《法集要頌經》有為品第一
 
 
尊者法救集
 
西天中印度惹爛駄
 
囉國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣天息災奉 詔譯
 
能覺悟煩惱,
 
 
覺悟 (jué wù)
VPtoN resultative get to understand
 
煩惱 (fán nǎo)
NPab buddhist BUDDH: afflictions; troubles, defilements, contamination (SOOTHILL: 406 "The Chinese interpretation is the delusions, trials, or temptations of the passions and of ignorance which disturb and distress the mind [...].") (The three basic defilements are also referred to as the Three Poisons' of craving/passion (tān 貪 ), anger/aversion (chēn 嗔 ), and ignorance (chi 痴 )) skr. kleśa
宜發歡喜心,
 
 
(yí)
vt[0]+V[0] one must V;
 
(fā)
vtoN psych produce, develop
 
歡喜心 (huān xǐ xīn)
NPab psych happiness
 
歡喜/歡喜 (huān xǐ)
VPadN joyful
 
(xīn)
nab.post-V{NUM} psych frame of mind > 億萬心, 一心 mentality; preferences; psychological attitude; inclination; motivation; motives[Note that this meaning sometimes does verge towards nab-disp.]
今聽我所集,
 
 
(tīng)
vt[oN] N=speaker listen to N
 
(jí)
vtoN causative assemble, collect together
佛所宣法頌。
 
 
(xuān)
vtoN make public; pronounce publicly; announce publicly; proclaim
 
法頌 (fǎ sòng)
NPab text Buddhist ode
如是佛世尊,
 
 
世尊 (shì zūn)
NPpost=Npr the world-honoured
一切智中師,
 
 
智/知 (zhì)
nab.post-V{NUM} kinds of wisdom; parts of relevant knowledge
慈悲為有情,
 
 
慈悲 (cí bēi)
VPt[oN] be compassionate, be merciful towards others
 
有情 (yǒu qíng)
NP[adN] BUDDH: endowed with sensation > sentient being (as opposed to 無情 inanimate things) (this term for sattva was introduced by Xuánzàng 玄奘 (600-664), although the older term zhòngshēng 眾生 remained more popular; originally both terms were a translation of the same Sanskrit word but eventually yǒuqíng came to be used paricularily for creatures with mental activities, whereas zhòngshēng can be used more generally for 'living being', including plant life; the term yǒuqíng is also less neutral, since it gives also emphasis to the notion of qíng 情, i.e. that living beings (particularily human beings) are characterized by deluded mental activities); SANSKRIT sattva
廣說真實語。
 
 
(guǎng)
vadV figurative widely; broadly; on a broad scale; in a wide-ranging manner
 
真實 (zhēn shí)
NPadN true (words)
 
(yǔ)
nab text what is said > discourse (this can refer to spoken word and the written word); message
 
一切行非常,
 
 
(xíng)
nab metaphysical Charles Willemen Udānavarga p. 5, note 1a: formations: the formed, scilicet by pre-existing causes
 
(cháng)
n subj=nonhuman that which is permanent
皆是興衰法,
 
 
(shì)
vt+N be
 
(fǎ)
nab metaphysical feature; dharma
夫生輒還終,
 
 
(fú)
npro.adS "Now,", "In fact," introducing new subject for the discourse, and introducing non-narrative theoretical discourse.
 
(shēng)
v[adN] plural the living, those who are alive; living creatures
 
(zhé)
vadV (always) at once, invariably without delay, without exception
 
(huán)
vadV again (to be read hái since when???)
 
(zhōng)
vi come to an end, finish; bring things to a close
寂滅最安樂。
 
 
寂滅 (jì miè)
NPab BUDDH: peace and extinction, destruction (of defilements); cessation (used as descriptive syn. to nirvāṇa 涅槃; skr. nirvṛti, pali nibbuti
 
安樂 (ān lè)
VPi graded be in a peaceful happy state 最安樂
如燭熾焰時,
 
 
(zhú)
n hand-held lamp or candle
 
熾焰 (chì yàn)
VPi process burn
擲物在暗處,
 
 
暗處 (àn chù)
NPab feature dark place> darkness
不使智燈尋,
 
 
智燈 (zhì dēng)
NPab figurative the lamp of wisdom> wisdom
 
(dēng)
n figurative lamp (as help of orientation for others)
恒為煩惱覆。
 
人身有形器,
 
 
人身 (rén shēn)
NP person
 
形器 (xíng qì)
NP[post-N] articulated body
棄散在諸方,
 
 
棄散 (qì sàn)
VPttoN1.+prep+N2 passive get scattered all over N2
 
諸方 (zhū fāng)
NP everywhere
骸骨如鴿色,
 
 
骸骨 (hái gǔ)
n plural bones of all kinds
 
鴿色 (gē sè)
NPab feature grey
觀斯有何樂?
 
 
(lè)
nab psych deep communicative happiness 熱鬧的快樂
 
(lè)
nab psych joyful satisfaction; state of delight or happiness; joyfulness; joy, delight; happiness;
譬如人初夜,
 
 
(chū)
vadN initial, first; antecedent
識託住母胎,
 
日涉多遷變,
 
 
(rì)
nadV time daily, every day; day in and day out; progressively generally: all the time
 
(duō)
vadN numerous, a great many, many; much; a lot of; a large number of
 
遷變 (qiān biàn)
NPab.c changes, transformations
逝而定不還。
 
 
(shì)
vi change die
 
(dìng)
vadV definitely; with certainty
 
(huán)
vt[oN] get back, return home
Existing SW for Word or char to annotate:
At: Id of line 
Line: Text of line

You do not have permission to make attributions.