Taxonomy of meanings for 許:  

  • 許 xǔ (OC: hŋaʔ MC: hiɔ) 虚吕切 上 廣韻:【許可也與也聽也亦州名本爲許國大嶽之胤周武王伐紂所封漢爲潁川郡周爲許州又姓出髙陽汝南本自姜姓炎帝之後太嶽之胤其後因封爲氏虚吕切二 】
    • AGREE TO
      • vt(oN)agree to a contextually determinate request N
      • vt+V[0]agree to V
      • vtoNagree to (a request) 許之
      • to give to superior> HAND UP
        • active, intensitive> PROMISE
          • vt+V[0]make a promise (as a superior) 許救之
          • vtt(oN1.)+N2promise the object N2 to the contextually determinate recipient N1
          • vttoN1.+N2promise N2 to N1
          • vtt .N V[0]promise N to VCH
          • vt V[0]be promised to be V-ed 許嫁CH
        • transitive: change of subject> PERMIT
          • vt+V[0]permit to V
          • vtoNaccede to (a request or proposal); give permission to X (to do as requested)
          • vtoNpassive(of requests or proposals) be allowed, be acceded to, be permitted
          • vtt(+N1.)(oN2)give one's permission for it (i.e. to do what is proposed)
          • vtt(oN.)+V[0]ompermit a contextually determinate person to V
          • vtt[oN.]+V[0]give permission (to a contextually determinate person) to do what (s)he has requested
          • vttoN.+V[0]pivotpermit the PIVOT to do it
          • vttoN(.+V[0])permit N to V
          • vttoN1.+N2grant N1 the desired thing N2
          • vtt(oN. V[0])pivot: permit the contextually determinate N to perform the contextually determinate act VCH
          • specific: to a marriage proposal> MARRY
          • intellectual> ASSENT
            • vt(oN)subject=inferiorfind acceptable, declare acceptable; approve explicitly of what has been said as true, as a superior; agree to something that has been proposed to one; go along what has been said;
            • vtoNsubject=inferiorassent to (a superior)
            • vtoNsubject=superiorfind acceptable, declare acceptable; approve explicitly of what has been said as true, as a superior; agree to something that has been proposed to one; go along what has been said;
            • vtoNN=humagree with an inferior (and his suggestions)
            • generalised:like this> RESEMBLE
              • vpostadN-like, -size
              • many resembling in kind> MANY
              • personal> BELIEVE
                • psychological> ADMIRE
                  • vtoN(of superiors, vis-a-vis inferiors) be full of admiration for
                  • prospective> HOPE
                    • vtoNfigurativeto be expected; to be hoped for
            • PLACE
              • npostNthe place of N
              • grammaticalised, late colloquial> INSIDE
                • NPpro.postVtinside
            • grammaticalised> SUFFIX
              • ppostadVvernacular verbal suffix (similar in function to suffixes 生 and 馨)
            • RULERS OF XU
              • STATES
                • NPprXǔ 許 (in the bronze inscriptions written as 鄦 ) (CHEN PAN 1969, 285-290)Clan: Jiāng 姜.Rank: Nán 男 (common in the CQ). In the bronze inscriptions, the rulers of Xǔ are referred to as zǐ 子.Founded: According to the tradition (mentioned in the Zhèng yǔ section of the Guó yǔ and in the ZUO under Yin 11), the founder of Xǔ was Bóyí 伯夷, the descendant of the mythical Tài Yuè 太岳 (or Sì Yùe 四岳 ). Destroyed: Xǔ was still in existence by the end of the period recorded in CQ, and was destroyed during Zhanguo period probably by Chǔ 楚 (according to the Hàn shū Dì lǐ zhì). However, HFZ mentions that Xǔ was conquered by Wèi 魏. Location: According to the ZUO, the capital of Xǔ shifted several times during the Chunqiu period. The first capital called Xǔ 許 was (according to the Dìmíng kǎolyè) located in the modern Xǔchāng 許昌, Henan province. In 576 B.C. (Cheng 15), during the reign of the duke Líng of Xǔ 許靈公, it shifted to Yè 葉 (modern Yè 葉 district, Henan province), then (during the reign of Duke Dào 許悼公 ), in 533 B.C. (Zhao 9) to Yí 夷, in 524 (Zhao 18) to Báiyǔ 白羽 in the area of the Xiāng 鄉 district in Nányáng 南陽, and in 506 B.C. (Ding 4) to Róngchéng 容城 (location highly uncertain).History: Xǔ was a small state, which is mentioned for the first time in the CQ and ZUO in the record for 712 B.C. (Yin 11). Since the beginning, it was exposed to the attacks of its more powerful neighbors, and in the same year, it was even conquered by Zhèng 鄭. However, the state was re-established later, and it is mentioned again in CQ for 702 B.C. In 531 B.C., Xǔ was annexed by Chǔ, but was again re-established two years later.
              • WEAK VERBAL SUFFIX

                Additional information about 許

                說文解字: 【許】,聽也。 〔小徐本作「聽言。」〕 从言、午聲。 【虛呂切】

                  Criteria
                • PROMISE

                  1. The general word for agreeing and undertaking to do something, after having been asked to do so, is xǔ 許, but the word applies only to superiors.

                  2. Nuò 諾 refers to a solicited undertaking typically by an inferior, but occasionally also by a superior.

                  3. Yǔn 允 "agree to" is typically a solicited promise from a superior.

                  4. Yán 言 refers to a typically somewhat formal speech act by which a person commits himself to a future action. Compare 言而有信 "keep faith when one has promised something".

                • CHINESE LANGUAGE

                  1. guānhuà 官話 "Mandarin" is obsolete, and its traditional antonym was xiāngyǔ 鄉語 "local speech".

                  From Míng Dynasty times, this was a current word for the common vernacular language used by administrative staff of any kind throughout China.

                  DC: 明何良俊《四友齋叢說 ‧ 史十一》: " 雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。 "

                  2. báihuà 白話 "plain speech, vernacular" (as opposed to wényán 文言 )

                  This is a modern word referring to an easily accessible written version of the Chinese language. In classical contexts or early vernacular contexts the expression always seems to refer to "empty talk" rather than the vernacular language.

                  3. guóyǔ 國語 "national language" (ant. wàiyǔ 外語 ) (pre-1950ies and Taiwan)

                  A word that continues to be in increasing common use even in Mainland China today, and which is standard in places like Malaysia or Singapore, as well as in Taiwan.

                  4. zhōngguóyǔ 中國語 "language of China" (ant. wàiguóyǔ 外國語 )

                  Current Japanese way of writing the Japanese word for the Chinese language, but the expression has a long history in China, the first attested use being in Yáng Xióng's Model Sayings of the first century BC.

                  5. pǔtōnghuà 普通話 "common language" (Mainland China) (ant. dìfāngyǔ 地方語, fāngyán 方言 "dialect (not in the ancient meaning)")

                  This is a very common modern expression which corresponds to Greek koinē, and the word is always used in counterdistinction to (often mutually incomprehensible) dialects. The word has a rather political flair.

                  6. Hànyǔ 漢語 "language of the Hàn people" (should include all dialects, but is often used otherwise)

                  This is the most current word for the Chinese language as opposed to other 族語 "national languages". The word is very current in the Buddhist Tripitaka, but it is also attested elsewhere 庾信《奉和法筵應詔》: " 佛影胡人記,經文漢語翻。 ". The term is also attested in 世說新語.

                  7. Zhōngguóhuà 中國話 "Chinese speech" (includes all dialects)

                  This word is always used in counterdistinction to foreign languages. It has become current in international contexts in nineteenth century novels.

                  8. Zhōngwén 中文 "Chinese (typically written) language" (ant. wàiwén 外文, often icludes speech: 會說中文 )

                  This word is already attested in the medieval 搜神記, where it refers to the written language. In Modern Standard Chinese this is a very common way of referring to Chinese as opposed to foreign languages, and as a subject in school curricula.

                  9. Huáyǔ 華語 "Chinese talk" (used mainly in Singapore, Hong Kong etc.)

                  This word has a long history in Buddhist texts, and it is also already attested in 劉知幾《史通 ‧ 言語》: "... 必諱彼夷音,變成華語.

                  10. Hànyīn 漢音 "Han-Chinese sounds" refers to the Chinese language in a poetic style. Sanskrit is currently referred to as 梵音.

                  HD sub verbo 漢文: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

                  HD: 2. 指漢語。南朝宋朱廣之《咨顧道士<夷夏論>》: " 想茲漢音,流入彼國。 "

                  老子漢人也。

                  新修科分六學僧傳 R133_p0714a04(02)║

                  胡蕃國也。土地不同。則言音亦異。當其化胡成佛之際。為作漢音耶。作蕃音耶。苟以漢音。則蕃國有所不解。以蕃音。則此經之至。宜須翻譯。

                  11. Hàn yán 漢言 "Hàn language, language of the Hàn Dynasty> Chinese" (ant. 胡言 or 胡語 ) is a historico-ethnographic term.

                  This remained a very common way of referring to the Chinese language long after the Hàn Dynasty, as is clear from the Buddhist Tripitaka. (424 occurrences in CBETA.)

                  T25n1512_p0835b29(05)║

                  胡言般若波羅蜜。

                  漢言智慧彼岸也

                  T48n2023_p1095c25(00)║

                  志曰。

                  佛者。 Buddha

                  漢言覺也。 is "the enlightened" in Hàn language"

                  將以覺悟群生也。 He will bring enlightenment to the sentient beings.

                  12. Wényán 文言 "literary Chinese" (ant. báihuà 白話 "plain vernacular") today refers to a modernised version of traditional classical Chinese, as used for example in letters. But in the Buddhist Tripitaka, for example, the phrase regularly refers to ornate Chinese, ornate formulations. Neither traditionally nor in modern times is 文言 used in counterdistinction to foreign languages: the contrast is with other varieties of Chinese.

                  DC: 4. 別於白話的古漢語書面語。蔡元培《在國語傳習所的演說》: " 文言上還有例句,如 ' 爾無我詐,我無爾虞 ' 等。 "

                  13. wényánwén 文言文 "literary Chinese writing" (ant. báihuàwén 白話文 ) refers to classical Chinese as it continues to be used in the introductions to books and in formal letter-writing.

                  This is a twentieth century word, as far as I can see.

                  14. báihuà-wén 白話文 "plain talk writing" (ant. wényánwén 文言文 ) is a term with a strong stylistic nuance.

                  This is a twentieth century word.

                  15. tōngyòngyǔ 通用語 "general use language".

                  This is a twentieth century neologism designed to replace 普通話. The term has never achieved broad use.

                  16. dàzhòngyǔ 大眾語 "mass language" is obsolete today.

                  This is a politicised ideological concept stressing the universal use and popularity of the Chinese language as advocated by language politicians. It is a twentieth century political neologism.

                  17. guówén 國文 "state writing" refers in a formal way to written Chinese.

                  This is a twentieth century term mainly used in connection with educational politics.

                  HD: 許地山《東野先生》: “ 這不是國文教科書底一課麼? ”

                  18. Hàn wén 漢文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Hàn (typically written) language"

                  HD: 2. 漢語;漢字。南朝梁僧祐《梵漢譯經音義同异記》: " 或善梵義而不了漢音,或明漢文而不曉梵意。 "

                  19. Zhōngguó wénzì 中國文字 "the Chinese (written) language"

                  T49n2036_p0477a06(03)║ 

                  中國文字未通。蓋不可知也。

                  R110_p0542b01(05)║

                  偈語原必有韻譯以中國文字。則無可協。

                  R110_p0542b09(00)║

                  流入東土後。以中國文字經為尊稱。故亦稱經。

                  20. Huá yán 華言 is an obsolete traditional term for Chinese that comes over 1200 times in Taisho Tripitaka.

                  R150_p0541a 13(00)║

                  剌麻者。乃西域之尊稱。

                  譯華言為無上二字。

                  R149_p0695a 12(00)║

                  梵語阿修羅。亦云阿素洛。

                  又云阿須倫。

                  華言非天。

                  R149_p0718b05(03)║

                  梵語袈裟華言壞色衣。

                  21. dōngtǔ Huáxiàyán 東土華夏言 "Chinese language in the eastern regions" is an ad hoc periphrastic expression which one might insist was never lexicalised, but it is perhaps worth recording just as well, if only in order to

                  R059_p0119b04(00)║

                  梵語。西天梵國語也。

                  華言。東土華夏言也。

                  譯者翻也。

                  謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

                  22. Hàn'ér yányǔ 漢兒言語 "Hàn language" is a term that is current in Korean textbooks of colloquial Chinese, like the famous 老乞大 : “ 你是高麗人,卻怎麼漢兒言語說的好。 ” See also the article in 太田辰夫《漢語史通考 · 關於漢兒言語》

                  23. Jìn wén 晉文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Jìn (typically written) language" is fairly rare, but clear examples are easily found:

                  T50n2059_p0326c12(02)║

                  還歸中夏。

                  自燉煌至長安。

                  沿路傳譯寫為晉文。

                  24. Jìn yán 晉言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Jìn" is common indeed, but many examples can be read technically as "in Jìn this translates as". Not however in this example:

                  於龜茲國金華祠。

                  T14n0434_p0105ā6(01)║ 

                  演出此經。譯梵音為晉言。

                  T33n1693_p0001ā7(01)║

                  斯經似安世高譯。為晉言也。 (punctuation probably wrong!)

                  25. Jìn yǔ 晉語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Jìn"

                  T50n2059_p0329ā2(00)║

                  手執梵文口宣晉語。

                  T55n2145_p0072b24(03)║

                  先誦本文。

                  然後乃譯為晉語。

                  26. Jìn yīn 晉音 "Jìn Dynasty speech"

                  T14n0434_p0105á1(00)║

                  沙門慧海者。通龜茲語。

                  善解晉音。

                  林復命使譯龜茲語為晉音。

                  T50n2060_p0634á6(02)║

                  外國語云阿耨菩提。

                  晉音翻之無上大道。

                  27. Qín yán 秦言 "Qín language> Chinese" is the standard way of providing Chinese translations for Sanskrit words in the Buddhist Tripitaka. (No less than 1132 examples in CBETA, but mostly formulaic, as in the following examples.)

                  答曰。摩訶秦言大。 "maha is "big"in Chinese"

                  T25n1509_p0383á2(03)║

                  今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。

                  28. Qín yǔ 秦語 "Speech of the Qín > Chinese"

                  In the Buddhist Tripitaka, this is a very formal term for Chinese, not very common. (Only 22 occurrences in CBETA)

                  T26n1543_p0771b02(08)║

                  梵本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千五百四言 ) 。

                  秦語十九萬五千二百五十言。

                  T51n2068_p0053c09(05)║

                  什自手執胡經。

                  口譯秦語曲從方言而趣不乖本。

                  T51n2068_p0054á9(07)║

                  什自執梵本口譯秦語。

                  T55n2145_p0072b07(28)║

                  胡本十五千七十二首盧 ( 四十八萬二千三百四言 ) 秦語十九萬五千二百五十言

                  T55n2145_p0073c09(02)║

                  胡本一萬一千七百五十二首盧長五字也。

                  凡三十七萬六千六十四言也。

                  秦語為十六五千九百七十五字。

                  29. Táng wén 唐文 (obsolete, current in Buddhist texts) "Táng (typically written) language"

                  This is the standard way of referring to the written Chinese language in Buddhist texts of the Táng dynasty.

                  R130_p0664b06(02)║

                  以華言唐文刻釋氏經典

                  T39n1797_p0803b21(10)║

                  不得梵文依唐文得意亦同。

                  T48n2025_p1160a24(08)║

                  唐文多對偶當盡翻譯。

                  T50n2060_p0614c17(05)║

                  有天竺三藏大齎梵本擬譯唐文。

                  R024_p0177a16(02)║ 

                  語精梵言。

                  雖亦兼美唐文。

                  乍來恐未盡善。

                  30. Táng yán 唐言 (obsolete, current in Buddhist texts) "Language of the Táng".

                  1523 occurrences in CBETA. Occasionally, one wonders whether this does refer to Táng time Chinese whereas Hànyīn 漢音 does not:

                  T20n1177Ap0724c02(01)║

                  遂將得舊翻譯唐言漢音經本在寺。

                  31. Táng yǔ 唐語 (obsolete, current in Buddhist texts) "Speech of the Táng"

                  A fairly rare way of referring to the Chinese language in Táng Buddhist texts. (Only 18 occurrences in CBETA)

                  R014_p0563a14(02)║

                  印度罽賓皆未詳唐語。

                  R036_p0985a16(18)║    

                  又多兩重怗文當知初依梵文後釋唐語

                  T30n1579_p0283c07(05)║

                  三藏法師玄奘。

                  敬執梵文譯為唐語。

                  32. Táng yīn 唐音 "Táng speech" is a regular expression for Táng Dynasty Chinese in the Buddhist Tripitaka.

                  R036_p0584b13600)

                  梵語本是兩名唐音無以甄別

                  R066_p0717b08(01)║

                  此偈乃是梵語訛言。

                  傳者將為唐音正字。

                  33. Tánghuà 唐話 "Táng talk" is a current Cantonese term for Chinese, and the famous intellectual 許地山 writes: 他說的雖是唐話,但是語格和腔調全是不對的。 But in this phrase, I am instructed by my teacher and friend Jiǎng Shàoyú, Táng refers not to the dynasty but to 唐山.

                  34. Dà Táng yǔ 大唐語 "Speech of the Great Táng Dynasty" is rarely attested, but the word does exist:

                  R150_p1055b17(00)║

                  若僧雖是新羅人。却會大唐語。 Monk Ruò was a person from Xīnluó, but he spoke the language of the Great Táng Dynasty.

                  35. Hàn 漢 is an abbreviation for Hànyǔ 漢語 currently used in Buddhist translation theory, but the word is not in itself a term for the Chinese language outside such technical contexts.

                  T21n1293_p0378c15(02)║ 

                  翻梵為漢 Translate the Sanskrit into Chinese.

                  R068_p0353b05(05)║

                  梵是天竺之言。

                  漢是此土之語。

                  R133_p0623b09(07)║

                  序以條列梵漢旨義。

                  R005_p0007b03(02)║

                  翻譯之家自有規准。 The specialists in translation have their own standards.

                  若名梵漢共有。 If a term exists both in Sanskrit and in Chinese

                  則敵對而翻。 than they just match the terms up in translation.

                  36. Táng 唐 "language of the Táng Dynsasty.

                  梵唐

                  T54n2133Ap1196b12(02)║ 

                  一曰義淨撰梵語千字文。

                  或名梵唐千字文。

                  T55n2176_p1118a01(00)║ 

                  梵唐對譯阿彌陀經一卷 ( 仁 )

                  This is the same as 梵唐語:

                  T55n2176_p1118b20(00)║ 

                  梵唐語對註譯大佛頂真言一卷

                  T55n2176_p1119c19(18)║

                  梵唐對譯法花二十八品

                  T55n2176_p1120a05(00)║ 

                  梵唐對譯金剛般若經二卷

                  T55n2176_p1131a06(00)║ 

                  梵唐文字一卷

                  37. Jìn 晉 "the language of the Jìn Dynasty.

                  The term is rarely used to refer directly to the language, unlike the common Táng 唐. But examples do exist:

                  T55n2157_p0795c08(08)║

                  既學兼梵晉故譯義精允。

                  38. nèidìhuà 內地話 refers to the language spoken on the Mainland, and the word is mostly used on Taiwan. This term represents an outsider's view on the Chinese language. (2.9 million hits in Google! This important word was brought to my attention by Jens Østergaard Petersen.)

                  39. shénzhōu yǔ 神州語 "the language of our divine land" is quaint, nationalistically sentimental, and a rare way of referring to the Chinese language.

                  beijing.kijiji.cn/á1221463.html:

                  心中一暖,想到他居然會說神州語,正要說些甚麼,但一開口,嘴部動作牽動喉嚨,...

                  40. zúyǔ 族語 "the national language (of the Chinese) is a borderline case because the term refers to national languages in general, and only by extension to Chinese in particular.

                  42. Hàn dì zhī yán 漢地之言 "language of the Ha4n territory" is a marginal periphrastic expression which one should probably not regard as a lexicalised item. One could study such periphrastic expressions separately from the lexicalised vocabulary.

                  R059_p0119b06(06)║

                  謂翻梵天之語。轉成漢地之言也。

                  [43. jīngpiànzi 京片子 "Chinese as spoken in Peking" is a borderline case because it does refer to Peking speech, but not insofar as it is the standard for the whole of China. Colloquial examples of this sort could be multiplied...]

                • CHINA

                  睡虎地秦墓竹簡 1978: 226 臣邦人不安秦主而欲去夏者, 勿許. 何謂夏 ? 欲去親屬是謂夏.

                  The words for China have this in common that they do NOT designate any one state. 中國 "the central states" is implicitly plural when it does not refer to the capital city. 諸夏 the various Xià (states)" is explicitly plural. The standard Imperium Romanum has no counterpart in Chinese until very late, unless one admits 天下 "all under Heaven" as a designation for the empire. But 天下 does not define any bounded empire. It remains to be seen exactly when a standard term for China was took shape. Compare the problems of finding a term for the Chinese language.

                  Based on 顧頡剛 & 王樹民, “ 夏 ” 和 “ 中國 ”— 祖國古代的稱號, Zhongguo lishi dili luncong, Vol. 1 (Xi'an, 1981), 6-22).

                  In the Shu and Shi sections relating to the early Zhou, 區夏 (= 夏區 ), 有夏 and 時夏 (= 是夏 ) refers to the place in which the Zhou established their capital after their conquest of Shang, in contradistinction to Zhou 掇 homeland in the West ( 西土 ) and the close Zhou allies ( 一二邦 ). The Zhou referred to their own domain as 烠 he central city-state � ( 中國 ). Since 中國 in this usage refers to the territory directly governed by the Zhou, it is singular and used in exchange with 京師 and in contradistinction with 四方 and 四國. Other states also referred to their capital regions as 啎什縕 (thus Wu in GY 19.09.01/618); a (perhaps late) variant of this word is 啎尹塹 (Yugong).

                  After becoming strong, the states enfeoffed by Zhou asserted the community with the 周 by commencing to refer to themselves as 堔 L �, leading to the plural designation 埣悎 L �, used in contrast with designations like 啈 i 狄�. The distinction between the two groups was viewed as cultural, and its precise reference shifted over time, originally excluding states (like 楚 ) from the community of 諸夏 but later including them, or including them in the beginning, whilst later excluding them (like 秦 ). Some of the non- 諸夏 states were viewed as subservient to 諸夏 states, others as their enemies. The membership of 楚 to the 諸夏 circle was always insecure; it was, so to speak, was"always on probation.

                  The 東夏 made up a subdivision of the 諸夏, including states such a 齊 and 魯.

                  In parallel with the 堔 L � appellations arose the 埽寊 appellations, 埽寊 on its own and 埣捄寊, and, the two words may well be cognate, the common 埽堮 L �.

                  In the Warring States period the cultural distinction gave way to a geographical distinction, and the 中國 states were now the state occupying the Central Plain

                • ASSENT

                  [[BASIC/MARGINAL]]

                  [[COMMON/RARE]]

                  [ELEVATED/INFORMAL]

                  [EXPLICIT/IMPLIED]

                  [FACTUAL/MORAL]

                  [MORAL/FACTUAL]

                  [PROSPECTIVE/RETROSPECTIVE]

                  1. The general word expressing approval of what has been said is rán 然 (ant. fǒu 否 "deny") which is neutral and colourless.

                  [FACTUAL!]; [[COMMON]]

                  2. Kě 可 refers to overt linguistic or covert linguistic approval of something as acceptable, and what is assented to may be an action or an opinion.

                  [GENERAL+]; [[CURRENT]]

                  3. Xǔ 許 focusses on a superior's autonomous decision to side with or admit the truth of a statement that has been made.

                  [LINGUISTIC], [OFFICIAL], [OVERT], [PROSPECTIVE]; [[CURRENT]]

                  4. Yǔn 允 refers to an emperor or very senior person agreeing or acceding to a view.

                  [ELEVATED], [EXPLICIT], [OFFICIAL], [PROSPECTIVE]

                  5. Shì 是 signifies purely intellecual assent with the content of what has been said.

                  [ABSTRACT], [FACTUAL]; [[CURRENT]]

                  6. Tóng 同 occasionally refers to assent coupled with intended practical support.

                  [IMPLICIT!], [SPECIALISED]; [[RARE]]

                  7. Yǔ 與 "side with" focusses on the social aspect of assent which involves moral and sometimes even practical support for the person with whom one agrees.

                  [PRACTICAL!], [SPECIALISED]

                  8. Shàn 善 (ant. fǒu 否 "disapprove of a judgment") typically refers to moral as well as intellectual approval with what has been said.

                  [MORAL!]; [[MARGINAL]], [[RARE]]

                • PERMIT

                  1. The current general word for formal permission for someone to do something which he asks to do is xǔ 許 (ant. jìn 禁 "forbid").

                  2. Tīng 聽 (ant. fú tīng 弗聽 "refuse to listen" and the rarer bì 愎 "be stubborn (and refuse)") refers to the superior giving permission for a suggestion from his inferiors to be carried out, typically by himself or his agents.

                  3. Dé 得 refers to the obtaining explicit or implicit permission to go ahead with something one would like to do.

                  4. Shǐ 使 (ant. jìn 禁 "prohibit, forbid") is sometimes used to refer to a failure to prevent someone from doing something which amounts to an implicit form of permission.

                  Word relations
                • Assoc: (AGREE TO)諾/AGREE TO Nuò 諾 (ant. yǐ 已 "be unwilling") expresses a general agreement to do what is asked of one, and this is the most common word which can be used both by superiors and by inferiors when expressing agreement. [EXPLICIT], [FORMAL], [REACTIVE]