP{PL}buddhistBUDDH: Buddhist heaven; skr. trāyastriṃśa, pali tāvatṃsa (In Buddhist cosmology this heaven is the second heaven among the six heavens of the realm of desire ( 欲界 ); at this place the god 係帝釋 is residing. It is situated at the top of Mt. Sumeru and in the four directions there are eight heavenly cities each.; the city where the above god resides is called 善見城 or 喜見城. All in all there are 33 places in this heaven, called 三十三天. These places are mentioned and described in 正法念處經, fasc. 25. The description of this heaven is quite popular in Indian sūtra literature since the mother of Buddha was said to have been reborn there after her death, and Buddha ascended to this heaven in order to preach the dharma for his mother for 3 months. ( 雜阿含經, fasc. 19, 23, 45; 中阿含經, fasc. 1; 長阿含經, fasc. 3; 增一阿含經, fasc. 28, 33, 37; 正法念處經 fasc. 26-35; 大智度論 fasc. 9, 56.)
閻浮提 yán fú tí OC: k-lom bu ɡ-lee MC: jiɛm bɨu dei 6 Attributions
- Syntactic words
- NPbuddhistBUDDH: skr. jambu-dvīpa; pali jambu-dīpa; 閻浮 transliterates jambu which originally refers to a kind of tree (Eugenia jambolana) and 提 refers to dvīpa, 'continent'; in Buddhist cosmology this refers to the southern continent among the four continents surrounding Mt. Sumeru. Only this continent was thought of being in possession of a 'Diamond-seat' (jīngāng zuò 金剛座) which is the place where all Bodhisattvas gain enlightenment.
兜率天 dōu shuài tiān OC: too sruds lʰiin MC: tu ʂi then 4 Attributions
- Syntactic words
- NP{PL}buddhistBUDDH: skr. Tuṣita Heaven, pali Tusita Heaven (other translations of the Sanskrit term include Dōushuài-tiān 兜率天, Dōushù-tiān 兜術天, Dōushuàituó-tiān 兜率陀天, Dōushuàiduō-tiān 兜率多天, Dōushītuó-tiān 兜師陀天, Dūshǐduō-tiān 都史多天, Dūshǐduō-tiān 都駛多天; Zhīzú-tiān 知足天, Miàozú-tiān 妙足天, Xǐzú-tiān 喜足天, Xǐlè-tiān 喜樂天. This refers to the fourth heaven among the six heavens of the world of desire (yùjiè 欲界), situated in between the Yèmó-tiān 夜摩天 and Lèbiànhuà-tiān 樂變化天. The Tuṣita heaven is supposed to have two palaces and the inner palace is the dwelling place of a Bodhisattva in his last stage, just before being born as a Buddha (bǔchù púsà 補處菩薩). According to Buddhist cosmology, the current resident is Maitreya (i.e. the next Buddha after Śākyamuni) who is supposed to spend 4,000 years in this heaven before being born as a human being)
魔界 mó jiè OC: maal kreeds MC: mʷɑ kɣɛi 3 Attributions
- Syntactic words
- NPabbuddhistBUDDH: the realm of the demon-king; the sphere of evil spirits > the realm of delusion (mó 魔 (skr. māra; mó is an abbreviation of móluó 魔羅; EMC: /ma-la/) refers to the demon king who is a symbol for delusion (fánnǎo 煩惱) and all obstacles which inhibit progress on the way to enlightenment. He is often described as the demon-king of the sixth heaven of the world of desire (yùjiè 欲界). The original meaning of māra is 'to kill'. Originally the word was transcribed using mó 摩; EMC: /ma/ or má 麻, but around the time of emperor Wǔ 武 of Liáng 梁 the character mó 魔 was invented in order to transcribe this sanskrit word)
天 tiān OC: lʰiin MC: then 1 Attribution
- 佛光大辭典 Fóguāng dàcídiǎn The Foguang Dictionary of Buddhism
(
FOGUANG)
p.
1330b1332a This refers to the hightest Buddhist realm one can be reborn in (compare liu4da4o 六道 Six Destinies); there are several classifications of heavens in Buddhist sutras, most frequently there is reference to 17 (or sometimes 16 or 18) heavens in the realm of form (色界); these are also referred to as 四禪天(Dhy$ana Heavens) with subdivisions; the first 禪天 comprises of 梵眾天, 梵輔天, 大梵天, the second: 少廣天, 無量光天, 極光淨天, 邊淨天; the third: 少淨天, 無量淨天, 遍淨天; the fourth: 無雲天, 福生天, 廣國天, 無煩天, 無熱天, 善現天, 善見天, and 色究竟天. The heavens are often localized as being situated on the upper part of Mt. Sumeru (except Yama's heaven which is supposed to be above Mt. Sumeru). The gods of the heavens are described as residing in heavenly palaces (tia1ngo1ng 天宮 or tia1ngta3ng 天堂). The heavens of the Formless Realm (無色界) comprise of 空無邊處天, 無邊處天, 無所有處天, and 非想非非想處天. For alternative classification of heavens see for example NIRVANA(B)
- 大般涅槃經 Dàbān nièpán jīng Mahāparinirvāna sūtra Taishō
(
NIRVANA(B))
p.
494b21-495a6 T12n0374_p0494b21(00)�囍韞H故。有四種天。一者世間天二者生天。
T12n0374_p0494b22(01)�齯T者淨天。四者義天。世間天者如諸國王。
T12n0374_p0494b23(02)�囓秅悛戔q四天王乃至非有想非無想天。
T12n0374_p0494b24(03)�瓛b天者從須陀洹至辟支佛。
T12n0374_p0494b25(09)�籪q天者十住菩薩摩訶薩等。以何義故十住菩薩名為義天。
T12n0374_p0494b26(03)�囓H能善解諸法義故。云何為義。見一切法是空義故。
T12n0374_p0494b27(00)�礸膘k子。
T12n0374_p0494b28(14)�囍p來非王亦非四天乃至非有想非無想天。從須陀洹至辟支佛十住菩薩。
T12n0374_p0494b29(02)�囓H是義故。如來非天。
T12n0374_p0494c01(11)�礸M諸眾生亦復稱佛為天中天。是故如來非天非非天。非人非非人。
T12n0374_p0494c02(02)�曮D鬼非非鬼。非地獄畜生餓鬼。
T12n0374_p0494c03(07)�曮D非地獄畜生餓鬼。非眾生非非眾生。非法非非法。
T12n0374_p0494c04(04)�曮D色非非色。非長非非長。非短非非短。非相非非相。
T12n0374_p0494c05(01)�曮D心非非心。非有漏非無漏。非有為非無為。
T12n0374_p0494c06(01)�曮D常非無常。非幻非非幻。非名非非名。
T12n0374_p0494c07(03)�曮D定非非定。非有非無。非說非非說。
T12n0374_p0494c08(05)�曮D如來非不如來。以是義故。如來不定。善男子。
T12n0374_p0494c09(04)�囍颽G如來不名世天。世天者即是諸王。
T12n0374_p0494c10(06)�囍p來久於無量劫中已捨王位。是故非王。非非王者。
T12n0374_p0494c11(03)�囍p來生於迦毘羅城淨飯王家。是故非非王。
T12n0374_p0494c12(03)�曮D生天者。如來久已離諸有故。是故非生天。
T12n0374_p0494c13(03)�曮D非生天。何以故。昇兜率天下閻浮提故。
T12n0374_p0494c14(04)�欓O故如來非非生天。亦非淨天。何以故。
T12n0374_p0494c15(06)�囍p來非是須陀洹乃至非辟支佛。是故如來非是淨天。
T12n0374_p0494c16(02)�曮D非淨天。何以故。世間八法所不能染。
T12n0374_p0494c17(04)�礸S如蓮花不受塵水。是故如來非非淨天。亦非義天。
T12n0374_p0494c18(01)�囍韞H故。如來非是十住菩薩故。
T12n0374_p0494c19(06)�欓O故如來非義天也。非非義天。何以故。
T12n0374_p0494c20(08)�囍p來常修十八空義故。是故如來非非義天。如來非人。何以故。
T12n0374_p0494c21(01)�囍p來久於無量劫中離人有故是。故非人。
T12n0374_p0494c22(02)�囓蝡D非人。何以故。生於迦毘羅城故是故非非人。
T12n0374_p0494c23(00)�囍p來非鬼。何以故。不害一切諸眾生故。
T12n0374_p0494c24(02)�欓O故非鬼。亦非非鬼。何以故。亦以鬼像化眾生故。
T12n0374_p0494c25(00)�欓O故非非鬼。如來亦非地獄畜生餓鬼。
T12n0374_p0494c26(02)�囍韞H故。如來久離諸惡業故。
T12n0374_p0494c27(08)�欓O故非地獄畜生餓鬼。亦非非地獄畜生餓鬼。何以故。
T12n0374_p0494c28(04)�囍p來亦復現受三惡諸趣之身化眾生故。
T12n0374_p0494c29(05)�欓O故非非地獄畜生餓鬼。亦非眾生。何以故。
T12n0374_p0495a01(05)�齯[已遠離眾生性故。是故如來非眾生。亦非非眾生。
T12n0374_p0495a02(02)�囍韞H故。或時演說眾生相故。是故如來非非眾生。
T12n0374_p0495a03(00)�囍p來非法。何以故。諸法各各有別異相。
T12n0374_p0495a04(02)�囍p來不爾唯有一相。是故非法。亦非非法。何以故。
T12n0374_p0495a05(00)�囍p來。法界故。是故非非法。如來非色何以故。
T12n0374_p0495a06(00)�齯Q色入所不攝故。是故非色。亦非非色。
- Syntactic words
- nBUDDH: Buddhist heaven, heavenly region; skr. deva-loka (compare the pali terms devanagara, sagga, saggapatha) (this refers to the hightest Buddhist realm one can be reborn in (compare liùdào 六道 Six Destinies); there are several classifications of heavens in Buddhist sutras, most frequently there is reference to 17 (or sometimes 16 or 18) heavens in the realm of form ( 色界 ); these are also referred to as 四禪天 (Dhyāna Heavens) with subdivisions; the first 禪天 comprises of 梵眾天, 梵輔天, 大梵天, the second: 少廣天, 無量光天, 極光淨天, 邊淨天; the third: 少淨天, 無量淨天, 遍淨天; the fourth: 無雲天, 福生天, 廣國天, 無煩天, 無熱天, 善現天, 善見天, and 色究竟天. The heavens are often localized as being situated on the upper part of Mt. Sumeru (except Yama's heaven which is supposed to be above Mt. Sumeru). The gods of the heavens are described as residing in heavenly palaces (tiāngōng 天宮 or tiāngtǎng 天堂 ). The heavens of the Formless Realm ( 無色界 ) comprise of 空無邊處天, 無邊處天, 無所有處天, and 非想非非想處天. For alternative classification of heavens see for example NIRVANA(B))
- nadNBUDDH: heavenly, in Heaven
剡浮 shàn fú OC: ɡljamʔ bu MC: dʑiɛm bɨu 1 Attribution
- 祖堂集 Sodōshū Zutang ji Daijō butten 大乘佛典
(
YANAGIDA 1990)
p.
326
- Syntactic words
- NP{PL}buddhistBUDDH: skr. Jambū continent (in buddh. mythology situated south of Mt. Sumeru; also referred to as 閻浮, 剡浮, 贍部)
忉利 dāo lì OC: k-laaw rids MC: tɑu li 1 Attribution
- Syntactic words
- NPabmetaphysicalBuddhist Heaven=忉利天
金輪 jīn lún OC: krɯm ɡ-run MC: kim lʷin 1 Attribution
- Syntactic words
- NPbuddhistBUDDH: Metal Wheel; this refers to the uppermost of three circular regions, a world rests on (the lower regions are referred to as Fēnglún 風輪 and Shuǐlún 水輪; on top of these three-layered circular plates, mountains, oceans, etc. are situated; Mt. Sumeru is situated in the center of these circular plates and is as such the center of the world; see also 須彌山)
常寂光土 cháng jì guāng tǔ OC: djaŋ sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ kh-laaʔ MC: dʑi̯ɐŋ dzek kɑŋ thuo̝ 1 Attribution
- 佛光大辭典 Fóguāng dàcídiǎn The Foguang Dictionary of Buddhism
(
FOGUANG)
p.
4528c - Digital Dictionary of Buddhism
(
MULLER)
p.
http://www.acmuller.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?5b.xml+id('b5bc2-5149-571f')
- A Dictionary of Chinese Buddhist Terms
(
SOOTHILL)
p.
348 - 大正新修大藏經 Taishō shinshū daizōkyō Revised Edition of the Buddhist Canon in the Taishō Era
(
T.)
p.
vol. 9: 392c
- Syntactic words
- NP{PL}figurativeBUDDH: the Buddha-land of Permanence, Tranquility, and Light (the Pure Land (淨土) where the dharma-bodies (法身) of all Buddhas reside (in the Tiāntái School one of the four regions, 四土); the region is referred to as 'permanent' 常 since there is no birth, death, nor any form of change; 'tranquil' because all delusions and afflictions have vanished, 'light' because the wisdom of the Buddhas eminates radiant light
佛界 fó jiè OC: bɯd kreeds MC: bi̯ut kɣɛi 0 Attributions
- Syntactic words
- NPbuddhistBUDDH: Buddha-realm, skr. Buddha kāya > the world of absolute truth
寂光 jì guāng OC: sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ MC: dzek kɑŋ 0 Attributions
- Syntactic words
- NP{PL}figurativeBUDDH: the Buddha-land of Tranquility and Light (see 常寂光土)
水輪 shuǐ lún OC: qhjulʔ ɡ-run MC: ɕi lʷin 0 Attributions
- Syntactic words
- NPbuddhistBUDDH: Water Wheel; this refers to the second of three circular regions, all worlds in the unvierse rest on (the lower region is referred to as Fēnglún 風輪 and the upper as Jīnlún 金輪; on top of these three-layered circular plates, mountains, oceans, etc. are situated; Mt. Sumeru is situated in the center of these circular plates and is as such the center of the world; see also 須彌山)
風輪 fēng lún OC: plum ɡ-run MC: puŋ lʷin 0 Attributions
- Syntactic words
- NPbuddhistBUDDH: Wind Wheel; this refers to the lowest of three circular regions all worlds in the unvierse rest on (the upper regions are referred to as Shuǐlún 水輪 and Jīnlún 金輪; on top of these three-layered circular plates, mountains, oceans, etc. are situated; Mt. Sumeru is situated in the center of these circular plates and is as such the center of the world; see also 須彌山)
寂光土 jì guāng tǔ OC: sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ kh-laaʔ MC: dzek kɑŋ thuo̝ 0 Attributions
- Syntactic words
- NP{PL}figurativeBUDDH: the Buddha-land of Tranquility and Light (see 常寂光土)
寂光淨土 jì guāng jìng tǔ OC: sɡlɯɯwɡ kʷaaŋ skhreeŋ kh-laaʔ MC: dzek kɑŋ dziɛŋ thuo̝ 0 Attributions
chángguāng jìngtǔ
- Syntactic words
- NP{PL}figurativeBUDDH: the Pure Land of Tranquility and Light (see 常寂光土)
Existing SW for
Here are Syntactic Words already defined in the database: