(一)梵天請法六事品第一
 
如是我聞:
 
 
(shì)
npro cataphoric the following (i.e. speech etc)
一時佛在摩竭國善勝道場。初始得佛,
 
 
(yī)
vadN article a; a certain; any;
 
(fó)
nab feature enlightened buddhahood
 
摩竭國 (mó jié guó)
NP{PL} buddhist (BUDDH:) skr. Magadha (one of the 16 major states in Ancient India) (see also 摩竭 and 摩竭陀國)
 
(shàn)
nab act moral excellence in action; acts of goodness
 
初始 (chū shǐ)
VPt+V[0] be just about to V; be just beginning to V
念諸眾生,
 
 
(niàn)
vtoS think that S; reflect on the fact that; meditate on the fact that
 
(zhū)
padN mark N as plural (translates Skt. plural selectively only, hence also before counted nouns)
 
眾生 (zhòng shēng)
NP the multitude of living creatures; BUDDH: the multitude of sentient beings (this is the Buddhist standard term for animate beings; usually referring to human beings but basically also including animals and sometimes even vegetation); skr. sattva
迷網邪倒,
 
 
(mí)
vtoN lose (the trail); lose one's way so as to get caught up in
 
(wǎng)
nab figurative web of attachments that prevent one from attaining to Buddhahood
 
邪倒 (xié dào)
VPi act hold wicked perverted opinions
難可教化。
 
 
難可 (nán kě)
VPt+V[0] V=passive be hard to V
 
教化 (jiào huà)
VPtoN passive be taught the truth and transformed [medium??]
「若我住世,
 
 
(ruò)
padS1.adS2 if; or if (often with implicit subject and without 則 in main clause, and note 若...是 as in 若晉常先,是楚弱也 which has many parallels. Apodosis often )
 
(zhù)
vtoN remain in
 
(shì)
n 舉世皆濁 this vulgar world; the world one lives in, this world; Rousseau: le monde; this world versus the other worlds entered by the immortals
於事無益,
 
 
(yú)
vtoN.adV for; for the sake of
 
(shì)
nab.post-V{NUM} act (especially official) matter, especially: public task, official business; public event; public project, (military) undertaking, task; one's professional concern 五事
 
無益 (wú yì)
VPi be useless; be no use at all; be no good
不如遷逝無餘涅槃。」
 
 
無餘涅盤 (wú yú niè pán)
NPab metaphysical BUDDH: Nirvāṇa without any remaining substratum ('substratum', utpadhi, siginifying the physical support provided by the body); SANSKRIT anupadhi-śeṣā-nirvāṇa, PALI anupādi-sesa-nibbāna (see also 涅槃)
 
遷逝 (qiān shì)
VPtoN object=goal leave for (the place N)
 
無餘 (wú yú)
VPadN without residue DCD: 1.沒有剩餘、殘留。 2.指沒有餘留之物。 3.指沒有多餘資財。 4.佛教語。指無餘涅槃,謂生死的因果泯滅,不再受生於三界。
爾時梵天,知佛所念,
 
 
爾時 (ěr shí)
NPadS1.postS2 at that contextually determinate time
 
梵天 (fàn tiān)
NPpr buddhist BUDDH: the god SANSKRIT Brahmā, described as having persuaded Buddha to spread his teaching; Brahmadeva
 
(zhī)
vtoN inchoative become aware of; come to know of; come to feel
 
(niàn)
vtoN think intensely of, ponder; refuse to put in the back of one's mind; be considerate in relation to
即從天下,前詣佛所,
 
頭面禮足,
 
 
頭面 (tóu miàn)
NPadV with the face
 
(lǐ)
vtoN show proper politeness towards; greet; pay obeissance to (person or body-parts)
 
(lǐ)
vtoN graded show proper respect to; treat with proper politeness See HOSPITALITY 甚禮之
 
(zú)
n foot; feet
長跪合掌勸請:
 
 
長跪 (cháng guì)
VPi kneel for a long time on the floor, upright from the knees upwards, as a sign of seriousness. ZGC 長跪而謝之
 
合掌 (hé zhǎng)
VPi act bring one's palms together before the upper part of one's chest as a polite way of greeting someone one respects
「世尊!轉于法輪,
 
 
勸請 (quàn qǐng)
VPtoS entreat politely to the effect that S
 
世尊 (shì zūn)
VP[adN.][post=npro2] BUDDH: you, the World-honoured One
 
世尊 (shì zūn)
NPpr vocative the world-honoured
 
(zhuǎn)
vt+prep+N causative cause to revolve
莫般涅槃。」
 
 
般涅盤 (bān niè pán)
VPi act BUDDH: enter perfect nirvana, skr. parinirvāna
佛答梵天:
 
 
答/荅 (dá)
vttoN.+S answer N (saying) S
「眾生之類,塵垢所弊,
 
 
蔽/弊 (bì)
vtoN causative becloud, obfuscate; make invisible, cover up; block (intellectual as well as physical vision on)
 
眾生 (zhòng shēng)
NP the multitude of living creatures; BUDDH: the multitude of sentient beings (this is the Buddhist standard term for animate beings; usually referring to human beings but basically also including animals and sometimes even vegetation); skr. sattva
 
(lèi)
ntpost-N members members of the category
 
塵垢 (chén gòu)
NP figurative defilements
樂著世樂,無有慧心。
 
 
(lè)
nab psych joyful satisfaction; state of delight or happiness; joyfulness; joy, delight; happiness;
 
(zhuó)
vtoN show an appetitive preference for; be attached to, be focused on, cling to mod.CH
 
(shì)
nadN BUDDH: worldly (as opposed to the higher realm of religious reality)
 
無有 (wú yǒu)
VPtoN stative lack
 
慧/惠 (huì)
nadN characterised by wisdom
 
慧心 (huì xīn)
NPab psych mindset directed towards higher wisdom
若我住世,
 
 
(zhù)
vtoN remain in
 
(shì)
n 舉世皆濁 this vulgar world; the world one lives in, this world; Rousseau: le monde; this world versus the other worlds entered by the immortals
唐勞其功,
 
 
(táng)
vadV for no purpose; in vain
 
(láo)
vtoN work hard at; spend much effort on; work hard for
如吾所念,唯滅為快。」
 
 
(rú)
vtoN.adS according to
 
(niàn)
vtoN think intensely of, ponder; refuse to put in the back of one's mind; be considerate in relation to
 
(miè)
nab act entering nirvana through annihilation
 
(kuài)
vi subject=experience be delightful
爾時梵天,復更傾倒
 
 
爾時 (ěr shí)
NPadS1.postS2 at that contextually determinate time
 
梵天 (fàn tiān)
NPpr buddhist BUDDH: the god SANSKRIT Brahmā, described as having persuaded Buddha to spread his teaching; Brahmadeva
 
復更 (fù gèng)
VPadV change again > yet another time, again
 
傾倒 (qīng dào)
VPi act bow deeply
而白佛言:
 
 
(bái)
vtoN.+VtoS address (usually a superior, and politely) 白佛曰
「世尊!今日法海已滿,
 
 
世尊 (shì zūn)
NPpr vocative the world-honoured
 
今日 (jīn rì)
NPadS plural these days
 
法海 (fǎ hǎi)
NPab metaphysical [BUDDH] the vast Buddhist truths DCD: 佛教語。喻佛法。謂佛法深廣如海。
法幢已立,
 
潤濟開導,今正是時。
 
 
潤濟 (rùn jì)
NPab act the saving ( e.g. of souls, in Buddhism) DCD: 救濟。
 
開導 (kāi dǎo)
VPi act engage in teaching and guiding people
 
(jīn)
nab the present, the present time; the present age
 
(zhèng)
vadV correctly, with formal correctness; exactly, precisely
 
(shì)
vt+N be
 
(shí)
nab appropriate right moment, right point in time, proper time, Greek: kairos
 
(shí)
nab the right time; right moment, an opportunity 大時; the moment for something; see also 遇時 "encounter opportunities"
又諸眾生應可度者,亦甚眾多,
 
 
(yòu)
padS moreover
 
(zhū)
padN mark N as plural (translates Skt. plural selectively only, hence also before counted nouns)
 
(yīng)
vt+S1.post-S2 logic should logically> by necessity, presumably (given the conditions), be bound to (marking epistemic modality) (can also be negated, expressing that the proposition expressed in S1 cannot possibly be true under the condition expressed in S2)
 
(dù)
vtoN causative becaused to obtain salvation
 
(yì)
padV surely! surely, like everyone else
 
眾多 (zhòng duō)
VPi graded be many
云何世尊,欲入涅槃?
 
 
云何 (yún hé)
PPadV rhetorical question Why on earth? (i.e. for no good reason, for no reason whatsoever)
 
世尊 (shì zūn)
VP[adN.][post=npro2] BUDDH: you, the World-honoured One
使此萌類,永失覆護。
 
 
萌類 (méng lèi)
NP the people [-DCD]
 
(lèi)
ntpost-N members members of the category
 
(yǒng)
vadV for a fairly long time; all the time CC 永歎; forever
 
覆護 (fù hù)
NPab act protection
世尊往昔無數劫時,
 
 
世尊 (shì zūn)
NPpr vocative the world-honoured
 
世尊 (shì zūn)
VP[adN.][post=npro2] BUDDH: you, the World-honoured One
 
往昔 (wǎng xī)
NPab.adN past, bygone
 
無數 (wú shù)
VPadN innumerable
 
(jié)
nab buddhist BUDDH: a time period lasting from the creation of a universe until its destruction; SANSKRIT kalpa
Existing SW for Word or char to annotate:
At: Id of line 
Line: Text of line

You do not have permission to make attributions.